Marcos 8

Dzam Weɗeye (MEQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pat wuray na, ndo hay haladzay tə haya gər ka təv i Yesu sa. Yesu a zəba fataya na, may a wur fataya. Ada wu mənday andaya fataya bay. Yesu a zalatay a gawla ŋgay hay, a gwaɗatay:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 «Ndo neheye na, tə geŋ mə bo haladzay, hərwi anaŋ məhəne mahkar na, nəteye ka təv ga ada wu mənday andaya fataya bay.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Na gwaɗatay: “Dum kurom ze mənde wu mənday” na, may ma kəɗiye tay ha ka tsəveɗ, ta ndisliye a mətagay tay hay bay. Hərwi ndo siye hay mə walaŋ tay na, nəteye dəreŋ.»
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Gawla ŋgay hay ta mbəɗay faya, tə gwaɗay: «Anəke mə kəsaf nakay na, ka hutakweye wu mənday ɗa məvəlatay a ndo neheye na, məŋgay?»
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Yesu a tsətsah ka gawla ŋgay hay, a gwaɗatay: «Makwala andaya fakuma na, tapa nday?»
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Tsa na, Yesu a gwaɗatay a ndo niye hay tâ ndza ka dala. A ye, a həlaw makwala neheye tapa tasəla aye. A gay naha sɨsœ a Mbəlom. A gay naha sɨsœ a Mbəlom na, a ŋgəna ha ɗaf niye, a vəlatay a gawla ŋgay ada tâ vəlatay a ndo hay tebiye. Gawla ŋgay hay tə vəlatay makwala niye a ndo hay.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Kəlef andaya ka gawla ŋgay hay tsakway sa. Yesu a həl kəlef niye, a gay naha sɨsœ a Mbəlom. A vəlatay a gawla ŋgay hay. A gwaɗatay: «Ŋgənumatay a ndo hay dərmak.»
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Makwala tə kəlef niye na, kwa way a nda ɓəh ɓəh ka mərehe. Gawla i Yesu hay tə hayay gər a bəmalə nakə a ləkaw aye na, kəteh tasəla.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ndo neheye tə nda ɗaf aye na, ta giye gwezem faɗ.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Tsa na, Yesu a tsal ŋgway a kwalalaŋ i yam ta gawla ŋgay hay. Ti ye a gəma wuray tə zalay Daləmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Tə ndisl a Daləmanuta na, Farisa hay ti ye naha ka təv tay. Ti ye naha na, ta dazlay mətsike me ta Yesu, hərwi a satay məhəle faya abəra suwat. Ta tsətsah ka Yesu, tə gwaɗay: «Gamay masuwayaŋ nakə ma ɗiye ha ka yaw abəra ka təv i Mbəlom aye.»
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yesu a tsəne bazlam tay nakə tə tsik aye na, a ma ha məsəfəre ŋgək a bəzihuɗ, a gwaɗatay: «Nəkurom ndo neheye tə ɗəre ka tsətsahumeye masuwayaŋ sa na, kemey? Anaŋ na tsikakumeye ta deɗek: Ɗaɗa ndəray ma gakumeye masuwayaŋ bay!»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Tsa na, Yesu a gər tay ha. A tsal ŋgway a kwalalaŋ i yam, a ye a tas abəra ma dəlov niye a diye neŋgeɗ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Gawla i Yesu hay ta zəba wu tay hay na, ta mətsa ha gər tə masəkəme makwala. Andaya fataya mə kwalalaŋ i yam na, tapa nəte tsa.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ahəl nakə faya ta diye na, Yesu a gatay ɗaf, a gwaɗatay: «Gum metsehe! Tsəpum gər kurom abəra ka gəɗe i Farisa hay tə bəmalə i Herod.»
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Gawla ŋgay hay tə tsəne andza niye na, tə ma ha ka bo bazlam mə walaŋ tay. Tə gwaɗ: «A tsikakway na, hərwi nakə makwala andaya fakwaya bay aye!»
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Tsa na, Yesu a səratay naha ka wu nakə faya ta miye ha a bo mə walaŋ tay aye. A gwaɗatay: «Ka ŋgurumeye bo kurom hərwi makwala nakə andaya fakuma bay aye na, kemey? Ada ka tsənum zuk bəɗaw? Ka pum a mədzal gər kurom təbəɗew? Mədzal gər kurom na, madərəzla eye kəla ɗaw?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 «Ɗəre andaya fakuma ada kâ ŋgatumay a ɗəre bəɗaw? Zləm andaya fakuma hərwi mətsəne ada kâ tsənum bəɗaw?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Na ge tə makwala na, kəkay? Na ŋgəna ha makwala tapa zlam na, ndo hay gwezem zlam tə nda bəɗaw? Ada nakə a ləkaw ka hayumay gər na, gwaŋ nday?»
