Marcos 15
Dzam Weɗeye (MEQ) vs VC
1 Pərik i mekedœ, bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye ta madugula hay ta ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ada ta madugula hay tebiye, tə haya gər. Tə haya gər na, hərwi mətsike mə walaŋ tay məge ha Yesu na, kəkay? Ta ndəv ha məhay gər na, tə dzawa na Yesu ada ti ye ha a gay i Pilat. Ti ye naha na, tə vəlay ha a Pilat.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilat, neŋgeye na, a tsətsah ka Yesu, a gwaɗay: «Nəkar na, bəy i Yahuda hay deɗek ɗaw?»
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye tə ɗəs parasay haladzay ka Yesu.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ma dəba eye na, Pilat a tsətsah faya sa, a gwaɗay: «Nəkar na, ka mbəɗa faya bay na, kəkay? Ka tsəne wu neheye faya ta tsikiye fakaya haladzay aye təbəɗew!»
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ada kwa Yesu ka həndək bazlam ndœ mambəɗay faya sa bay tebiye. Tsa na, a gay wadəŋ wadəŋ a Pilat.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ka məve, ta giye magurlom nakə tə zalay Pak aye na, Pilat a gərawa ha ndo i daŋgay nəte. A gər ha na, ndo nakə ta tsətsahawa aye.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Azlakwa ahəl niye na, ndoweye andaya tə zalay Barabas, neŋgeye ma daŋgay. Neŋgeye mə walaŋ i ndo neheye tə nay ɗəre a bəy i dala i hay aye. Tə gəs tay na, hərwi tə kəɗ ndo ahəl i magazləga tay niye.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Anəke na, ndo hay tebiye ti ye a gay i Pilat. Ti ye naha a ɗəma na, kwa way a tsətsah ka Pilat wu nakə a təmawatay na andza nakə ta tsətsahawa aye.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Tsa na, Pilat a mbəɗatay faya a gwaɗatay: «A sakum nâ gərakum ha na, bəy i Yahuda hay ɗaw?»
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilat a sər ha bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye tə gəsay naha Yesu na, tə ge faya na, sələk kəriye.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye, nəteye ɗuh na, tə vəlatay gədaŋ a ndo hay ada məgwaɗay a Pilat mâ gəratay ha na, Barabas bəna, Yesu bay.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilat a gwaɗatay a ndo hay sa: «A sakum nâ ge ha ta ndo nakay ka zalumay bəy i Yahuda hay aye na, kəkay?»
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Tsa na, ndo hay ta mbəɗay faya tə mawude, tə gwaɗay: «Dar na ka mayako mazləlmbaɗa eye!»
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilat a tsətsah fataya, a gwaɗatay: «Neŋgeye a ge na, mənese waray?»
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilat a say məŋgwasatay ha ɗərev a ndo niye hay. Andza niye a gəratay ha Barabas. Yesu na, a ndaɓa na ta mandalaɓa, a vəlatay ha a sidzew hay hərwi ada tâ ye tâ dar na ka mayako mazləlmbaɗa eye.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Sidzew hay ti ye ha Yesu a huɗ i gay i ŋgomna ada tə zalatay a siye i sidzew hay tebiye, ti ye dərmak.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Mə ɗəma na, ta tsəkw faya abəra petekeɗ ŋgay hay. Tə zla petekeɗ ndozza eye, tə kalay ka bo. Tə ɗəsaw dak tə slapa na ka bo, tə pay a gər a Yesu andza dzagwa i bəy.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Tsa na, ta dazlay mətsikay me. Tə gwaɗay: «Zay ɗaw? A nəkar bəy i Yahuda hay!»
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Tə tsikay andza niye na, ada tə fay ka gər ta sakwal. Ta tufay slesleɓ a ɗəre. Ta dəkway gurmets kame ŋgay hərwi mətsikay me andza bəy.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ta ndəv ha məŋgwese faya na, ta tsəkw faya abəra petekeɗ nakə tə kalay ka bo ndozza aye ada tə may ha ka bo petekeɗ ŋgay hay. Tsa na, tə gəs ahaya abəra hərwi mede ha mata dar na ka mayako mazləlmbaɗa eye.Sidzew hay tə ŋgwasa ka Yesu|src="cn01827B.tif" size="col" loc="Mark 15.16-20" copy="David C. Cook" ref="15.20"
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ahəl nakə faya ta diye ha Yesu mata dar na ka mayako mazləlmbaɗa eye na, pəslaŋ ndo wuray məzele ŋgay Simoŋ. Neŋgeye na, ndo i Siren, neŋgeye bəba i Aləgəzandər ta Rufus. Neŋgeye faya ma diye ta təv niye. Neŋgeye a maw abəra mə pesl. Sidzew hay tə ŋgatay na, tə gay kutoŋ ka məzle mayako mazləlmbaɗa eye nakə ta dariye faya Yesu aye.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Tsa na, ti ye ha Yesu a təv eye andaya tə zalay Golgwata, andza məgweɗe: Təv i mətasl i gər.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Tə ndisl naha a ɗəma na, a satay a sidzew niye hay məvəlay guzom madzapa eye tə wuye andaya tə zalay mir. Ane tuk na, a say a Yesu bay, a kərah məse.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ma dəba eye na, ta dar na Yesu ka mayako mazləlmbaɗa eye. Ta dar na na, tə ge tsakwal ka petekeɗ ŋgay hay. Tə ge andza niye na, məsəre ha mata zle na, way?
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Ta dar na Yesu ka mayako mazləlmbaɗa eye na, ta mekedœ ta ɓəre tsɨɗ.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Tə watsa ka palalam eye andaya gər i bazlam nakə tə kəɗ na faya Yesu aye. Gər i bazlam nakə tə watsa aye na, anaŋ: «Neŋgeye na, bəy i Yahuda hay.»
