Mateus 15
Dzam Weɗeye (MEQ) vs NTLH
1 Farisa hay ta ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ti yaw abəra ma Zerozelem, ti ye ka təv i Yesu, tə gwaɗay:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 «Gawla yak hay ta rəhay ha gər a kule i bəba təte kway hay bay na, hərwi mey? Ahəl nakə ta ndiye ɗaf aye na, tə bara həlay andza i kule i bəba təte kway hay təbey na, hərwi mey?»
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Nəkurom, ka rəhumay ha gər a bazlam i Mbəlom mapala eye bay hərwi kule i bəba təte kurom hay na, hərwi mey?
3 Jesus respondeu:
4 Andza niye, Mbəlom a gwaɗ: “Rəhay ha gər a bəba yak ta may yak.” A gwaɗ sa: “Ndoweye kə tsaɗay a bəba ŋgay ta may ŋgay na, kutoŋ tâ kəɗ na a bəɗ.”
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Ane tuk na, nəkurom faya ka gwaɗumateye a ndo hay: “Ka slumeye faya məgwaɗatay a bəba kurom hay ta may kurom hay: Haɓe na, nəmaa dzəniye kurom. Ane tuk na, nəmaa vəlay ha a Mbəlom.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Kâ rəhumay ha gər a bəba kurom sa bay.” Andza niye, faya ka mbatumeye ha Ɗerewel i Mbəlom hərwi kule kurom.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Nəkurom na, ndo i bəbərek hay! Ezay ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom a tsik fakuma na, deɗek. A tsik ahəl niye, Mbəlom a gwaɗ:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 “Ndo neheye ta zembeɗeŋ na, tə bazlam ɗekɗek tsa,
8 “Deus disse:
9 Nəteye faya ta zembeɗeŋeye kəriye,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Tsa na, Yesu a zalatay a ndo hay haladzay, a gwaɗatay: «Pum zləm ada tsənum wu nakay.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Maa nas ha ndo na, wu nakə a ye a bazlam aye bay. Ane tuk na, maa nas ha ndo na, wu nakə a yaw abəra mə bazlam aye.»
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Gawla i Yesu hay ta həndzəɗ naha ka təv i Yesu, tə gwaɗay: «Bazlam yak neheye ka tsik aye kə ndalatay a Farisa hay na, ka sər təbəɗew?»
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Dərizl i gərɗaf neheye Bəba ga nakə mə mbəlom a zəv bay aye na, ta ŋgwaɗiye tay ha abəra mə ɗəma.
13 Jesus respondeu:
14 Gərum tay ha, nəteye na, guluf neheye faya ta gəsatay həlay a guluf hay aye. Guluf ma gəseye həlay a guluf neŋgeɗ na, nəteye salamay ta dəɗiye a bəɗ.»
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Tsa na, Piyer a gwaɗay: «Ɗamay ha dzeke nakay.»
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yesu a gwaɗatay: «Nəkurom dərmak, ka sərum zuk bay ɗaw?
16 Jesus disse:
17 Wu nakə a ye tə bazlam aye na, ma diye a kutes ada ma deyeweye abəra mə bo na, ka sərum təbəɗew?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Ane tuk na, wu nakə a yaw abəra mə bazlam aye na, a yaw mə ɗərev ada maa nas ha ndo na, neŋgeye.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Andza niye, maa yaw abəra mə ɗərev na, mədzal gər neheye ŋgwalak eye bay aye, məkəɗe gər i ndo, məge madama, mede nakə ŋgwalak eye bay aye, məge məkal, maraw me kame i sariya, maŋgəlay bəzay a ndo hay.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Wu nakə ma nasiye ha ndo aye na, neheye anaŋ aye. Ane tuk na, mənde wu mənday ze məbere həlay andza kule i bəba təte kway na, ma nasiye ha ndo bay.»
