Mateus 16
Dzam Weɗeye (MEQ) vs NAA
1 Farisa hay ta Saduke hay ta həndzəɗ ka təv i Yesu. A satay məhəle faya abəra suwat. Ta tsətsah faya, tə gwaɗay: «Gamay masuwayaŋ nakə ma ɗiye ha ka yaw abəra ka təv i Mbəlom aye.»
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Nəkurom ka zəbum ka pat faya ma dəɗiye na, ka gwaɗum: “Tədœ na, pat ma dəviye lele hərwi mbəlom a zəba ndozza.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Tə mekedœ pərik ka ŋgatumay mbəlom a zəba andza pat na, ka gwaɗum: “Bəgom na, yam ma piye.” Andza niye ka sərum maŋgəne ha ka bo abəra həlay nakə ma giye tə mazəbe ka mbəlom, ada wu neheye faya ta giye bo anəke aye a say məgweɗe mey na, ka sərum bay na, hərwi mey?
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Ndo neheye a həlay nakay na, nəteye seweɗ eye hay, nəteye ta mbəɗay dəba a Mbəlom, faya ta tsətsahiye masuwayaŋ. Ane tuk na, ma dəba i masuwayaŋ i Zonas ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom nakə tə ŋgatay aye na, ta ŋgateye a masuwayaŋ mekeleŋ eye bay.»
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Yesu ta gawla ŋgay hay tə tsal a kwalalaŋ i yam, ti ye ka dəlov, tə tas a diye neŋgeɗ. Ti ye na, ta mətsa ha gər ta məzle makwala ka həlay.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu a gwaɗatay: «Gum metsehe! Tsəpum gər kurom abəra ka gəɗe i Farisa hay ta Saduke hay.»
6 E Jesus lhes disse:
7 Nəteye tə tsəne andza niye, tə kəɗ wuway mə walaŋ tay, tə gwaɗ: «A tsik andza niye na, hərwi nakə ka mətsakwa ha gər ta məzlaw makwala aye.»
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Yesu a səratay naha ka wu nakə faya ta dzaliye faya aye, a gwaɗatay: «Nəkurom na, mədzal gər a kətsakum. Ka kəɗum wuway ka makwala na, hərwi mey?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Hus anəke ki yakum a mədzal gər kurom zuk bay ɗaw? Makwala tapa zlam, ndo hay gwezem zlam tə nda ada siye ka hayumay gər na, gwaŋ nday na, a makumaw a gər təbəɗew?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ada makwala nakə tapa tasəla, ndo hay gwezem faɗ tə nda aye na, kə makumaw a gər bəɗaw? Ka hayumay gər a siye na, kəteh nday?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Na gwaɗakum: Tsəpum gər kurom abəra ka gəɗe i Farisa hay ada i Saduke hay. Na tsikakum ka makwala bay na, ka sərum təbəɗew?»
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Gawla i Yesu hay tə sər ha tuk Yesu a tsikatay «Tsəpum gər kurom» na, abəra ka gəɗe nakə a kwasawa ha wu aye bay. Ane tuk na, ta tsəpiye gər tay na, abəra ka matətike i Farisa hay ta Saduke hay.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Ma dəba eye na, Yesu ta gawla ŋgay hay ti ye ka dala i Sezare Filipi. Tə ndisl a ɗəma na, a tsətsah ka gawla ŋgay hay, a gwaɗatay: «Ndo hay tə gwaɗ ka neŋ Wawa i Ndo na, neŋ way?»
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ta mbəɗay faya, tə gwaɗay: «Ndo mekeleŋ eye hay tə gwaɗ nəkar na, Yuhana madzəhuɓe ndo a yam. Ndo siye hay tə gwaɗ nəkar na, Eliya. Ndo siye hay sa na, tə gwaɗ nəkar Zeremi kəgəbay nəkar nəte mə walaŋ i siye i ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay.»
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Yesu a gwaɗatay: «Ada nəkurom ka gwaɗum i kurom, neŋ na, way?»
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simoŋ Piyer a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Nəkar na, Kəriste, Wawa i Mbəlom nakə ta sifa aye.»
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu a gwaɗay: «Məŋgwese ka gər yak Simoŋ wawa i Zonas hərwi maa ɗaka ha deɗek nakay na, ndo zezeŋ bay. Ane tuk na, maa ɗaka ha na, Bəba ga mə mbəlom.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Neŋ faya na gwaɗakeye: Nəkar na, Piyer, andza məgweɗe pəlaɗ. Na hayay gər a ndo ga hay na, ka pəlaɗ eye nakay andza pəlaɗ nakə ta ɗəzliye faya gay aye. Gədaŋ i mədahaŋ ma sliye məgatay wuray kwa tsekweŋ bay.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Na vəlakeye kəle i mahəndəke məgeɗ i Bəy i Mbəlom. Wu nakə ka kərah ka məndzibəra aye na, ta kərahiye mə mbəlom. Wu nakə ka təma ka məndzibəra aye na, ta təmiye mə mbəlom.»
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Tsa na, Yesu a gatay me a gawla ŋgay hay lele, a gwaɗatay: «Neŋ na, Kəriste, kâ tsikumay a ndəray bay.»
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Yesu a dazlay məɗatay ha a gawla ŋgay hay parakka, a gwaɗatay: «Kutoŋ na diye a Zerozelem ada madugula i Yahuda hay, bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye ta ndo neheye tə dzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ta seŋeye ɗəretsətseh. Ta kəɗiye ga ada məhəne sulo mamahkar eye na, na lətseweye abəra ma mədahaŋ.»
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Piyer a zalay a Yesu kətsah mahəŋgeye, a gay me, a gwaɗay: «Bəy Maduweŋ, Mbəlom mâ tsəpa kar. Ta deɗek wuray ma gakeye bay.»
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Ane tuk na, Yesu a mbəɗa me, a gwaɗay a Piyer: «Do abəra ka təv ga! Do a dəba, nəkar na, Fakalaw. Faya ka ŋgiye fagaya ɓalay. Ka dzala gər andza Mbəlom bay, ka dzala gər na, andza i ndo zezeŋ.»
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Yesu a gwaɗatay a gawla ŋgay hay sa: «A say a ndoweye məpeŋ bəzay na, mâ gər ha wu nakə a say a ɗərev ŋgay aye. Mâ zla mayako mazləlmbaɗa eye ada mâ peŋ bəzay.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Andza niye, ndo nakə a say mətəme ha məsəfəre ŋgay aye na, ma dziye ha ɗuh. Ane tuk na, ndo nakə ma dziye ha məsəfəre ŋgay hərwi ga aye na, ma hutiye na ɗuh.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Taɗə ndoweye kə huta zlele i məndzibəra tebiye a neŋgeye, ane tuk na, kə dze ha məsəfəre ŋgay na, ŋgama eye na, mey? Wu andaya nakə ndo ma sliye mambəɗa ahaya məsəfəre ŋgay na, mey?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Neŋ Wawa i Ndo na deyeweye ta gawla i Mbəlom hay ma məzlaɓ i Bəba ga. Na yaw na, na vəleye kwa a way wu i madagər ŋgay andza məsler ŋgay neheye a ge aye.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Neŋ faya na gwaɗakumeye: Sərum ha na, ndo siye hay mə walaŋ kurom neheye anəke kanaŋ aye na, ta mətiye zuk bay, ta ŋgeteŋeye a neŋ Wawa i Ndo, na deyeweye andza bəy təday.»
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.