Marcos 3
Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVI
1 Pat eye andaya na, Yesu a ye a gay i maɗuwule me. Mə ɗəma na, ndoweye andaya həlay ŋgay maməta eye.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Ndo mekeleŋ eye hay andaya mə gay i maɗuwule me niye dərmak. Tə dzala mə gər tay, tə gwaɗ: «Zəbakwa faya lele, ŋgatay ma mbəliye ha ndo nakay maməta həlay eye pat i mazəzukw bo ɗaw?» Tə tsik andza niye na, hərwi məhəle faya bəra suwat.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Yesu a gwaɗay a ndo niye həlay ŋgay maməta eye: «Lətse ka niye kame i ndo hay tebiye.»
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Tsa na, Yesu a tsətsah ka ndo neheye ta zəbiye faya aye. A gwaɗatay: «Bazlam kway mapala eye a vəl tsəveɗ məge na, mey? A gwaɗ: Gum ŋgwalak pat i mazəzukw bo tsukuɗu, gum na, seweɗ ɗaw? Məmbəle ha ndo tsukuɗu məgər ha mâ mət ɗaw?» Ane tuk na, ta mbəɗay faya bay.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Yesu a zəba fataya na, a ndalay haladzay, hərwi ta kula ha mədzele gər tay. Tsa na, a gwaɗay a ndo niye həlay maməta eye: «Nduɗa ha həlay yak.» A nduɗa ha na, həlay ŋgay a mbəl suwuɗ suwuɗ.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Tsa na, Farisa hay ti yaw a bəra mə gay i maɗuwule me niye. Tə haya gər ta ndo i Herod hay. Tə haya gər na, hərwi ta hutiye tsəveɗ ka məkəɗe Yesu na, kəkay.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Yesu ta gawla ŋgay hay ti yaw abəra mə gay i maɗuwule me niye dərmak. Ti ye ka me i dəlov nakə tə zalay dəlov i Galile aye. Ndo hay haladzay tə patay bəzay. Ndoweye neheye na, ti yaw abəra ma Galile, ti yaw abəra ka dala i Yahuda
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 kwa ndo neheye ma Zerozelem aye dərmak. Ti yaw abəra ka dala i Idume ada ta ndo neheye ta diye i magayam i Yurdum aye, ti yaw abəra ma gəma neheye tə mbay naha a Tir ta Sidoŋ aye. Ndo neheye ti yaw haladzay ka təv i Yesu aye na, hərwi tə tsəne wu nakə Yesu a gawa aye.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Yesu a ŋgatatay a ndo neheye haladzay ti ye naha ka təv ŋgay aye na, a gwaɗatay a gawla ŋgay hay: «Ləvum bo ta kwalalaŋ i yam. Na tsaliye a ɗəma, hərwi ada ndo hay tâ dzəgəɗ ga ha bay.»
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Andza nakə Yesu a mbəlawa tay ha ndo i ɗəvats hay haladzay aye na, ndo i ɗəvats hay tebiye ta hway ka təv ŋgay hərwi matətele faya.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Ndo neheye fakalaw mə bo tay aye tə ŋgatay a Yesu na, tə kal ha bo kame i Yesu. Ta wuda, tə gwaɗ: «Nəkar na, Wawa i Mbəlom.»
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ane tuk na, Yesu a gatay me, a gwaɗatay: «Neŋ way na, kâ tsikumay a ndəray bay.»
