Lucas 24

Dzam Weɗeye (MEQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pat i luma i sidzew pərik i mekedœ na, ŋgwas niye hay ti ye ka me tsəvay. Tə zla mal tay niye hay tə ləva ha bo aye ka həlay.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Tə ndisl naha na, tə ŋgatay a beber nakə ta dərəzl ha ka tsəvay aye mabədəŋgwala eye faya abəra, madzaka eye dzakka ka tsakay aye.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Tə fələkwa a ɗəma na, ta ŋgatay a mədahaŋ i Bəy Maduweŋ Yesu bay.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tə sər wu nakə ta dzaliye bay.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Tə ŋgatay a ndo niye hay sulo aye na, ta dzədzar haladzay. Ta rəh gər tay hay ka dala rəhe rəhe.
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Neŋgeye andaya kanaŋ bay, kə lətsew abəra ma mədahaŋ. Wu nakə a tsikakum ahəl niye neŋgeye ma Galile mba aye na, mâ makumaw a mədzal gər.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 A gwaɗ na: “Kutoŋ neŋ Wawa i Ndo na, tâ vəlay ga ha a həlay i ndo i mezeleme hay. Ta dariye ga na, ka mayako mazləlmbaɗa eye, ada kə həna sulo ma mamahkar eye na, na lətseweye abəra ma mədahaŋ.”»
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Tə tsəne andza niye na, bazlam i Yesu niye a tsikawatay aye a matayaw a gər tuk.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Tsa na, ti ye abəra ka me tsəvay niye. Ti ye ta təkəratay labara niye a gawla i Yesu niye hay ta zəkaw kuro gər eye nəte aye ada a siye i ndo neheye tə paway bəzay a Yesu aye dərmak.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Mə walaŋ i ŋgwas niye hay na, Mari nakə a yaw ma gəma i Magədala aye, Zan ta Mari may i Yakuba ada ŋgwas neheye nəteye ka bo dziye ta təkəratay labara i bazlam aye niye a ndo i maslaŋ i Yesu hay.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ane tuk na, ndo niye tə tsəne bazlam tay niye hay ta təkəratay aye na, ta təma bay, ta zəba faya andza bazlam i matərakahaŋ.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Ane tuk na, Piyer a lətse a hway ka me tsəvay mata zəbaw. A ndisl naha ka me tsəvay na, a zəba ɗəre a tsəvay niye zərəɗ. A ŋgatay naha na, a rəkwat nakə tə mbəkwa ha Yesu aye ɗekɗek. Tsa na, a mbəɗa gər a mətagay. Wu niye a ge bo aye na, a gay hərɓaɓəkka.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Pat eye niye gawla i Yesu hay sulo mə walaŋ tay niye hay, tə həl bo ti ye a gəma nakə tə zalay Imayus aye. Gəma niye na, dəreŋ tsəfa ta Zerozelem. Taɗə ka diye tə sik abəra ma Zerozelem na, ka giye ka tsəveɗ ɓəre sulo.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ahəl nakə faya ta diye na, faya ta tsikiye ka wu nakə a ge bo aye tebiye.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Ahəl nakə nəteye faya ta tsikiye me ada faya ta kəɗiye wuway ka gər i wu nakə a ge bo aye na, Yesu a yaw a həndzəɗ ka təv tay. Ti ye ka tsəveɗ eye nəte.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Faya ta ŋgateye a Yesu ane tuk na, tə sər na bay hərwi wuye a gwaɗatay ta sər na bay.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yesu a tsətsah fataya, a gwaɗatay: «Ka tsikum na, ka gər i bazlam i mey?»
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Ndo nəte mə walaŋ tay niye sulo aye na, məzele ŋgay Kəleyopas, a gwaɗay: «Wu nakə a ge bo ma məhəne neheye ka sər bay na, nəkar mbəlok eye ma Zerozelem kəla ɗaw?»
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 A mbəɗay faya, a gwaɗay: «Maa ge mey?»
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye ta bagwar kway hay tə gəs na. Tə vəlay ha a Pilat, a gay sariya i məkəɗe. Ma dəba aye na, ta dar na ka mayako mazləlmbaɗa eye.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nəmaa dzala haɓe mə gər may na, nəmaa gwaɗ mata təma tay ha Israyel hay na, neŋgeye. Ane tuk na, zle ka wu neheye a ge bo aye, kə ge məhəne mahkar bəgom.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Sa tsa na, siye i ŋgwas neheye mə walaŋ may ta vəlamay madzədzere. Kə ma may ha hərɓaɓəkka. Hərwi ta wula pərek i mekedœ ka me tsəvay,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 ane tuk na, ta huta na mədahaŋ i Yesu bay. Ta mbəɗaw gər, tə maw ka təv may na, ta təkəramay, tə gwaɗ gawla i Mbəlom hay ta bəzatay ha bo ada gawla i Mbəlom niye hay tə gwaɗatay na, Yesu andaya tə ɗəre.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Nəmaa tsəne andza niye na, siye i ndo mə walaŋ may hay ti ye ka me tsəvay sa. Ti ye, tə huta na, andza i ŋgwas niye hay ta təkəramay aye. Ane tuk na, ta ŋgatay a Yesu bay.»
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Yesu a gwaɗatay: «Nəkurom ndo neheye metsehe andaya fakuma bay aye. Wu neheye ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay tə ɗa ha kurre na, a mbakum a mədzal gər kurom təbəɗew?
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ka sərum təbəɗew, Kəriste ma diye a bəy ŋgay na, ma giye ɗəretsətseh haladzay təday.»