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Yesu a gwaɗatay sa: «Makwala neheye tapa tasəla aye na ŋgənatay a ndo hay gwezem faɗ aye na, nakə a ləkaw a rah na, kəteh nday?»
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Yesu a gwaɗatay: «Aya! Ada ka sərum ha sa bəɗaw?»
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Tsa na, tə ndisl a gəma wuray tə zalay Betesayda. Mə ɗəma na, tə gəsay naha həlay a ndoweye andaya guluf eye ka təv i Yesu. Tə gay amboh a Yesu. Tə gwaɗay: «Tətal ka ndo may anaŋ ada mâ ŋgatay a ɗəre tey.»
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Yesu a gəs ndo niye guluf eye mə həlay, a ye ha abəra ma wuzlahgəma. Ti ye naha na, Yesu a tuf slesleɓ ka ɗəre i guluf niye. A pa faya həlay, a tsətsah faya a gwaɗay: «Ka ŋgatay a wu ɗaw?»
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Guluf niye a zəba ɗəre na, a gwaɗay a Yesu: «Na ŋgatay a ndo hay. Na ŋgatatay na, andza gərɗaf hay, ane tuk na, faya ta diye.»
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Tsa na, Yesu a pay həlay ka ɗəre sa. Ɗəre i guluf niye na, a mbəl lele. A ŋgatay a ɗəre kulir kulir tuk.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Yesu a gwaɗay: «Anəke na, do wu yak a mətagay tuk. Kâ ye ta wuzlahgəma bay kəla.»
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Ma dəba eye na, Yesu ta gawla ŋgay hay tə lətse, ti ye abəra ma gəma niye. Ti ye a gəma neheye bəse tə mbay naha a gəma i Sezare Filipi aye. Ahəl nakə nəteye ka tsəveɗ faya ta diye na, Yesu a tsətsah ka gawla ŋgay hay, a gwaɗatay: «Ndo hay tə gwaɗ fagaya neŋ na, way?»
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Ta mbəɗay faya tə gwaɗay: «Siye hay tə gwaɗ nəkar na, Yuhana madzəhuɓe ndo a yam, ndo mekeleŋ eye hay tə gwaɗ nəkar na, Eliya, siye hay tə gwaɗ nəkar na, nəte mə walaŋ i ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay.»
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Yesu a tsətsah fataya, a gwaɗatay: «Ada nəkurom ka gwaɗum i kurom, neŋ na, way?»
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Tsa na, Yesu a gatay me, a gwaɗatay: «Kâ tsikumay a ndəray bay.»
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Tsa na, Yesu a pa bo ka mətsikatay me a zləm. A gwaɗatay: «Neŋ Wawa i Ndo na, kutoŋ na siye ɗəretsətseh haladzay. Bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom ta ndo neheye tə dzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ada siye i madugula hay na, nəteye ta wuɗiye ga bay. Ta kaliye ga ha, ta ta kəɗiye ga. Ane tuk na, na həniye sulo mamahkar eye na, na lətseweye abəra ma mədahaŋ.»
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 A ɗatay ha parak parak lele ka həmbər mətsikatay bay.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Yesu a mbəɗa me ka təv i gawla ŋgay siye hay. A zəba naha fataya. A gay me a Piyer, kutik kutik, a gwaɗay: «Do abəra ka təv ga. Do a dəba, nəkar na, Fakalaw. Ka dzala gər andza Mbəlom bay, ka dzala gər na, andza i ndo zezeŋ.»
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Tsa na, Yesu a zalatay a ndo hay ta gawla ŋgay hay. A gwaɗatay a nəteye tebiye: «A say a ndoweye məpeŋ bəzay na, mâ gər ha wu nakə a say a ɗərev ŋgay aye. Mâ zla mayako mazləlmbaɗa eye ada mâ peŋ bəzay.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Andza niye, ndo nakə a say mətəme ha məsəfəre ŋgay aye na, ma dziye ha ɗuh. Ane tuk na, ndo nakə ma dziye ha məsəfəre ŋgay hərwi ga ada hərwi Labara Ŋgwalak eye na, ma təmiye ha ɗuh.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Taɗə ndoweye kə huta zlele i məndzibəra tebiye a neŋgeye, ane tuk na, kə dze ha məsəfəre ŋgay na, ŋgama ŋgay aye na, mey?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Wu andaya nakə ndo zezeŋ ma sliye faya məvəle hərwi mambəɗa ahaya məsəfəre ŋgay aye ɗaw?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 «Nəkurom ndo neheye anəke aye, nəkurom na, mə walaŋ i ndo neheye tə sər Mbəlom bay, faya ta giye mezeleme aye. Taɗə ndoweye ka kərah ga ada kə ɗatay ha bazlam ga a ndo hay bay na, neŋ dərmak na ta kərahiye na. Na ta kərahiye na na, ahəl nakə neŋ Wawa i Ndo na deyeweye ta məzlaɓ i Bəba Mbəlom ada ta gawla i Mbəlom hay aye.»
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.