Mateus 23
Dzam Weɗeye (MEQ) vs ARC
1 Ma dəba eye na, Yesu a gwaɗatay a ndo hay mahaya gər eye haladzay ta gawla ŋgay hay:
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 «Ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ta Farisa hay məsler tay na, məɗatay ha bazlam i Musa mapala eye a ndo hay.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Rəhumatay ha gər ada gum wu neheye tebiye faya ta tsikakumeye. Ane tuk na, kâ gum andza nəteye bay, hərwi faya ta giye wu nakə faya ta tsikiye bay.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Nəteye faya ta hayeye gər a wu neheye tə mba a zla bo bay, faya ta piye ka gər i ndo hay. Ane tuk na, bo tay eye kwa məlamay ta wur həlay, ta kərah madzəne ndo hay.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 «Məsler tay faya ta giye na, hərwi ada ndo hay tâ zəba fataya, tâ gwaɗ nəteye ŋgwalak eye hay. Mahoɗok neheye tə mbəkwawa ada tə ɓarawa ka bo aye na, bagwar aye hay. Ta səkahawa ha me i petekeɗ tay ta zəbol.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Ma təv nakə ndo hay tə haya gər ka mənde wu mənday aye na, ta wuɗa məndze ka təv nakə ŋgwalak eye ada mə gay i maɗuwule me, ta ndziye na, ka təv nakə ndo hay ta ŋgatateye aye.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 A satay ndo hay tâ tsikatay me mə walaŋ i ndo hay haladzay ada tâ zalatay “Miter” hay.
7 e as saudações nas praças, e o
8 «Ane tuk na, nəkurom na, ndəray mâ zalakum ndo “Miter” hay təbey. Hərwi, Miter kurom na, nəte tsa. Nəkurom tebiye na, ta malamar hay.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Kâ zalumay a ndəray ka məndzibəra nakay “Bəba” bay. Hərwi Bəba kurom na, nəte, neŋgeye mə mbəlom.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Kâ pəlum tâ zalakum “bagwar may hay” bay. Hərwi bagwar kurom na, Kəriste nəte tsa.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Ndo nakə bagwar eye mə walaŋ kurom aye na, mâ təra ndo i məsler kurom.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Kwa way kə say matəre bagwar eye kame i ndo hay na, Mbəlom ma təriye ha wawa eye ɗuh. Kwa way ka təra ha gər ŋgay wawa eye na, Mbəlom ma təriye ha bagwar eye ɗuh.»
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «A nəkurom ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ta Farisa hay, nəkurom na, ndo i bəbərek hay, ɗəretsətseh ka gər kurom hərwi faya ka dərəzlumatay na tsəveɗ mede a Bəy i Mbəlom a ndo hay. Bo kurom eye a sakum mede bay ada ndo neheye a satay mede aye, a sakum məgəre tay ha tâ ye bay.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 «A nəkurom ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ta Farisa hay, nəkurom na, ndo i bəbərek hay. Ɗəretsətseh ka gər kurom hərwi faya ka buwumeye wu abəra ka madakway i ŋgwas hay. Ka ɗuwulawum me vəɗvəɗ hərwi ada ndo hay tâ gwaɗ nəkurom ndo ŋgwalak eye hay. Hərwi niye, ta gakumeye sariya kurom na, ma ziye siye i ndo hay, ta sakakumeye naha bay.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 «A nəkurom ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ta Farisa hay, nəkurom na, ndo i bəbərek hay. Ɗəretsətseh ka gər kurom hərwi faya ka həhalumeye ka dala ada ka bəlay hərwi ada ndo hay tâ pakum bəzay. Ka hutum ndo nəte na, ka tərumeye ndo nakə ma hutiye sariya i Mbəlom ma ziye kurom madzəga sulo aye.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 «A nəkurom neheye ka tərum andza guluf hay faya ka lakumeye tay ha ndo hay aye, ɗəretsətseh ka gər kurom. Faya ka gwaɗumeye: “Taɗə ndoweye kə mbaɗa tə gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom na, andza kə mbaɗa bay, a tsik bazlam mətsike tsa. Ane tuk na, taɗə ndoweye kə mbaɗa ta gura i gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom na, kutoŋ ma giye wu nakə a mbaɗa ha aye.”
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 A nəkurom ndo i matərakahaŋ hay, nəkurom guluf eye hay. Wu nakə ŋgwalak eye ɗuh na, mey? Gura tsukuɗu gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom nakə ma təriye ha gura tsəɗaŋŋa eye ɗaw?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Faya ka gwaɗumeye sa: “Taɗə ndoweye kə mbaɗa ta təv məvəlay wu a Mbəlom na, andza kə mbəɗa bay, a tsik bazlam mətsike tsa. Ane tuk na, kə mbaɗa tə wu nakə tə vəlay a Mbəlom mapa eye ka təv məvəlay wu a Mbəlom aye na, kutoŋ ma giye wu nakə a mbaɗa ha aye.”
