Lucas 24
Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVT
1 Pat i luma i sidzew pərik i mekedœ na, ŋgwas niye hay ti ye ka me tsəvay. Tə zla mal tay niye hay tə ləva ha bo aye ka həlay.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Tə ndisl naha na, tə ŋgatay a beber nakə ta dərəzl ha ka tsəvay aye mabədəŋgwala eye faya abəra, madzaka eye dzakka ka tsakay aye.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Tə fələkwa a ɗəma na, ta ŋgatay a mədahaŋ i Bəy Maduweŋ Yesu bay.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tə sər wu nakə ta dzaliye bay.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Tə ŋgatay a ndo niye hay sulo aye na, ta dzədzar haladzay. Ta rəh gər tay hay ka dala rəhe rəhe.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Neŋgeye andaya kanaŋ bay, kə lətsew abəra ma mədahaŋ. Wu nakə a tsikakum ahəl niye neŋgeye ma Galile mba aye na, mâ makumaw a mədzal gər.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 A gwaɗ na: “Kutoŋ neŋ Wawa i Ndo na, tâ vəlay ga ha a həlay i ndo i mezeleme hay. Ta dariye ga na, ka mayako mazləlmbaɗa eye, ada kə həna sulo ma mamahkar eye na, na lətseweye abəra ma mədahaŋ.”»
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Tə tsəne andza niye na, bazlam i Yesu niye a tsikawatay aye a matayaw a gər tuk.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Tsa na, ti ye abəra ka me tsəvay niye. Ti ye ta təkəratay labara niye a gawla i Yesu niye hay ta zəkaw kuro gər eye nəte aye ada a siye i ndo neheye tə paway bəzay a Yesu aye dərmak.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Mə walaŋ i ŋgwas niye hay na, Mari nakə a yaw ma gəma i Magədala aye, Zan ta Mari may i Yakuba ada ŋgwas neheye nəteye ka bo dziye ta təkəratay labara i bazlam aye niye a ndo i maslaŋ i Yesu hay.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ane tuk na, ndo niye tə tsəne bazlam tay niye hay ta təkəratay aye na, ta təma bay, ta zəba faya andza bazlam i matərakahaŋ.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ane tuk na, Piyer a lətse a hway ka me tsəvay mata zəbaw. A ndisl naha ka me tsəvay na, a zəba ɗəre a tsəvay niye zərəɗ. A ŋgatay naha na, a rəkwat nakə tə mbəkwa ha Yesu aye ɗekɗek. Tsa na, a mbəɗa gər a mətagay. Wu niye a ge bo aye na, a gay hərɓaɓəkka.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Pat eye niye gawla i Yesu hay sulo mə walaŋ tay niye hay, tə həl bo ti ye a gəma nakə tə zalay Imayus aye. Gəma niye na, dəreŋ tsəfa ta Zerozelem. Taɗə ka diye tə sik abəra ma Zerozelem na, ka giye ka tsəveɗ ɓəre sulo.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ahəl nakə faya ta diye na, faya ta tsikiye ka wu nakə a ge bo aye tebiye.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ahəl nakə nəteye faya ta tsikiye me ada faya ta kəɗiye wuway ka gər i wu nakə a ge bo aye na, Yesu a yaw a həndzəɗ ka təv tay. Ti ye ka tsəveɗ eye nəte.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Faya ta ŋgateye a Yesu ane tuk na, tə sər na bay hərwi wuye a gwaɗatay ta sər na bay.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Yesu a tsətsah fataya, a gwaɗatay: «Ka tsikum na, ka gər i bazlam i mey?»
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ndo nəte mə walaŋ tay niye sulo aye na, məzele ŋgay Kəleyopas, a gwaɗay: «Wu nakə a ge bo ma məhəne neheye ka sər bay na, nəkar mbəlok eye ma Zerozelem kəla ɗaw?»
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 A mbəɗay faya, a gwaɗay: «Maa ge mey?»
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye ta bagwar kway hay tə gəs na. Tə vəlay ha a Pilat, a gay sariya i məkəɗe. Ma dəba aye na, ta dar na ka mayako mazləlmbaɗa eye.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Nəmaa dzala haɓe mə gər may na, nəmaa gwaɗ mata təma tay ha Israyel hay na, neŋgeye. Ane tuk na, zle ka wu neheye a ge bo aye, kə ge məhəne mahkar bəgom.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Sa tsa na, siye i ŋgwas neheye mə walaŋ may ta vəlamay madzədzere. Kə ma may ha hərɓaɓəkka. Hərwi ta wula pərek i mekedœ ka me tsəvay,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 ane tuk na, ta huta na mədahaŋ i Yesu bay. Ta mbəɗaw gər, tə maw ka təv may na, ta təkəramay, tə gwaɗ gawla i Mbəlom hay ta bəzatay ha bo ada gawla i Mbəlom niye hay tə gwaɗatay na, Yesu andaya tə ɗəre.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Nəmaa tsəne andza niye na, siye i ndo mə walaŋ may hay ti ye ka me tsəvay sa. Ti ye, tə huta na, andza i ŋgwas niye hay ta təkəramay aye. Ane tuk na, ta ŋgatay a Yesu bay.»
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Yesu a gwaɗatay: «Nəkurom ndo neheye metsehe andaya fakuma bay aye. Wu neheye ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay tə ɗa ha kurre na, a mbakum a mədzal gər kurom təbəɗew?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Ka sərum təbəɗew, Kəriste ma diye a bəy ŋgay na, ma giye ɗəretsətseh haladzay təday.»
