Marcos 15

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pərik i mekedœ, bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye ta madugula hay ta ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ada ta madugula hay tebiye, tə haya gər. Tə haya gər na, hərwi mətsike mə walaŋ tay məge ha Yesu na, kəkay? Ta ndəv ha məhay gər na, tə dzawa na Yesu ada ti ye ha a gay i Pilat. Ti ye naha na, tə vəlay ha a Pilat.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilat, neŋgeye na, a tsətsah ka Yesu, a gwaɗay: «Nəkar na, bəy i Yahuda hay deɗek ɗaw?»
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye tə ɗəs parasay haladzay ka Yesu.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ma dəba eye na, Pilat a tsətsah faya sa, a gwaɗay: «Nəkar na, ka mbəɗa faya bay na, kəkay? Ka tsəne wu neheye faya ta tsikiye fakaya haladzay aye təbəɗew!»
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ada kwa Yesu ka həndək bazlam ndœ mambəɗay faya sa bay tebiye. Tsa na, a gay wadəŋ wadəŋ a Pilat.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ka məve, ta giye magurlom nakə tə zalay Pak aye na, Pilat a gərawa ha ndo i daŋgay nəte. A gər ha na, ndo nakə ta tsətsahawa aye.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Azlakwa ahəl niye na, ndoweye andaya tə zalay Barabas, neŋgeye ma daŋgay. Neŋgeye mə walaŋ i ndo neheye tə nay ɗəre a bəy i dala i hay aye. Tə gəs tay na, hərwi tə kəɗ ndo ahəl i magazləga tay niye.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Anəke na, ndo hay tebiye ti ye a gay i Pilat. Ti ye naha a ɗəma na, kwa way a tsətsah ka Pilat wu nakə a təmawatay na andza nakə ta tsətsahawa aye.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Tsa na, Pilat a mbəɗatay faya a gwaɗatay: «A sakum nâ gərakum ha na, bəy i Yahuda hay ɗaw?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pilat a sər ha bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye tə gəsay naha Yesu na, tə ge faya na, sələk kəriye.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye, nəteye ɗuh na, tə vəlatay gədaŋ a ndo hay ada məgwaɗay a Pilat mâ gəratay ha na, Barabas bəna, Yesu bay.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilat a gwaɗatay a ndo hay sa: «A sakum nâ ge ha ta ndo nakay ka zalumay bəy i Yahuda hay aye na, kəkay?»
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Tsa na, ndo hay ta mbəɗay faya tə mawude, tə gwaɗay: «Dar na ka mayako mazləlmbaɗa eye!»
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilat a tsətsah fataya, a gwaɗatay: «Neŋgeye a ge na, mənese waray?»
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilat a say məŋgwasatay ha ɗərev a ndo niye hay. Andza niye a gəratay ha Barabas. Yesu na, a ndaɓa na ta mandalaɓa, a vəlatay ha a sidzew hay hərwi ada tâ ye tâ dar na ka mayako mazləlmbaɗa eye.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Sidzew hay ti ye ha Yesu a huɗ i gay i ŋgomna ada tə zalatay a siye i sidzew hay tebiye, ti ye dərmak.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Mə ɗəma na, ta tsəkw faya abəra petekeɗ ŋgay hay. Tə zla petekeɗ ndozza eye, tə kalay ka bo. Tə ɗəsaw dak tə slapa na ka bo, tə pay a gər a Yesu andza dzagwa i bəy.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Tsa na, ta dazlay mətsikay me. Tə gwaɗay: «Zay ɗaw? A nəkar bəy i Yahuda hay!»
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Tə tsikay andza niye na, ada tə fay ka gər ta sakwal. Ta tufay slesleɓ a ɗəre. Ta dəkway gurmets kame ŋgay hərwi mətsikay me andza bəy.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ta ndəv ha məŋgwese faya na, ta tsəkw faya abəra petekeɗ nakə tə kalay ka bo ndozza aye ada tə may ha ka bo petekeɗ ŋgay hay. Tsa na, tə gəs ahaya abəra hərwi mede ha mata dar na ka mayako mazləlmbaɗa eye.Sidzew hay tə ŋgwasa ka Yesu|src="cn01827B.tif" size="col" loc="Mark 15.16-20" copy="David C. Cook" ref="15.20"
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Ahəl nakə faya ta diye ha Yesu mata dar na ka mayako mazləlmbaɗa eye na, pəslaŋ ndo wuray məzele ŋgay Simoŋ. Neŋgeye na, ndo i Siren, neŋgeye bəba i Aləgəzandər ta Rufus. Neŋgeye faya ma diye ta təv niye. Neŋgeye a maw abəra mə pesl. Sidzew hay tə ŋgatay na, tə gay kutoŋ ka məzle mayako mazləlmbaɗa eye nakə ta dariye faya Yesu aye.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Tsa na, ti ye ha Yesu a təv eye andaya tə zalay Golgwata, andza məgweɗe: Təv i mətasl i gər.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Tə ndisl naha a ɗəma na, a satay a sidzew niye hay məvəlay guzom madzapa eye tə wuye andaya tə zalay mir. Ane tuk na, a say a Yesu bay, a kərah məse.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ma dəba eye na, ta dar na Yesu ka mayako mazləlmbaɗa eye. Ta dar na na, tə ge tsakwal ka petekeɗ ŋgay hay. Tə ge andza niye na, məsəre ha mata zle na, way?
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Ta dar na Yesu ka mayako mazləlmbaɗa eye na, ta mekedœ ta ɓəre tsɨɗ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Tə watsa ka palalam eye andaya gər i bazlam nakə tə kəɗ na faya Yesu aye. Gər i bazlam nakə tə watsa aye na, anaŋ: «Neŋgeye na, bəy i Yahuda hay.»
