Marcos 8

Dzam Weɗeye (MEQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pat wuray na, ndo hay haladzay tə haya gər ka təv i Yesu sa. Yesu a zəba fataya na, may a wur fataya. Ada wu mənday andaya fataya bay. Yesu a zalatay a gawla ŋgay hay, a gwaɗatay:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 «Ndo neheye na, tə geŋ mə bo haladzay, hərwi anaŋ məhəne mahkar na, nəteye ka təv ga ada wu mənday andaya fataya bay.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Na gwaɗatay: “Dum kurom ze mənde wu mənday” na, may ma kəɗiye tay ha ka tsəveɗ, ta ndisliye a mətagay tay hay bay. Hərwi ndo siye hay mə walaŋ tay na, nəteye dəreŋ.»
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Gawla ŋgay hay ta mbəɗay faya, tə gwaɗay: «Anəke mə kəsaf nakay na, ka hutakweye wu mənday ɗa məvəlatay a ndo neheye na, məŋgay?»
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Yesu a tsətsah ka gawla ŋgay hay, a gwaɗatay: «Makwala andaya fakuma na, tapa nday?»
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Tsa na, Yesu a gwaɗatay a ndo niye hay tâ ndza ka dala. A ye, a həlaw makwala neheye tapa tasəla aye. A gay naha sɨsœ a Mbəlom. A gay naha sɨsœ a Mbəlom na, a ŋgəna ha ɗaf niye, a vəlatay a gawla ŋgay ada tâ vəlatay a ndo hay tebiye. Gawla ŋgay hay tə vəlatay makwala niye a ndo hay.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Kəlef andaya ka gawla ŋgay hay tsakway sa. Yesu a həl kəlef niye, a gay naha sɨsœ a Mbəlom. A vəlatay a gawla ŋgay hay. A gwaɗatay: «Ŋgənumatay a ndo hay dərmak.»
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Makwala tə kəlef niye na, kwa way a nda ɓəh ɓəh ka mərehe. Gawla i Yesu hay tə hayay gər a bəmalə nakə a ləkaw aye na, kəteh tasəla.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Ndo neheye tə nda ɗaf aye na, ta giye gwezem faɗ.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Tsa na, Yesu a tsal ŋgway a kwalalaŋ i yam ta gawla ŋgay hay. Ti ye a gəma wuray tə zalay Daləmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Tə ndisl a Daləmanuta na, Farisa hay ti ye naha ka təv tay. Ti ye naha na, ta dazlay mətsike me ta Yesu, hərwi a satay məhəle faya abəra suwat. Ta tsətsah ka Yesu, tə gwaɗay: «Gamay masuwayaŋ nakə ma ɗiye ha ka yaw abəra ka təv i Mbəlom aye.»
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Yesu a tsəne bazlam tay nakə tə tsik aye na, a ma ha məsəfəre ŋgək a bəzihuɗ, a gwaɗatay: «Nəkurom ndo neheye tə ɗəre ka tsətsahumeye masuwayaŋ sa na, kemey? Anaŋ na tsikakumeye ta deɗek: Ɗaɗa ndəray ma gakumeye masuwayaŋ bay!»
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Tsa na, Yesu a gər tay ha. A tsal ŋgway a kwalalaŋ i yam, a ye a tas abəra ma dəlov niye a diye neŋgeɗ.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Gawla i Yesu hay ta zəba wu tay hay na, ta mətsa ha gər tə masəkəme makwala. Andaya fataya mə kwalalaŋ i yam na, tapa nəte tsa.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ahəl nakə faya ta diye na, Yesu a gatay ɗaf, a gwaɗatay: «Gum metsehe! Tsəpum gər kurom abəra ka gəɗe i Farisa hay tə bəmalə i Herod.»
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Gawla ŋgay hay tə tsəne andza niye na, tə ma ha ka bo bazlam mə walaŋ tay. Tə gwaɗ: «A tsikakway na, hərwi nakə makwala andaya fakwaya bay aye!»
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Tsa na, Yesu a səratay naha ka wu nakə faya ta miye ha a bo mə walaŋ tay aye. A gwaɗatay: «Ka ŋgurumeye bo kurom hərwi makwala nakə andaya fakuma bay aye na, kemey? Ada ka tsənum zuk bəɗaw? Ka pum a mədzal gər kurom təbəɗew? Mədzal gər kurom na, madərəzla eye kəla ɗaw?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 «Ɗəre andaya fakuma ada kâ ŋgatumay a ɗəre bəɗaw? Zləm andaya fakuma hərwi mətsəne ada kâ tsənum bəɗaw?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Na ge tə makwala na, kəkay? Na ŋgəna ha makwala tapa zlam na, ndo hay gwezem zlam tə nda bəɗaw? Ada nakə a ləkaw ka hayumay gər na, gwaŋ nday?»