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Tsa na, Yesu a zalatay a ndo neheye a say mə ɗərev ŋgay aye. Tə tsal a tsaholok.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Ma tsaholok niye na, a pala ndo i maslaŋ ŋgay hay kuro gər eye sulo abəra mə walaŋ tay niye. A pala tay ha na, hərwi ada ta ndziye dziye ada ma sləriye tay ha mata ɗa ha labara i Mbəlom.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Ma vəlatay gədaŋ ka mahəhere fakalaw abəra ka ndo hay dərmak.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Məzele i ndo neheye Yesu a pala tay ha kuro gər eye sulo aye na, anaŋ: Simoŋ nakə Yesu a pa faya məzele Piyer,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Yakuba ta malamar ŋgay Yuhana, nəteye wawa i Dzebede, a pa fataya məzele na, Bowenerges, andza məgweɗe wawa i maləve i Mbəlom,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 ada Aŋdəre, Filip, Bartelemi, Mata, Tomas, Yakuba wawa i Alfe, Tade, Simoŋ ndo məge vəram hərwi dala ŋgay,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 ada Yudas Iskariyot ndo məge ɗaf ka Yesu.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Ma dəba eye na, Yesu a maw a gay nakə a ndzawa mə ɗəma aye. Tsa na, slala i ndo neheye tə yawa naha ka təv ŋgay haladzay aye na, ti ye naha ka təv ŋgay haladzay sa. Hərwi niye, Yesu ta gawla ŋgay hay tə huta həlay i mənde ɗaf kwa tsekweŋ bay tebiye.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ndo ŋgay hay tə tsəne andza niye na, ti ye mata gəsa ahaya Yesu. Hərwi tə gwaɗ: «Neŋgeye na, andza gər mavuwe.»
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Ndo neheye tə dzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ti yaw abəra ma Zerozelem, tə gwaɗawa: «Yesu na, Bedzabul mə bo ŋgay.» Siye hay tə gwaɗawa: «Maa vəlay gədaŋ ka mahəhere fakalaw na, bəy i fakalaw hay.»
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Yesu a zalatay a ndo niye hay a tsikatay me ta dzeke, a gwaɗatay: «Bəy i Fakalaw tə Fakalaw ta həhariye bo tay na, ma kəkay?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Taɗə gəma ka ŋgəna, faya ta giye magazləga mə walaŋ tay na, gəma niye ma hutiye gədaŋ məndze huya ɗaw?
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Taɗə ndo hay mə gay tay faya ta giye magazləga mə walaŋ tay na, ndo neheye mə gay niye na, ta hutiye gədaŋ məndze huya ɗaw?
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ka dzalum na, bəy i Fakalaw ma həhariye bo ŋgay ɗaw? Ka həhar bo ŋgay na, gədaŋ ŋgay ma ndziye bay, ma dziye.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 «Ka sərum təbəɗew ndo ma sliye faya məfələkwe a gay i ndo i gədaŋ məhəla ahaya wu ŋgay bay. Ma ta sliye məfələkwe na, ma lahiye mədzewe na təday. Kə dzawa na tuk na, ma sliye faya mede a gay, mahəla ahaya wu ŋgay hay tuk.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 «Sərum ha na, Mbəlom ma pəsatay ha mezeleme a ndo hay. Kwa bazlam tay nakə ta tsik lelebay ka Mbəlom aye na, Mbəlom ma pəsatay ha.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Ane tuk na, anaŋ ndo kə tsalay ka gər a Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye na, ɗaɗa ma hutiye məpəse me təbey. Mezeleme ŋgay ma ndziye ka tor eye.»
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Yesu a tsikatay andza niye na, hərwi tə gwaɗawa: «Neŋgeye na, gər mavuwe.»
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 May i Yesu ta malamar i Yesu hay tə ndisl naha tuk. Tə ndisl naha na, tə lətse ma bəra. Tsa na, tə slər ndo məzalay naha a Yesu.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Ka təv eye niye na, ndo hay haladzay mandza eye. Tə lawara na Yesu a wuzlah. Ndo nakə tə slər naha aye a gwaɗay a Yesu: «Pa zləm təday. May yak ta malamar yak hay faya ta tsətsahiye kar ma bəra.»
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «May ga ta malamar ga hay na, way hay?»
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Tsa na, a zəba ka ndo niye hay, a dzaha gər tuwzik ada a gwaɗ: «May ga ta malamar ga hay na, nəteye anaŋ.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Hərwi matəra malamar ga ta may ga na, ndo neheye faya ta giye wu nakə a say a Mbəlom aye.»
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.