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Tsa na, a ɗatay ha wu nakə tə tsik ka neŋgeye mə Ɗerewel i Mbəlom aye tebiye. Ma dazlay mə ɗerewel i Musa ada mede ha hus a ɗerewel i ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Ahəl nakə faya ta diye, tə ndisl bəse ta gəma nakə faya ta diye a ɗəma aye na, Yesu a ge andza ma zliye tsəveɗ ŋgay.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Ane tuk na, ndo niye hay tə gwaɗay: «Kâ ye a təv eye bay, ndza tə nəmay. Hərwi ɗəre faya ma gəsiye ada mazlambar həvaɗ segey.» Tsa na, tə fələkwa a gay wuray, a ndza ta nəteye.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Yesu a pa bo ka mənde wu mənday ta nəteye. A zla peŋ, a gay naha sɨsœ a Mbəlom. Tsa na, a ŋgənatay ha peŋ niye ada a vəlatay.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Kwayaŋŋa ɗəre tay a həndək, tə sər na tuk. Ane tuk na, ta zəba ɗəre na, neŋgeye andaya ka təv tay sa bay kə gər tay ha.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Tə gwaɗ mə walaŋ tay: «Ahəl nakə faya ma ɗakway ha Ɗerewel i Mbəlom ka tsəveɗ aye na, wuye mə ɗərev may andza ako!»
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Ndo niye sulo aye tə lətse kwayaŋŋa ta mbəɗa gər a Zerozelem. Tə ndisl naha a wuzlah gay na, tə ndzay a gər a gawla i Yesu neheye kuro gər eye nəte aye tə siye i ndo mekeleŋ eye hay nəteye mahaya gər eye.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ndo niye hay tə ŋgatatay a ndo neheye sulo aye na, tə gwaɗatay: «Ta deɗek Bəy Maduweŋ kway kə lətsew abəra ma mədahaŋ, Simoŋ kə ŋgatay!»
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Nəteye dərmak ta təkəratay wu nakə a ge bo ta nəteye ka tsəveɗ aye. Tə gwaɗatay: «Nəmaa ŋgatay a Yesu ada nəmaa sər na na, ahəl nakə a ŋgənamay peŋ aye.»
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Ahəl nakə nəteye faya ta tsikiye me mba aye na, Yesu a yaw a walaŋ tay slekərtik. Tsa na, a gwaɗatay: «Zay mâ ndza fakuma!»
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Gawla ŋgay niye hay ta dzədzar, zluwer a gatay haladzay. Hərwi tə dzala ma giye na, manakasla.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Ane tuk na, Yesu a gwaɗatay: «Ka dzədzarum andza niye na, hərwi mey? Ada ka dzalum mə gər kurom andza niye na, kemey?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Zəbum ka həlay ga tə sik ga. Na gwaɗ neŋ deɗek ŋgway bəɗaw? Tətalum fagaya ada zəbum fagaya lele. Hərwi sərum ha manakasla na, slo faya bay ada mətasl mə ɗəma andza neŋ nakə faya ka zəbumeye fagaya aye bay.»
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 A tsikatay andza niye na, a bəzatay ha vavay nakə ka həlay ŋgay hay ada ka sik ŋgay hay.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Məŋgwese a rah a ɗərev i gawla ŋgay niye hay ada a gatay hərɓaɓəkka. Ada huya ta dzala ha faya zuk bay. Tsa na, Yesu a tsətsah fataya, a gwaɗatay: «Wu mənday andaya fakuma ɗaw?»
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ti ye naha tə zlayaw siye i kəlef mafəka eye nəte, tə vəlay.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Yesu a təma kəlef niye ada a həpəɗ kame tay.
43 E ele comeu na presença deles.
44 «Ahəl niye neŋ tə nəkurom mba aye na, na tsikakum, na gwaɗawakum: Wu nakə tə watsa ka gər ga mə ɗerewel i Musa, mə ɗerewel i ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay ada mə ɗerewel i Dəmes hay aye na, kutoŋ wu niye ma giye bo.»
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Tsa na, Yesu a həndəkatay ha metsehe hərwi ada tâ sər Ɗerewel i Mbəlom.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 A gwaɗatay sa: «Wu nakə tə watsa mə Ɗerewel i Mbəlom aye na, anaŋ: Kəriste na, ma ta giye ɗəretsətseh, ada məhəne sulo mamahkar eye na, ma lətseweye abəra ma mədahaŋ.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Ada ma sləriye ndo hay ka məɗatay ha bazlam i Mbəlom a slala i ndo i məndzibəra hay tebiye tâ gər ha mezeleme hərwi ada Mbəlom mâ pəsatay ha mənese tay hay. Tâ dazlay na, ma Zerozelem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Maa təra ndo i məhəle mbal i wu nakay ma giye bo tebiye na, nəkurom.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ada neŋ eye na sləraweye fakuma wu nakə Bəba a gwaɗ ma vəlakumeye. Nəkurom na, ndzum ma wuzlah gay. Həbum gədaŋ i Mbəlom nakə ma vəlakumeye mə mbəlom aye.»
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ma dəba eye na, Yesu a həl gawla ŋgay hay abəra ma gəma niye, a ye tay ha a təv nakə bəse ta gəma i Betani aye. Mə ɗəma na, a zla həlay ka mbəlom. Tsa na, a pa fataya ŋgama.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ahəl nakə faya ma piye fataya ŋgama aye na, a ye fataya abəra, a tsal ka təv i Mbəlom.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Nəteye na, tə ɗəslay ha gər ada ta mbəɗa gər a Zerozelem ta məŋgwese eye haladzay mə ɗərev tay.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Ti yawa a gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom pat pat, ta zambaɗaway a Mbəlom.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.