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Nəkurom na, guluf eye hay, ŋgwalak eye ɗuh na, mey? Wu nakə tə vəlay a Mbəlom aye tsukuɗu, kəgəbay təv məvəlay wu a Mbəlom nakə ma təriye ha tsəɗaŋŋa wu nakə tə vəlay kəriye a Mbəlom aye ɗaw?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Hərwi niye, ndoweye kə mbaɗa ta təv məvəlay wu a Mbəlom na, a mbaɗa ta təv məvəlay wu a Mbəlom ada tə wu neheye faya aye tebiye.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Ndoweye kə mbaɗa tə gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom na, a mbaɗa ta gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom ada ta Mbəlom nakə mandza eye mə ɗəma aye.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ndoweye kə mbaɗa ta magərmbəlom na, a mbəɗa ta təv məndze i Mbəlom ada ta ndo nakə mandza eye mə ɗəma aye.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 «A nəkurom ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ta Farisa hay, nəkurom na, bəbərek eye hay. Ɗəretsətseh ka gər kurom hərwi ka hayumay gər a slambah i ala kurom hay tebiye na, mə kuro na, ka zlawum nəte ka vəlawumay a Mbəlom. Ada ka gərum ha məge wu ŋgwalak eye mə bazlam i Mbəlom mapala eye ɗuh na, kəkay? Andza məgweɗe məge wu nakə a ye ka bo məge aye, məge wu ŋgwalak eye a ndo hay, məpe mədzal gər ka Mbəlom. Anaŋ wu nakə a ye ka bo məge aye, ze məgər ha siye bay.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Nəkurom ka tərum na, andza guluf neheye faya ta lakiye tay ha ndo hay aye. Faya ka palumeye madzendzew hay abəra ma yam kurom nakə faya ka sum aye, ane tuk na, ka gərum ha a ɗəma zləgweme.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 «A nəkurom ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ta Farisa hay, nəkurom na, bəbərek eye hay. Ɗəretsətseh ka gər kurom hərwi nəkurom faya ka tsakaɗumeye dəba i gəsiyem ta dəba i səra lele. Ane tuk na, huɗ eye maraha eye tə wu neheye ka kəlum aye ada tə wu nakə a say a bor i bo kurom aye.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 A nəkurom Farisa neheye ka tərum andza guluf hay aye, tsakaɗum na huɗ i gəsiyem kurom təday ada dəba eye bəbay ma zəbiye lele dərmak.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 «A nəkurom ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ta Farisa hay, nəkurom bəbərek eye hay. Ɗəretsətseh ka gər kurom hərwi nəkurom ka ndzəkitum bo na, tsəvay neheye ta lambaɗ tay ha dəba eye lele, a zəba kuɗekuɗek. Tə le ka ɗəre mazəbe fataya haladzay. Ane tuk na, mə huɗ eye na, maraha eye ta mətasl i mədahaŋ hay ada tə wu neheye maza eye tebiye.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Nəkurom na, andza niye dərmak. Ka ɗəre i ndo hay na, ka gwaɗum nəkurom ndo i deɗek hay. Ane tuk na, mə ɗərev kurom na, nəkurom maraha eye ta bəbərek ada ta mənese.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 «A nəkurom ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ta Farisa hay, nəkurom na, bəbərek eye hay. Ɗəretsətseh ka gər kurom hərwi faya ka ɗəzlumeye tsəvay i ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay, ada faya ka lambaɗumeye tsəvay i ndo neheye tə pay bəzay a Mbəlom ta deɗek aye.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Ada ka gwaɗum: “Taɗə nəmaa ge andaya a həlay i bəba təte may neheye tə kəɗawa ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay aye na, nəmaa dzapiye ta nəteye hərwi məkəɗe tay ha bay.”
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Andza niye, bo kurom eye tə gər kurom ka sərum ha nəkurom wawa i ndo neheye tə kəɗ tay ha ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay aye.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Lele, ndəɗikum ka məsler i bəba təte kurom huya!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 «Nəkurom na, dədœ hay, wawa i palas hay! Ka slumeye mətəme abəra ka sariya i ako nakə ma mbatiye bay aye na, kəkay?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Hərwi niye, tsənum lele: Na slərakumeye naha ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay, ndo neheye ta tsah aye, ndo neheye ta tətikakumeye. Ka kəɗumeye tay ha siye hay, ka darumeye tay ha siye ha ka mayako mazləlmbaɗa eye, siye ka ndaɓumeye tay ha ta mandalaɓa mə gay i maɗuwule me kurom hay ada siye ka həharumeye tay ha ka gəma ka gəma.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Andza niye, ndo neheye ka kəɗum tay ahəl niye kəriye ta ge mənese bay aye na, mənese eye ma dəɗiye na, ka gər kurom. A dazlay ka Abel ndo məpay naha faya a Mbəlom hus ka Zakari wawa i Baraki nakə ka kəɗum mə walaŋ i təv məvəlay wu a Mbəlom ta təv nakə tsəɗaŋŋa eye.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Neŋ faya na gwaɗakumeye: Sərum ha na, wu neheye tə ge ahəl niye tebiye na, sariya i Mbəlom ma dəɗiye ka ndo neheye anəke aye.»
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 Yesu a dazlay mətuwe Zerozelem. A gwaɗ: «Nəkurom ndo i Zerozelem hay, nəkurom ndo i Zerozelem hay. Nəkurom neheye ka bəbazlum tay ha ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay ada ka kəɗum tay ha ndo neheye Mbəlom a slərakum naha aye tə kwar. Sik nday nakə a seŋ məhayakum gər ka təv ga andza mandzekwer nakə ma hayatay gər a wawa ŋgay hay a huɗ i gwezleviyek ŋgay aye. Ane tuk na, ka wuɗum bay!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Hərwi niye, gay kurom ma təriye rəgay.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Andza niye, neŋ faya na gwaɗakumeye: Ma dazleye anəke ka ŋgatumeŋeye sa bay hus ahəl nakə ka gwaɗumeye: “Mbəlom mâ pa ŋgama ka ndo nakə faya ma deyeweye tə məzele i Bəy Maduweŋ aye!”»
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.