Marcos 3
Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVT
1 Pat eye andaya na, Yesu a ye a gay i maɗuwule me. Mə ɗəma na, ndoweye andaya həlay ŋgay maməta eye.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Ndo mekeleŋ eye hay andaya mə gay i maɗuwule me niye dərmak. Tə dzala mə gər tay, tə gwaɗ: «Zəbakwa faya lele, ŋgatay ma mbəliye ha ndo nakay maməta həlay eye pat i mazəzukw bo ɗaw?» Tə tsik andza niye na, hərwi məhəle faya bəra suwat.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Yesu a gwaɗay a ndo niye həlay ŋgay maməta eye: «Lətse ka niye kame i ndo hay tebiye.»
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Tsa na, Yesu a tsətsah ka ndo neheye ta zəbiye faya aye. A gwaɗatay: «Bazlam kway mapala eye a vəl tsəveɗ məge na, mey? A gwaɗ: Gum ŋgwalak pat i mazəzukw bo tsukuɗu, gum na, seweɗ ɗaw? Məmbəle ha ndo tsukuɗu məgər ha mâ mət ɗaw?» Ane tuk na, ta mbəɗay faya bay.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Yesu a zəba fataya na, a ndalay haladzay, hərwi ta kula ha mədzele gər tay. Tsa na, a gwaɗay a ndo niye həlay maməta eye: «Nduɗa ha həlay yak.» A nduɗa ha na, həlay ŋgay a mbəl suwuɗ suwuɗ.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Tsa na, Farisa hay ti yaw a bəra mə gay i maɗuwule me niye. Tə haya gər ta ndo i Herod hay. Tə haya gər na, hərwi ta hutiye tsəveɗ ka məkəɗe Yesu na, kəkay.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yesu ta gawla ŋgay hay ti yaw abəra mə gay i maɗuwule me niye dərmak. Ti ye ka me i dəlov nakə tə zalay dəlov i Galile aye. Ndo hay haladzay tə patay bəzay. Ndoweye neheye na, ti yaw abəra ma Galile, ti yaw abəra ka dala i Yahuda
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 kwa ndo neheye ma Zerozelem aye dərmak. Ti yaw abəra ka dala i Idume ada ta ndo neheye ta diye i magayam i Yurdum aye, ti yaw abəra ma gəma neheye tə mbay naha a Tir ta Sidoŋ aye. Ndo neheye ti yaw haladzay ka təv i Yesu aye na, hərwi tə tsəne wu nakə Yesu a gawa aye.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Yesu a ŋgatatay a ndo neheye haladzay ti ye naha ka təv ŋgay aye na, a gwaɗatay a gawla ŋgay hay: «Ləvum bo ta kwalalaŋ i yam. Na tsaliye a ɗəma, hərwi ada ndo hay tâ dzəgəɗ ga ha bay.»
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Andza nakə Yesu a mbəlawa tay ha ndo i ɗəvats hay haladzay aye na, ndo i ɗəvats hay tebiye ta hway ka təv ŋgay hərwi matətele faya.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Ndo neheye fakalaw mə bo tay aye tə ŋgatay a Yesu na, tə kal ha bo kame i Yesu. Ta wuda, tə gwaɗ: «Nəkar na, Wawa i Mbəlom.»
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ane tuk na, Yesu a gatay me, a gwaɗatay: «Neŋ way na, kâ tsikumay a ndəray bay.»