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Pat niye na, ta dar məkal hay sulo ka mayako mazləlmbaɗa eye ka tsakay i Yesu dərmak. Ta dar tay na, nəte tə həlay i mənday, neŋgeɗ tə həlay i gula. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Anaŋ andza nakay wu nakə bazlam i Mbəlom a tsik aye na, a gwaɗ: «Neŋgeye na, tə pasla na a walaŋ i ndo i seweɗ hay.»]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ndo neheye ti yawa ta təv niye na, tə ɓəlawa ha gər tay hay tekəm tekəm tə mətsaɗay pəleslesle. Tə gwaɗay: «Hey! Nəkar haɓe a saka mambəzl ha gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom ada ka gwaɗ ma məhəne mahkar na, ka ɗəzl na aye na, təv i wu yak aye na, məŋgay tuk?
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Nəkar təma ha bo yak aye tey! Mbəzlaw abəra ka mayako nakay mazləlmbaɗa eye!»
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye ta ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye a ndo hay tə ŋgwasa ka Yesu andza niye dərmak. Tə tsik mə walaŋ tay, tə gwaɗ: «Kə təma tay ha siye i ndo hay tuk na, a sla faya mətəme ha gər ŋgay təbəɗew?
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Kəriste, Bəy i Israyel hay mâ mbəzlaw abəra ka mayako mazləlmbaɗa eye anəke! Taɗə nəmaa ŋgatay kə mbəzlaw abəra ka mayako mazləlmbaɗa eye na, nəmay nəmaa dzaliye ha ka neŋgeye.»
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Magərhəpat a ge na, ləvoŋ a ge ka dala niye tebiye tekəɗəgəm. A ge na, hus a ɓəre mahkar i huwa.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ta ɓəre mahkar eye niye na, Yesu a wuda ta magala kələrra, a gwaɗ: «Eluya, Eluya, lama sabaktani?» Andza məgweɗe: «Mbəlom ga, Mbəlom ga, ka gər ga na, hərwi mey?»
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Siye i ndo neheye ka təv aye niye tə tsəne na, tə gwaɗ: «Pum zləm təday, faya ma zaleye a Eliya!»
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Tsa na, ndo nəte mə walaŋ tay niye, a hway, a ye a zlaw wuye kofkoffa. A tələka ha a wuye andaya guyakaka, wu niye a rah a ɗəma. Tsa na, a hak na ka gwavəkw zəbol eye, a pay naha ka bazlam a Yesu ada mâ ɗəvətse abəra mə ɗəma wu niye. Ndoweye niye a gwaɗ: «Ŋgatay, zəbakwa faya təday, aza Eliya ma deyeweye mambəzla ahaya ɗaw?»
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ane tuk na, Yesu a wuda ta magala kələrra. Tsa na, a mət.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 A mət na, kwayaŋŋa petekeɗ nakə a ŋgəna ha gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom sulo aye, a ta ka bo bəra sulo tsaŋŋa kwa abəra mə gəma hus ka dala.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Bagwar i sidzew i Roma hay, neŋgeye andaya malətsa eye kame i Yesu, Yesu a mət ma kəkay na, a ŋgatay. Tsa na, a gwaɗ: «Ta deɗek, ndo nakay na, Wawa i Mbəlom!»
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ŋgwas wuray hay andaya ka təv eye niye dərmak. Nəteye dəreŋ faya ta zəbiye naha faya. Mə walaŋ tay niye andaya na, Mari nakə a yaw ma gəma i Magədala aye, Salome ada ta Mari may i Yakuba nakə gawla aye, may tay ta Zozes.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Nəteye na, ta zəŋgalawa na Yesu ada tə gaway məsler ahəl nakə Yesu, neŋgeye ka dala i Galile aye. Ka təv eye niye na, siye i ŋgwas hay andaya haladzay. Nəteye, tə yaw ka bo dziye tage Yesu abəra ma Zerozelem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Huwa ɓa ka mbərəm məge tsɨy. Pat eye niye na, pat mələve bo i Yahuda hay, andza məgweɗe pat məhəne mə gay i pat i mazəzukw bo.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ta huwa eye niye na, ndo wuray tə zalay Yusufa a yaw. Neŋgeye ndo i gəma i Arimate. Yusufa na, neŋgeye nəte mə walaŋ i bagwar i ndo məge sariya dərmak. Neŋgeye dərmak faya ma həbiye Bəy i Mbəlom. A gəs ɗərev ka dzədzar bay, a ye a gay i Pilat mata tsətsahaw mədahaŋ i Yesu.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat a tsəne ɓa Yesu kə mət na, a gay wadəŋ wadəŋ. Tsa na, a zalay a bagwar i sidzew niye. A tsətsah faya abəra, a gwaɗay: «Yesu a mət na, kə ndza haladzay ɗaw?»
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Ma dəba eye bagwar i sidzew niye a mbəɗay faya na, tsa na, a vəlay tsəveɗ a Yusufa ka məzle mədahaŋ i Yesu.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yusufa a ye a səkəmaw rəkwat. A səkəmaw na, a maw a mbəzla ahaya mədahaŋ i Yesu abəra ka mayako mazləlmbaɗa eye. Tsa na, a mbəkwa na mədahaŋ a ɗəma. A zla na a ye, a pa na a tsəvay. Tsəvay niye na, tə la ka geseh ka təv nakə sərpalahha aye. A pa na a ɗəma na, a bədəŋgwalaw faya beber bagwar eye ka madərəzl na tsəvay niye.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mari i Magədala ta Mari may i Zozes na, faya ta zəbiye ka təv nakə tə pa na Yesu aye.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.