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Tsa na, a ɗatay ha wu nakə tə tsik ka neŋgeye mə Ɗerewel i Mbəlom aye tebiye. Ma dazlay mə ɗerewel i Musa ada mede ha hus a ɗerewel i ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ahəl nakə faya ta diye, tə ndisl bəse ta gəma nakə faya ta diye a ɗəma aye na, Yesu a ge andza ma zliye tsəveɗ ŋgay.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Ane tuk na, ndo niye hay tə gwaɗay: «Kâ ye a təv eye bay, ndza tə nəmay. Hərwi ɗəre faya ma gəsiye ada mazlambar həvaɗ segey.» Tsa na, tə fələkwa a gay wuray, a ndza ta nəteye.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Yesu a pa bo ka mənde wu mənday ta nəteye. A zla peŋ, a gay naha sɨsœ a Mbəlom. Tsa na, a ŋgənatay ha peŋ niye ada a vəlatay.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Kwayaŋŋa ɗəre tay a həndək, tə sər na tuk. Ane tuk na, ta zəba ɗəre na, neŋgeye andaya ka təv tay sa bay kə gər tay ha.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Tə gwaɗ mə walaŋ tay: «Ahəl nakə faya ma ɗakway ha Ɗerewel i Mbəlom ka tsəveɗ aye na, wuye mə ɗərev may andza ako!»
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ndo niye sulo aye tə lətse kwayaŋŋa ta mbəɗa gər a Zerozelem. Tə ndisl naha a wuzlah gay na, tə ndzay a gər a gawla i Yesu neheye kuro gər eye nəte aye tə siye i ndo mekeleŋ eye hay nəteye mahaya gər eye.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ndo niye hay tə ŋgatatay a ndo neheye sulo aye na, tə gwaɗatay: «Ta deɗek Bəy Maduweŋ kway kə lətsew abəra ma mədahaŋ, Simoŋ kə ŋgatay!»
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Nəteye dərmak ta təkəratay wu nakə a ge bo ta nəteye ka tsəveɗ aye. Tə gwaɗatay: «Nəmaa ŋgatay a Yesu ada nəmaa sər na na, ahəl nakə a ŋgənamay peŋ aye.»
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ahəl nakə nəteye faya ta tsikiye me mba aye na, Yesu a yaw a walaŋ tay slekərtik. Tsa na, a gwaɗatay: «Zay mâ ndza fakuma!»
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Gawla ŋgay niye hay ta dzədzar, zluwer a gatay haladzay. Hərwi tə dzala ma giye na, manakasla.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ane tuk na, Yesu a gwaɗatay: «Ka dzədzarum andza niye na, hərwi mey? Ada ka dzalum mə gər kurom andza niye na, kemey?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Zəbum ka həlay ga tə sik ga. Na gwaɗ neŋ deɗek ŋgway bəɗaw? Tətalum fagaya ada zəbum fagaya lele. Hərwi sərum ha manakasla na, slo faya bay ada mətasl mə ɗəma andza neŋ nakə faya ka zəbumeye fagaya aye bay.»
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 A tsikatay andza niye na, a bəzatay ha vavay nakə ka həlay ŋgay hay ada ka sik ŋgay hay.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Məŋgwese a rah a ɗərev i gawla ŋgay niye hay ada a gatay hərɓaɓəkka. Ada huya ta dzala ha faya zuk bay. Tsa na, Yesu a tsətsah fataya, a gwaɗatay: «Wu mənday andaya fakuma ɗaw?»
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ti ye naha tə zlayaw siye i kəlef mafəka eye nəte, tə vəlay.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yesu a təma kəlef niye ada a həpəɗ kame tay.
43 e ele comeu diante de todos.
44 «Ahəl niye neŋ tə nəkurom mba aye na, na tsikakum, na gwaɗawakum: Wu nakə tə watsa ka gər ga mə ɗerewel i Musa, mə ɗerewel i ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay ada mə ɗerewel i Dəmes hay aye na, kutoŋ wu niye ma giye bo.»
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Tsa na, Yesu a həndəkatay ha metsehe hərwi ada tâ sər Ɗerewel i Mbəlom.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 A gwaɗatay sa: «Wu nakə tə watsa mə Ɗerewel i Mbəlom aye na, anaŋ: Kəriste na, ma ta giye ɗəretsətseh, ada məhəne sulo mamahkar eye na, ma lətseweye abəra ma mədahaŋ.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ada ma sləriye ndo hay ka məɗatay ha bazlam i Mbəlom a slala i ndo i məndzibəra hay tebiye tâ gər ha mezeleme hərwi ada Mbəlom mâ pəsatay ha mənese tay hay. Tâ dazlay na, ma Zerozelem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Maa təra ndo i məhəle mbal i wu nakay ma giye bo tebiye na, nəkurom.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ada neŋ eye na sləraweye fakuma wu nakə Bəba a gwaɗ ma vəlakumeye. Nəkurom na, ndzum ma wuzlah gay. Həbum gədaŋ i Mbəlom nakə ma vəlakumeye mə mbəlom aye.»
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ma dəba eye na, Yesu a həl gawla ŋgay hay abəra ma gəma niye, a ye tay ha a təv nakə bəse ta gəma i Betani aye. Mə ɗəma na, a zla həlay ka mbəlom. Tsa na, a pa fataya ŋgama.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ahəl nakə faya ma piye fataya ŋgama aye na, a ye fataya abəra, a tsal ka təv i Mbəlom.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Nəteye na, tə ɗəslay ha gər ada ta mbəɗa gər a Zerozelem ta məŋgwese eye haladzay mə ɗərev tay.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ti yawa a gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom pat pat, ta zambaɗaway a Mbəlom.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.