Mateus 19
Dzam Weɗeye (MEQ) vs NAA
1 Yesu a ndəv ha bazlam ŋgay niye hay na, a lətse abəra ka dala i Galile, a ye ka dala i Yahuda a diye neŋgeɗ i magayam i Yurdum.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ndo hay mbərzəzza haladzay ta zəŋgal na. A mbəl tay ha ndo hay abəra ma ɗəvats tay hay.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Farisa hay ta həndzəɗ ka təv i Yesu. A satay məhəle faya abəra suwat. Ta tsətsah faya, tə gwaɗay: «Bazlam kway mapala eye kə vəl tsəveɗ ka mahəhere ŋgwas hərwi kwa i wu waray waray ɗaw?»
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Ka dzaŋgum wu nakə mawatsa eye mə Ɗerewel i Mbəlom aye təbəɗew? Ka madazlay na, Mbəlom a ge hasləka ada ŋgwas,
4 Jesus respondeu:
5 ada a gwaɗ: “Hərwi niye hasləka ma gəriye ha bəba ŋgay ta may ŋgay, ta ndziye ta ŋgwas ŋgay. Ada nəteye ta təriye na, bo nəte.”
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Andza niye, nəteye sulo sa bay, ane tuk na, andza ndo nəte.» Yesu a gwaɗatay sa: «Ndo zezeŋ mâ ŋgəna ha wu nakə Mbəlom a dzapa ha aye bay.»
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Farisa hay tə gwaɗay: «Musa a gwaɗ hasləka ma ta həhariye na ŋgwas ŋgay na, mâ watsay ɗerewel i mahəhere a həlay a ŋgwas ŋgay. Ada a tsik andza niye na, hərwi mey?»
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Yesu a mbəɗatay fay, a gwaɗatay: «Musa a vəlakum tsəveɗ ka mahəhere ŋgwas kurom hay na, hərwi ɗərev kurom makula eye toŋgwa toŋgwa. Ane tuk na, ka madazlay na, andza niye bay.
8 Jesus respondeu:
9 Neŋ faya na tsikakumeye, kwa way ka həhar na ŋgwas ze məndzay a gər ka məge madama na, ada kə zla a ɗəma ŋgwas mekeleŋ eye na, kə ge madama.»
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Gawla ŋgay hay tə gwaɗay: «Taɗə bazlam i hasləka ta ŋgwas andza niye na, ŋgama məzle ŋgwas bay.»
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Ndo hay tebiye ta sliye faya matəme matətike nakay bay. Ane tuk na, Mbəlom ma vəlateye gədaŋ a siye hay matəme.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Ndo siye hay tə sla faya məzle ŋgwas bay na, hərwi wu mekeleŋ eye hay wal wal. Ndo siye hay tə wa tay ha andza niye, bo tay a say ŋgwas bay. Ndo siye hay na, ta daɗak tay ha hərwi ada tâ zla ŋgwas bay. Siye hay ta zla ŋgwas bay na, hərwi Bəy i Mbəlom. Ndo nakə kə sla faya matəme matətike nakay aye na, mâ təma.»
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Ma dəba eye na, ndo hay tə həl naha wawa hay ka təv i Yesu hərwi ada mâ pa fataya həlay ada mâ ɗuwulay me a Mbəlom hərwi tay. Ane tuk na, gawla ŋgay hay tə ŋgatatay a ndo hay faya ta həliye naha wawa hay ka təv i Yesu na, tə gatay me.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu a gwaɗatay: «Gərum tay ha wawa hay tâ yaw ka təv ga. Kâ həharum tay ha bay, hərwi Bəy i Mbəlom mavəla eye na, a slala i ndo neheye andza wawa neheye.»
14 Jesus, porém, disse:
15 Yesu a pa həlay ka wawa niye hay hərwi məpe fataya ŋgama. Tsa na, a ye ŋgway abəra ka təv niye.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ndo wuray a yaw ka təv i Yesu, a tsətsah, a gwaɗay: «Miter, na giye wu ŋgwalak eye na, mey nakə ada na hutiye sifa nakə ma ndəviye bay aye?»
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Ka tsətsahiye fagaya wu ka gər i wu ŋgwalak eye na, hərwi mey? Ndo ŋgwalak eye na, Mbəlom nəte ŋgweŋ. Taɗə a saka məhute sifa ka təv i Mbəlom na, rəhay ha gər a bazlam ŋgay mapala eye.»
17 Jesus respondeu:
18 Ndo niye a tsətsah ka Yesu: «Bazlam mapala eye waray hay?»
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 rəhatay ha gər a bəba yak ta may yak. Ada wuɗa ndo i məgeɗ yak dərmak andza ka wuɗa na gər yak.»
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Gawla niye a gwaɗay a Yesu: «Bazlam neheye mapala eye na rəhay ha gər tebiye. Maa ləkeŋew məge na, sa mey?»
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Yesu a gwaɗay: «Kə saka matəre ndo ŋgwalak eye na, do ta səkəm ha wu yak ada kâ ŋgənatay suloy aye a ndo mətawak eye hay. Ka ge andza niye na, ka hutiye zlele mə mbəlom. Tsa na, dara peŋ bəzay.»
21 Jesus respondeu:
22 Gawla niye a tsəne andza niye na, a ye ŋgway ta mevel eye hərwi zlele ŋgay na, haladzay.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesu a gwaɗatay a gawla ŋgay hay: «Neŋ faya na gwaɗakumeye, sərum ha, mawura bo eye hərwi ndo i zlele hay mede a Bəy i Mbəlom.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Ada neŋ faya na gwaɗakumeye anaŋ sa: Tə bəmalə nakə ndo i zlele ma diye a Bəy i Mbəlom aye na, ŋgama zləgweme mâ ye ta bəɗ i ləpəre.»
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Gawla ŋgay hay tə tsəne bazlam ŋgay niye hay andza niye na, a gatay hərɓaɓəkka, tə gwaɗ: «Ane tuk na, kə ge andza niye na, mata sle mətəme na, way?»
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yesu a zəba fataya, a gwaɗatay: «Ndəray ma sliye mətəme bay, ane tuk na, Mbəlom na, wuray a zay gədaŋ təbey.»
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Piyer a mbəɗay naha faya, a gwaɗay: «Tsəne! Nəmay anaŋ, nəmaa gər ha wu hay tebiye hərwi məpaka bəzay na, kəkay? Mata ge bo tə nəmay na, mey?»
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Yesu a gwaɗatay: «Neŋ faya na gwaɗakumeye: Sərum ha na, neŋ Wawa i Ndo na ndziye ka təv məndze i bəy ta məzlaɓ ma məndzibəra weɗeye. Nəkurom neheye ka pumeŋ bəzay aye, ka ndzumeye ka təv məndze i bəy kuro gər eye sulo dərmak hərwi məgatay sariya a gwala i Israyel hay kuro gər eye sulo.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Ada ndo neheye tebiye tə gər ha gay tay, malamar tay hasləka eye hay ta malamar tay dem eye hay, bəba tay, may tay, wawa tay hay, guvah tay hay hərwi məzele ga aye na, ta hutiye a ɗəma ma ziye madzəga temerre ada ta hutiye sifa nakə ma ndəviye bay aye.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Mə walaŋ i ndo neheye anəke nəteye ndo i me hay aye na, haladzay ta təriye ndo i dəba ada mə walaŋ i ndo neheye anəke nəteye ndo i dəba hay aye na, haladzay ta təriye ndo i me.»
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.