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Pat niye na, ta dar məkal hay sulo ka mayako mazləlmbaɗa eye ka tsakay i Yesu dərmak. Ta dar tay na, nəte tə həlay i mənday, neŋgeɗ tə həlay i gula. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Anaŋ andza nakay wu nakə bazlam i Mbəlom a tsik aye na, a gwaɗ: «Neŋgeye na, tə pasla na a walaŋ i ndo i seweɗ hay.»]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ndo neheye ti yawa ta təv niye na, tə ɓəlawa ha gər tay hay tekəm tekəm tə mətsaɗay pəleslesle. Tə gwaɗay: «Hey! Nəkar haɓe a saka mambəzl ha gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom ada ka gwaɗ ma məhəne mahkar na, ka ɗəzl na aye na, təv i wu yak aye na, məŋgay tuk?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Nəkar təma ha bo yak aye tey! Mbəzlaw abəra ka mayako nakay mazləlmbaɗa eye!»
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye ta ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye a ndo hay tə ŋgwasa ka Yesu andza niye dərmak. Tə tsik mə walaŋ tay, tə gwaɗ: «Kə təma tay ha siye i ndo hay tuk na, a sla faya mətəme ha gər ŋgay təbəɗew?
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Kəriste, Bəy i Israyel hay mâ mbəzlaw abəra ka mayako mazləlmbaɗa eye anəke! Taɗə nəmaa ŋgatay kə mbəzlaw abəra ka mayako mazləlmbaɗa eye na, nəmay nəmaa dzaliye ha ka neŋgeye.»
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Magərhəpat a ge na, ləvoŋ a ge ka dala niye tebiye tekəɗəgəm. A ge na, hus a ɓəre mahkar i huwa.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ta ɓəre mahkar eye niye na, Yesu a wuda ta magala kələrra, a gwaɗ: «Eluya, Eluya, lama sabaktani?» Andza məgweɗe: «Mbəlom ga, Mbəlom ga, ka gər ga na, hərwi mey?»
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Siye i ndo neheye ka təv aye niye tə tsəne na, tə gwaɗ: «Pum zləm təday, faya ma zaleye a Eliya!»
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Tsa na, ndo nəte mə walaŋ tay niye, a hway, a ye a zlaw wuye kofkoffa. A tələka ha a wuye andaya guyakaka, wu niye a rah a ɗəma. Tsa na, a hak na ka gwavəkw zəbol eye, a pay naha ka bazlam a Yesu ada mâ ɗəvətse abəra mə ɗəma wu niye. Ndoweye niye a gwaɗ: «Ŋgatay, zəbakwa faya təday, aza Eliya ma deyeweye mambəzla ahaya ɗaw?»
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ane tuk na, Yesu a wuda ta magala kələrra. Tsa na, a mət.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 A mət na, kwayaŋŋa petekeɗ nakə a ŋgəna ha gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom sulo aye, a ta ka bo bəra sulo tsaŋŋa kwa abəra mə gəma hus ka dala.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Bagwar i sidzew i Roma hay, neŋgeye andaya malətsa eye kame i Yesu, Yesu a mət ma kəkay na, a ŋgatay. Tsa na, a gwaɗ: «Ta deɗek, ndo nakay na, Wawa i Mbəlom!»
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ŋgwas wuray hay andaya ka təv eye niye dərmak. Nəteye dəreŋ faya ta zəbiye naha faya. Mə walaŋ tay niye andaya na, Mari nakə a yaw ma gəma i Magədala aye, Salome ada ta Mari may i Yakuba nakə gawla aye, may tay ta Zozes.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Nəteye na, ta zəŋgalawa na Yesu ada tə gaway məsler ahəl nakə Yesu, neŋgeye ka dala i Galile aye. Ka təv eye niye na, siye i ŋgwas hay andaya haladzay. Nəteye, tə yaw ka bo dziye tage Yesu abəra ma Zerozelem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Huwa ɓa ka mbərəm məge tsɨy. Pat eye niye na, pat mələve bo i Yahuda hay, andza məgweɗe pat məhəne mə gay i pat i mazəzukw bo.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Ta huwa eye niye na, ndo wuray tə zalay Yusufa a yaw. Neŋgeye ndo i gəma i Arimate. Yusufa na, neŋgeye nəte mə walaŋ i bagwar i ndo məge sariya dərmak. Neŋgeye dərmak faya ma həbiye Bəy i Mbəlom. A gəs ɗərev ka dzədzar bay, a ye a gay i Pilat mata tsətsahaw mədahaŋ i Yesu.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat a tsəne ɓa Yesu kə mət na, a gay wadəŋ wadəŋ. Tsa na, a zalay a bagwar i sidzew niye. A tsətsah faya abəra, a gwaɗay: «Yesu a mət na, kə ndza haladzay ɗaw?»
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ma dəba eye bagwar i sidzew niye a mbəɗay faya na, tsa na, a vəlay tsəveɗ a Yusufa ka məzle mədahaŋ i Yesu.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Yusufa a ye a səkəmaw rəkwat. A səkəmaw na, a maw a mbəzla ahaya mədahaŋ i Yesu abəra ka mayako mazləlmbaɗa eye. Tsa na, a mbəkwa na mədahaŋ a ɗəma. A zla na a ye, a pa na a tsəvay. Tsəvay niye na, tə la ka geseh ka təv nakə sərpalahha aye. A pa na a ɗəma na, a bədəŋgwalaw faya beber bagwar eye ka madərəzl na tsəvay niye.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Mari i Magədala ta Mari may i Zozes na, faya ta zəbiye ka təv nakə tə pa na Yesu aye.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.