Mateus 19

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu a ndəv ha bazlam ŋgay niye hay na, a lətse abəra ka dala i Galile, a ye ka dala i Yahuda a diye neŋgeɗ i magayam i Yurdum.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ndo hay mbərzəzza haladzay ta zəŋgal na. A mbəl tay ha ndo hay abəra ma ɗəvats tay hay.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Farisa hay ta həndzəɗ ka təv i Yesu. A satay məhəle faya abəra suwat. Ta tsətsah faya, tə gwaɗay: «Bazlam kway mapala eye kə vəl tsəveɗ ka mahəhere ŋgwas hərwi kwa i wu waray waray ɗaw?»
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Ka dzaŋgum wu nakə mawatsa eye mə Ɗerewel i Mbəlom aye təbəɗew? Ka madazlay na, Mbəlom a ge hasləka ada ŋgwas,
4 Jesus respondeu:
5 ada a gwaɗ: “Hərwi niye hasləka ma gəriye ha bəba ŋgay ta may ŋgay, ta ndziye ta ŋgwas ŋgay. Ada nəteye ta təriye na, bo nəte.”
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Andza niye, nəteye sulo sa bay, ane tuk na, andza ndo nəte.» Yesu a gwaɗatay sa: «Ndo zezeŋ mâ ŋgəna ha wu nakə Mbəlom a dzapa ha aye bay.»
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Farisa hay tə gwaɗay: «Musa a gwaɗ hasləka ma ta həhariye na ŋgwas ŋgay na, mâ watsay ɗerewel i mahəhere a həlay a ŋgwas ŋgay. Ada a tsik andza niye na, hərwi mey?»
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Yesu a mbəɗatay fay, a gwaɗatay: «Musa a vəlakum tsəveɗ ka mahəhere ŋgwas kurom hay na, hərwi ɗərev kurom makula eye toŋgwa toŋgwa. Ane tuk na, ka madazlay na, andza niye bay.
8 Jesus respondeu:
9 Neŋ faya na tsikakumeye, kwa way ka həhar na ŋgwas ze məndzay a gər ka məge madama na, ada kə zla a ɗəma ŋgwas mekeleŋ eye na, kə ge madama.»
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Gawla ŋgay hay tə gwaɗay: «Taɗə bazlam i hasləka ta ŋgwas andza niye na, ŋgama məzle ŋgwas bay.»
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Ndo hay tebiye ta sliye faya matəme matətike nakay bay. Ane tuk na, Mbəlom ma vəlateye gədaŋ a siye hay matəme.
11 Jesus respondeu:
12 Ndo siye hay tə sla faya məzle ŋgwas bay na, hərwi wu mekeleŋ eye hay wal wal. Ndo siye hay tə wa tay ha andza niye, bo tay a say ŋgwas bay. Ndo siye hay na, ta daɗak tay ha hərwi ada tâ zla ŋgwas bay. Siye hay ta zla ŋgwas bay na, hərwi Bəy i Mbəlom. Ndo nakə kə sla faya matəme matətike nakay aye na, mâ təma.»
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Ma dəba eye na, ndo hay tə həl naha wawa hay ka təv i Yesu hərwi ada mâ pa fataya həlay ada mâ ɗuwulay me a Mbəlom hərwi tay. Ane tuk na, gawla ŋgay hay tə ŋgatatay a ndo hay faya ta həliye naha wawa hay ka təv i Yesu na, tə gatay me.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Yesu a gwaɗatay: «Gərum tay ha wawa hay tâ yaw ka təv ga. Kâ həharum tay ha bay, hərwi Bəy i Mbəlom mavəla eye na, a slala i ndo neheye andza wawa neheye.»
14 Aí ele disse:
15 Yesu a pa həlay ka wawa niye hay hərwi məpe fataya ŋgama. Tsa na, a ye ŋgway abəra ka təv niye.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Ndo wuray a yaw ka təv i Yesu, a tsətsah, a gwaɗay: «Miter, na giye wu ŋgwalak eye na, mey nakə ada na hutiye sifa nakə ma ndəviye bay aye?»
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Ka tsətsahiye fagaya wu ka gər i wu ŋgwalak eye na, hərwi mey? Ndo ŋgwalak eye na, Mbəlom nəte ŋgweŋ. Taɗə a saka məhute sifa ka təv i Mbəlom na, rəhay ha gər a bazlam ŋgay mapala eye.»
17 Jesus respondeu:
18 Ndo niye a tsətsah ka Yesu: «Bazlam mapala eye waray hay?»
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 rəhatay ha gər a bəba yak ta may yak. Ada wuɗa ndo i məgeɗ yak dərmak andza ka wuɗa na gər yak.»
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Gawla niye a gwaɗay a Yesu: «Bazlam neheye mapala eye na rəhay ha gər tebiye. Maa ləkeŋew məge na, sa mey?»
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Yesu a gwaɗay: «Kə saka matəre ndo ŋgwalak eye na, do ta səkəm ha wu yak ada kâ ŋgənatay suloy aye a ndo mətawak eye hay. Ka ge andza niye na, ka hutiye zlele mə mbəlom. Tsa na, dara peŋ bəzay.»
21 Jesus respondeu:
22 Gawla niye a tsəne andza niye na, a ye ŋgway ta mevel eye hərwi zlele ŋgay na, haladzay.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Yesu a gwaɗatay a gawla ŋgay hay: «Neŋ faya na gwaɗakumeye, sərum ha, mawura bo eye hərwi ndo i zlele hay mede a Bəy i Mbəlom.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ada neŋ faya na gwaɗakumeye anaŋ sa: Tə bəmalə nakə ndo i zlele ma diye a Bəy i Mbəlom aye na, ŋgama zləgweme mâ ye ta bəɗ i ləpəre.»
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Gawla ŋgay hay tə tsəne bazlam ŋgay niye hay andza niye na, a gatay hərɓaɓəkka, tə gwaɗ: «Ane tuk na, kə ge andza niye na, mata sle mətəme na, way?»
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Yesu a zəba fataya, a gwaɗatay: «Ndəray ma sliye mətəme bay, ane tuk na, Mbəlom na, wuray a zay gədaŋ təbey.»
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Piyer a mbəɗay naha faya, a gwaɗay: «Tsəne! Nəmay anaŋ, nəmaa gər ha wu hay tebiye hərwi məpaka bəzay na, kəkay? Mata ge bo tə nəmay na, mey?»
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Yesu a gwaɗatay: «Neŋ faya na gwaɗakumeye: Sərum ha na, neŋ Wawa i Ndo na ndziye ka təv məndze i bəy ta məzlaɓ ma məndzibəra weɗeye. Nəkurom neheye ka pumeŋ bəzay aye, ka ndzumeye ka təv məndze i bəy kuro gər eye sulo dərmak hərwi məgatay sariya a gwala i Israyel hay kuro gər eye sulo.
28 Jesus respondeu:
29 Ada ndo neheye tebiye tə gər ha gay tay, malamar tay hasləka eye hay ta malamar tay dem eye hay, bəba tay, may tay, wawa tay hay, guvah tay hay hərwi məzele ga aye na, ta hutiye a ɗəma ma ziye madzəga temerre ada ta hutiye sifa nakə ma ndəviye bay aye.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Mə walaŋ i ndo neheye anəke nəteye ndo i me hay aye na, haladzay ta təriye ndo i dəba ada mə walaŋ i ndo neheye anəke nəteye ndo i dəba hay aye na, haladzay ta təriye ndo i me.»
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.