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Ma dəba eye na, Yesu a lətse abəra ma təv niye, a ye ka dala i Tir ada a Sidoŋ.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Mə ɗəma na, ŋgwas i Kanan wuray a ndzawa ka dala eye niye. Yesu a ndisl naha na, a ye ka təv ŋgay. A pa bo ka mawude, a gwaɗay: «Bəy Maduweŋ, Wawa i Davit, nâ gaka mə bo təbəɗew! Dem ga andaya mətagay, məsəfəre nakə ŋgwalak eye bay aye faya ma geye ɗəretsətseh haladzay.»
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Ane tuk na, Yesu a mbəɗay faya kwa tsekweŋ bay tebiye.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Mbəlom a sləra ga ahaya na, hərwi ndo i Israyel hay, nəteye neheye andza təɓaŋ mədze eye hay aye.»
24 Jesus respondeu:
25 Ane tuk na, ŋgwas niye a ye naha, a dəkway gurmets a huvo, a gwaɗay: «Bəy Maduweŋ, dzəna ga!»
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Məzle wu mənday i wawa hay, məkalatay ha a kəra hay na, lele bay.»
26 Jesus disse:
27 Ŋgwas niye a gwaɗay faya: «Bəy Maduweŋ, ka tsik na, deɗek. Ane tuk na, taɗə ndo i gay faya ma ndiye wu mənday na, kəra hay ta diye ta paliye neheye a kutsaw faya abəra aye.»
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Tsa na, Yesu a mbəɗay faya a ŋgwas niye, a gwaɗay: «Ŋgwas, mədzal gər yak nakə ka neŋ aye na, haladzay. Wu nakə ka tsətsah aye na, mâ ge bo andza nakə a saka aye.» Kwayaŋŋa dem ŋgay a mbəl.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Ma dəba eye na, Yesu a lətse abəra ka təv niye, a ye ka me i dəlov i Galile. A ye naha a tsal a mahəmba. Mə ɗəma na, a ndza ka dala.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Ndo hay haladzay ti ye naha ka təv ŋgay. Tə həlay naha ndo neheye ta dzəgəɗasla aye, guluf hay, ndo matəra eye, mandək hay ada tə siye i ndo i ɗəvats hay. Ti ye naha, tə həna tay ha kame i Yesu ada a mbəl tay ha.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 A gatay a ndo hay hərɓaɓəkka, hərwi tə ŋgatay a mandək hay faya ta tsikiye me lele, ndo matəra eye hay ta mbəl, ndo neheye ta dzəgəɗaslawa aye ti ye lele, guluf hay tə ŋgatay a ɗəre kwetseh kwetseh. Ndo niye hay tə gwaɗ: «Nəmaa zambaɗaka a nəkar Mbəlom i Israyel hay!»
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Yesu a zalatay a gawla ŋgay hay, a gwaɗatay: «Ndo neheye na, tə geŋ mə bo haladzay hərwi anaŋ məhəne mahkar na, nəteye ka təv ga ada wu mənday andaya fataya bay. A seŋ məgwaɗatay “Dum kurom” ze mənde wu mənday bay. Ta giye bəle ka tsəveɗ.»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Gawla ŋgay hay tə gwaɗay: «Mə kəsaf nakay na, ka hutakweye wu mənday ɗa məvəlatay a ndo neheye haladzay aye na, məŋgay?»
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yesu a gwaɗatay: «Tapa i makwala andaya fakuma na, nday?»
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Tsa na, Yesu a gwaɗatay a ndo hay tâ ndza ka dala.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Yesu a həl tapa i makwala neheye tasəla aye tə kəlef niye hay, a gay naha sɨsœ a Mbəlom. A ŋgəna ha ada a vəlatay a gawla ŋgay. Tsa na, gawla ŋgay hay tə vəlatay a ndo hay.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Ndo hay tebiye tə nda ka mərehe andza nakə a satay aye. Tə hayay gər a siye neheye a ləkaw aye na, a rah a kəteh tasəla.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Ndo neheye tə nda wu mənday niye na, hasləka hay nəteye gwezem faɗ, ŋgwas hay ta wawa hay mə ɗəma bay.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ma dəba eye na, Yesu a gwaɗatay a ndo hay: «Dum kurom a mətagay kurom hay tuk.» Neŋgeye a tsal a kwalalaŋ i yam, a ye ka dala i Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.