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Tsa na, Yesu a zalatay a ndo neheye a say mə ɗərev ŋgay aye. Tə tsal a tsaholok.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Ma tsaholok niye na, a pala ndo i maslaŋ ŋgay hay kuro gər eye sulo abəra mə walaŋ tay niye. A pala tay ha na, hərwi ada ta ndziye dziye ada ma sləriye tay ha mata ɗa ha labara i Mbəlom.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Ma vəlatay gədaŋ ka mahəhere fakalaw abəra ka ndo hay dərmak.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Məzele i ndo neheye Yesu a pala tay ha kuro gər eye sulo aye na, anaŋ: Simoŋ nakə Yesu a pa faya məzele Piyer,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Yakuba ta malamar ŋgay Yuhana, nəteye wawa i Dzebede, a pa fataya məzele na, Bowenerges, andza məgweɗe wawa i maləve i Mbəlom,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 ada Aŋdəre, Filip, Bartelemi, Mata, Tomas, Yakuba wawa i Alfe, Tade, Simoŋ ndo məge vəram hərwi dala ŋgay,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ada Yudas Iskariyot ndo məge ɗaf ka Yesu.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Ma dəba eye na, Yesu a maw a gay nakə a ndzawa mə ɗəma aye. Tsa na, slala i ndo neheye tə yawa naha ka təv ŋgay haladzay aye na, ti ye naha ka təv ŋgay haladzay sa. Hərwi niye, Yesu ta gawla ŋgay hay tə huta həlay i mənde ɗaf kwa tsekweŋ bay tebiye.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ndo ŋgay hay tə tsəne andza niye na, ti ye mata gəsa ahaya Yesu. Hərwi tə gwaɗ: «Neŋgeye na, andza gər mavuwe.»
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Ndo neheye tə dzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ti yaw abəra ma Zerozelem, tə gwaɗawa: «Yesu na, Bedzabul mə bo ŋgay.» Siye hay tə gwaɗawa: «Maa vəlay gədaŋ ka mahəhere fakalaw na, bəy i fakalaw hay.»
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Yesu a zalatay a ndo niye hay a tsikatay me ta dzeke, a gwaɗatay: «Bəy i Fakalaw tə Fakalaw ta həhariye bo tay na, ma kəkay?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Taɗə gəma ka ŋgəna, faya ta giye magazləga mə walaŋ tay na, gəma niye ma hutiye gədaŋ məndze huya ɗaw?
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Taɗə ndo hay mə gay tay faya ta giye magazləga mə walaŋ tay na, ndo neheye mə gay niye na, ta hutiye gədaŋ məndze huya ɗaw?
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ka dzalum na, bəy i Fakalaw ma həhariye bo ŋgay ɗaw? Ka həhar bo ŋgay na, gədaŋ ŋgay ma ndziye bay, ma dziye.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 «Ka sərum təbəɗew ndo ma sliye faya məfələkwe a gay i ndo i gədaŋ məhəla ahaya wu ŋgay bay. Ma ta sliye məfələkwe na, ma lahiye mədzewe na təday. Kə dzawa na tuk na, ma sliye faya mede a gay, mahəla ahaya wu ŋgay hay tuk.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 «Sərum ha na, Mbəlom ma pəsatay ha mezeleme a ndo hay. Kwa bazlam tay nakə ta tsik lelebay ka Mbəlom aye na, Mbəlom ma pəsatay ha.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ane tuk na, anaŋ ndo kə tsalay ka gər a Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye na, ɗaɗa ma hutiye məpəse me təbey. Mezeleme ŋgay ma ndziye ka tor eye.»
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Yesu a tsikatay andza niye na, hərwi tə gwaɗawa: «Neŋgeye na, gər mavuwe.»
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 May i Yesu ta malamar i Yesu hay tə ndisl naha tuk. Tə ndisl naha na, tə lətse ma bəra. Tsa na, tə slər ndo məzalay naha a Yesu.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Ka təv eye niye na, ndo hay haladzay mandza eye. Tə lawara na Yesu a wuzlah. Ndo nakə tə slər naha aye a gwaɗay a Yesu: «Pa zləm təday. May yak ta malamar yak hay faya ta tsətsahiye kar ma bəra.»
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «May ga ta malamar ga hay na, way hay?»
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Tsa na, a zəba ka ndo niye hay, a dzaha gər tuwzik ada a gwaɗ: «May ga ta malamar ga hay na, nəteye anaŋ.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Hərwi matəra malamar ga ta may ga na, ndo neheye faya ta giye wu nakə a say a Mbəlom aye.»
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.