Mateus 16

Dzam Weɗeye (MEQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Farisa hay ta Saduke hay ta həndzəɗ ka təv i Yesu. A satay məhəle faya abəra suwat. Ta tsətsah faya, tə gwaɗay: «Gamay masuwayaŋ nakə ma ɗiye ha ka yaw abəra ka təv i Mbəlom aye.»
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Nəkurom ka zəbum ka pat faya ma dəɗiye na, ka gwaɗum: “Tədœ na, pat ma dəviye lele hərwi mbəlom a zəba ndozza.”
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Tə mekedœ pərik ka ŋgatumay mbəlom a zəba andza pat na, ka gwaɗum: “Bəgom na, yam ma piye.” Andza niye ka sərum maŋgəne ha ka bo abəra həlay nakə ma giye tə mazəbe ka mbəlom, ada wu neheye faya ta giye bo anəke aye a say məgweɗe mey na, ka sərum bay na, hərwi mey?
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Ndo neheye a həlay nakay na, nəteye seweɗ eye hay, nəteye ta mbəɗay dəba a Mbəlom, faya ta tsətsahiye masuwayaŋ. Ane tuk na, ma dəba i masuwayaŋ i Zonas ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom nakə tə ŋgatay aye na, ta ŋgateye a masuwayaŋ mekeleŋ eye bay.»
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yesu ta gawla ŋgay hay tə tsal a kwalalaŋ i yam, ti ye ka dəlov, tə tas a diye neŋgeɗ. Ti ye na, ta mətsa ha gər ta məzle makwala ka həlay.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Yesu a gwaɗatay: «Gum metsehe! Tsəpum gər kurom abəra ka gəɗe i Farisa hay ta Saduke hay.»
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Nəteye tə tsəne andza niye, tə kəɗ wuway mə walaŋ tay, tə gwaɗ: «A tsik andza niye na, hərwi nakə ka mətsakwa ha gər ta məzlaw makwala aye.»
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesu a səratay naha ka wu nakə faya ta dzaliye faya aye, a gwaɗatay: «Nəkurom na, mədzal gər a kətsakum. Ka kəɗum wuway ka makwala na, hərwi mey?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Hus anəke ki yakum a mədzal gər kurom zuk bay ɗaw? Makwala tapa zlam, ndo hay gwezem zlam tə nda ada siye ka hayumay gər na, gwaŋ nday na, a makumaw a gər təbəɗew?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Ada makwala nakə tapa tasəla, ndo hay gwezem faɗ tə nda aye na, kə makumaw a gər bəɗaw? Ka hayumay gər a siye na, kəteh nday?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Na gwaɗakum: Tsəpum gər kurom abəra ka gəɗe i Farisa hay ada i Saduke hay. Na tsikakum ka makwala bay na, ka sərum təbəɗew?»
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Gawla i Yesu hay tə sər ha tuk Yesu a tsikatay «Tsəpum gər kurom» na, abəra ka gəɗe nakə a kwasawa ha wu aye bay. Ane tuk na, ta tsəpiye gər tay na, abəra ka matətike i Farisa hay ta Saduke hay.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Ma dəba eye na, Yesu ta gawla ŋgay hay ti ye ka dala i Sezare Filipi. Tə ndisl a ɗəma na, a tsətsah ka gawla ŋgay hay, a gwaɗatay: «Ndo hay tə gwaɗ ka neŋ Wawa i Ndo na, neŋ way?»
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ta mbəɗay faya, tə gwaɗay: «Ndo mekeleŋ eye hay tə gwaɗ nəkar na, Yuhana madzəhuɓe ndo a yam. Ndo siye hay tə gwaɗ nəkar na, Eliya. Ndo siye hay sa na, tə gwaɗ nəkar Zeremi kəgəbay nəkar nəte mə walaŋ i siye i ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay.»
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Yesu a gwaɗatay: «Ada nəkurom ka gwaɗum i kurom, neŋ na, way?»
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simoŋ Piyer a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Nəkar na, Kəriste, Wawa i Mbəlom nakə ta sifa aye.»
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu a gwaɗay: «Məŋgwese ka gər yak Simoŋ wawa i Zonas hərwi maa ɗaka ha deɗek nakay na, ndo zezeŋ bay. Ane tuk na, maa ɗaka ha na, Bəba ga mə mbəlom.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Neŋ faya na gwaɗakeye: Nəkar na, Piyer, andza məgweɗe pəlaɗ. Na hayay gər a ndo ga hay na, ka pəlaɗ eye nakay andza pəlaɗ nakə ta ɗəzliye faya gay aye. Gədaŋ i mədahaŋ ma sliye məgatay wuray kwa tsekweŋ bay.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Na vəlakeye kəle i mahəndəke məgeɗ i Bəy i Mbəlom. Wu nakə ka kərah ka məndzibəra aye na, ta kərahiye mə mbəlom. Wu nakə ka təma ka məndzibəra aye na, ta təmiye mə mbəlom.»
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Tsa na, Yesu a gatay me a gawla ŋgay hay lele, a gwaɗatay: «Neŋ na, Kəriste, kâ tsikumay a ndəray bay.»
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Yesu a dazlay məɗatay ha a gawla ŋgay hay parakka, a gwaɗatay: «Kutoŋ na diye a Zerozelem ada madugula i Yahuda hay, bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye ta ndo neheye tə dzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ta seŋeye ɗəretsətseh. Ta kəɗiye ga ada məhəne sulo mamahkar eye na, na lətseweye abəra ma mədahaŋ.»
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Piyer a zalay a Yesu kətsah mahəŋgeye, a gay me, a gwaɗay: «Bəy Maduweŋ, Mbəlom mâ tsəpa kar. Ta deɗek wuray ma gakeye bay.»
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Ane tuk na, Yesu a mbəɗa me, a gwaɗay a Piyer: «Do abəra ka təv ga! Do a dəba, nəkar na, Fakalaw. Faya ka ŋgiye fagaya ɓalay. Ka dzala gər andza Mbəlom bay, ka dzala gər na, andza i ndo zezeŋ.»
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Yesu a gwaɗatay a gawla ŋgay hay sa: «A say a ndoweye məpeŋ bəzay na, mâ gər ha wu nakə a say a ɗərev ŋgay aye. Mâ zla mayako mazləlmbaɗa eye ada mâ peŋ bəzay.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Andza niye, ndo nakə a say mətəme ha məsəfəre ŋgay aye na, ma dziye ha ɗuh. Ane tuk na, ndo nakə ma dziye ha məsəfəre ŋgay hərwi ga aye na, ma hutiye na ɗuh.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Taɗə ndoweye kə huta zlele i məndzibəra tebiye a neŋgeye, ane tuk na, kə dze ha məsəfəre ŋgay na, ŋgama eye na, mey? Wu andaya nakə ndo ma sliye mambəɗa ahaya məsəfəre ŋgay na, mey?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Neŋ Wawa i Ndo na deyeweye ta gawla i Mbəlom hay ma məzlaɓ i Bəba ga. Na yaw na, na vəleye kwa a way wu i madagər ŋgay andza məsler ŋgay neheye a ge aye.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Neŋ faya na gwaɗakumeye: Sərum ha na, ndo siye hay mə walaŋ kurom neheye anəke kanaŋ aye na, ta mətiye zuk bay, ta ŋgeteŋeye a neŋ Wawa i Ndo, na deyeweye andza bəy təday.»
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.