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Yesu a gwaɗatay sa: «Makwala neheye tapa tasəla aye na ŋgənatay a ndo hay gwezem faɗ aye na, nakə a ləkaw a rah na, kəteh nday?»
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Yesu a gwaɗatay: «Aya! Ada ka sərum ha sa bəɗaw?»
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Tsa na, tə ndisl a gəma wuray tə zalay Betesayda. Mə ɗəma na, tə gəsay naha həlay a ndoweye andaya guluf eye ka təv i Yesu. Tə gay amboh a Yesu. Tə gwaɗay: «Tətal ka ndo may anaŋ ada mâ ŋgatay a ɗəre tey.»
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Yesu a gəs ndo niye guluf eye mə həlay, a ye ha abəra ma wuzlahgəma. Ti ye naha na, Yesu a tuf slesleɓ ka ɗəre i guluf niye. A pa faya həlay, a tsətsah faya a gwaɗay: «Ka ŋgatay a wu ɗaw?»
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Guluf niye a zəba ɗəre na, a gwaɗay a Yesu: «Na ŋgatay a ndo hay. Na ŋgatatay na, andza gərɗaf hay, ane tuk na, faya ta diye.»
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Tsa na, Yesu a pay həlay ka ɗəre sa. Ɗəre i guluf niye na, a mbəl lele. A ŋgatay a ɗəre kulir kulir tuk.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Yesu a gwaɗay: «Anəke na, do wu yak a mətagay tuk. Kâ ye ta wuzlahgəma bay kəla.»
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Ma dəba eye na, Yesu ta gawla ŋgay hay tə lətse, ti ye abəra ma gəma niye. Ti ye a gəma neheye bəse tə mbay naha a gəma i Sezare Filipi aye. Ahəl nakə nəteye ka tsəveɗ faya ta diye na, Yesu a tsətsah ka gawla ŋgay hay, a gwaɗatay: «Ndo hay tə gwaɗ fagaya neŋ na, way?»
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ta mbəɗay faya tə gwaɗay: «Siye hay tə gwaɗ nəkar na, Yuhana madzəhuɓe ndo a yam, ndo mekeleŋ eye hay tə gwaɗ nəkar na, Eliya, siye hay tə gwaɗ nəkar na, nəte mə walaŋ i ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay.»
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Yesu a tsətsah fataya, a gwaɗatay: «Ada nəkurom ka gwaɗum i kurom, neŋ na, way?»
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Tsa na, Yesu a gatay me, a gwaɗatay: «Kâ tsikumay a ndəray bay.»
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Tsa na, Yesu a pa bo ka mətsikatay me a zləm. A gwaɗatay: «Neŋ Wawa i Ndo na, kutoŋ na siye ɗəretsətseh haladzay. Bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom ta ndo neheye tə dzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ada siye i madugula hay na, nəteye ta wuɗiye ga bay. Ta kaliye ga ha, ta ta kəɗiye ga. Ane tuk na, na həniye sulo mamahkar eye na, na lətseweye abəra ma mədahaŋ.»
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 A ɗatay ha parak parak lele ka həmbər mətsikatay bay.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Yesu a mbəɗa me ka təv i gawla ŋgay siye hay. A zəba naha fataya. A gay me a Piyer, kutik kutik, a gwaɗay: «Do abəra ka təv ga. Do a dəba, nəkar na, Fakalaw. Ka dzala gər andza Mbəlom bay, ka dzala gər na, andza i ndo zezeŋ.»
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Tsa na, Yesu a zalatay a ndo hay ta gawla ŋgay hay. A gwaɗatay a nəteye tebiye: «A say a ndoweye məpeŋ bəzay na, mâ gər ha wu nakə a say a ɗərev ŋgay aye. Mâ zla mayako mazləlmbaɗa eye ada mâ peŋ bəzay.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Andza niye, ndo nakə a say mətəme ha məsəfəre ŋgay aye na, ma dziye ha ɗuh. Ane tuk na, ndo nakə ma dziye ha məsəfəre ŋgay hərwi ga ada hərwi Labara Ŋgwalak eye na, ma təmiye ha ɗuh.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Taɗə ndoweye kə huta zlele i məndzibəra tebiye a neŋgeye, ane tuk na, kə dze ha məsəfəre ŋgay na, ŋgama ŋgay aye na, mey?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Wu andaya nakə ndo zezeŋ ma sliye faya məvəle hərwi mambəɗa ahaya məsəfəre ŋgay aye ɗaw?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 «Nəkurom ndo neheye anəke aye, nəkurom na, mə walaŋ i ndo neheye tə sər Mbəlom bay, faya ta giye mezeleme aye. Taɗə ndoweye ka kərah ga ada kə ɗatay ha bazlam ga a ndo hay bay na, neŋ dərmak na ta kərahiye na. Na ta kərahiye na na, ahəl nakə neŋ Wawa i Ndo na deyeweye ta məzlaɓ i Bəba Mbəlom ada ta gawla i Mbəlom hay aye.»
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.