Mateus 15

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Farisa hay ta ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ti yaw abəra ma Zerozelem, ti ye ka təv i Yesu, tə gwaɗay:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 «Gawla yak hay ta rəhay ha gər a kule i bəba təte kway hay bay na, hərwi mey? Ahəl nakə ta ndiye ɗaf aye na, tə bara həlay andza i kule i bəba təte kway hay təbey na, hərwi mey?»
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Nəkurom, ka rəhumay ha gər a bazlam i Mbəlom mapala eye bay hərwi kule i bəba təte kurom hay na, hərwi mey?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Andza niye, Mbəlom a gwaɗ: “Rəhay ha gər a bəba yak ta may yak.” A gwaɗ sa: “Ndoweye kə tsaɗay a bəba ŋgay ta may ŋgay na, kutoŋ tâ kəɗ na a bəɗ.”
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ane tuk na, nəkurom faya ka gwaɗumateye a ndo hay: “Ka slumeye faya məgwaɗatay a bəba kurom hay ta may kurom hay: Haɓe na, nəmaa dzəniye kurom. Ane tuk na, nəmaa vəlay ha a Mbəlom.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Kâ rəhumay ha gər a bəba kurom sa bay.” Andza niye, faya ka mbatumeye ha Ɗerewel i Mbəlom hərwi kule kurom.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Nəkurom na, ndo i bəbərek hay! Ezay ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom a tsik fakuma na, deɗek. A tsik ahəl niye, Mbəlom a gwaɗ:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 “Ndo neheye ta zembeɗeŋ na, tə bazlam ɗekɗek tsa,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nəteye faya ta zembeɗeŋeye kəriye,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Tsa na, Yesu a zalatay a ndo hay haladzay, a gwaɗatay: «Pum zləm ada tsənum wu nakay.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Maa nas ha ndo na, wu nakə a ye a bazlam aye bay. Ane tuk na, maa nas ha ndo na, wu nakə a yaw abəra mə bazlam aye.»
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Gawla i Yesu hay ta həndzəɗ naha ka təv i Yesu, tə gwaɗay: «Bazlam yak neheye ka tsik aye kə ndalatay a Farisa hay na, ka sər təbəɗew?»
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Dərizl i gərɗaf neheye Bəba ga nakə mə mbəlom a zəv bay aye na, ta ŋgwaɗiye tay ha abəra mə ɗəma.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Gərum tay ha, nəteye na, guluf neheye faya ta gəsatay həlay a guluf hay aye. Guluf ma gəseye həlay a guluf neŋgeɗ na, nəteye salamay ta dəɗiye a bəɗ.»
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Tsa na, Piyer a gwaɗay: «Ɗamay ha dzeke nakay.»
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yesu a gwaɗatay: «Nəkurom dərmak, ka sərum zuk bay ɗaw?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Wu nakə a ye tə bazlam aye na, ma diye a kutes ada ma deyeweye abəra mə bo na, ka sərum təbəɗew?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ane tuk na, wu nakə a yaw abəra mə bazlam aye na, a yaw mə ɗərev ada maa nas ha ndo na, neŋgeye.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Andza niye, maa yaw abəra mə ɗərev na, mədzal gər neheye ŋgwalak eye bay aye, məkəɗe gər i ndo, məge madama, mede nakə ŋgwalak eye bay aye, məge məkal, maraw me kame i sariya, maŋgəlay bəzay a ndo hay.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Wu nakə ma nasiye ha ndo aye na, neheye anaŋ aye. Ane tuk na, mənde wu mənday ze məbere həlay andza kule i bəba təte kway na, ma nasiye ha ndo bay.»
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Ma dəba eye na, Yesu a lətse abəra ma təv niye, a ye ka dala i Tir ada a Sidoŋ.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Mə ɗəma na, ŋgwas i Kanan wuray a ndzawa ka dala eye niye. Yesu a ndisl naha na, a ye ka təv ŋgay. A pa bo ka mawude, a gwaɗay: «Bəy Maduweŋ, Wawa i Davit, nâ gaka mə bo təbəɗew! Dem ga andaya mətagay, məsəfəre nakə ŋgwalak eye bay aye faya ma geye ɗəretsətseh haladzay.»
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ane tuk na, Yesu a mbəɗay faya kwa tsekweŋ bay tebiye.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Mbəlom a sləra ga ahaya na, hərwi ndo i Israyel hay, nəteye neheye andza təɓaŋ mədze eye hay aye.»
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ane tuk na, ŋgwas niye a ye naha, a dəkway gurmets a huvo, a gwaɗay: «Bəy Maduweŋ, dzəna ga!»
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Məzle wu mənday i wawa hay, məkalatay ha a kəra hay na, lele bay.»
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ŋgwas niye a gwaɗay faya: «Bəy Maduweŋ, ka tsik na, deɗek. Ane tuk na, taɗə ndo i gay faya ma ndiye wu mənday na, kəra hay ta diye ta paliye neheye a kutsaw faya abəra aye.»
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Tsa na, Yesu a mbəɗay faya a ŋgwas niye, a gwaɗay: «Ŋgwas, mədzal gər yak nakə ka neŋ aye na, haladzay. Wu nakə ka tsətsah aye na, mâ ge bo andza nakə a saka aye.» Kwayaŋŋa dem ŋgay a mbəl.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Ma dəba eye na, Yesu a lətse abəra ka təv niye, a ye ka me i dəlov i Galile. A ye naha a tsal a mahəmba. Mə ɗəma na, a ndza ka dala.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ndo hay haladzay ti ye naha ka təv ŋgay. Tə həlay naha ndo neheye ta dzəgəɗasla aye, guluf hay, ndo matəra eye, mandək hay ada tə siye i ndo i ɗəvats hay. Ti ye naha, tə həna tay ha kame i Yesu ada a mbəl tay ha.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 A gatay a ndo hay hərɓaɓəkka, hərwi tə ŋgatay a mandək hay faya ta tsikiye me lele, ndo matəra eye hay ta mbəl, ndo neheye ta dzəgəɗaslawa aye ti ye lele, guluf hay tə ŋgatay a ɗəre kwetseh kwetseh. Ndo niye hay tə gwaɗ: «Nəmaa zambaɗaka a nəkar Mbəlom i Israyel hay!»
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yesu a zalatay a gawla ŋgay hay, a gwaɗatay: «Ndo neheye na, tə geŋ mə bo haladzay hərwi anaŋ məhəne mahkar na, nəteye ka təv ga ada wu mənday andaya fataya bay. A seŋ məgwaɗatay “Dum kurom” ze mənde wu mənday bay. Ta giye bəle ka tsəveɗ.»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Gawla ŋgay hay tə gwaɗay: «Mə kəsaf nakay na, ka hutakweye wu mənday ɗa məvəlatay a ndo neheye haladzay aye na, məŋgay?»
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yesu a gwaɗatay: «Tapa i makwala andaya fakuma na, nday?»
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Tsa na, Yesu a gwaɗatay a ndo hay tâ ndza ka dala.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Yesu a həl tapa i makwala neheye tasəla aye tə kəlef niye hay, a gay naha sɨsœ a Mbəlom. A ŋgəna ha ada a vəlatay a gawla ŋgay. Tsa na, gawla ŋgay hay tə vəlatay a ndo hay.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ndo hay tebiye tə nda ka mərehe andza nakə a satay aye. Tə hayay gər a siye neheye a ləkaw aye na, a rah a kəteh tasəla.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Ndo neheye tə nda wu mənday niye na, hasləka hay nəteye gwezem faɗ, ŋgwas hay ta wawa hay mə ɗəma bay.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ma dəba eye na, Yesu a gwaɗatay a ndo hay: «Dum kurom a mətagay kurom hay tuk.» Neŋgeye a tsal a kwalalaŋ i yam, a ye ka dala i Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.