Lucas 23

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma dəba eye na, ndo niye hay tebiye tə lətse, ti ye ha Yesu a gay i Pilat.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Tə ndisl naha a ɗəma na, ta dazlay a məɗəse parasay ka Yesu haladzay, tə gwaɗ: «Nəmaa ndzay a gər a ndo nakay na, faya ma tsəviye tay ha ndo may hay a pesl. A gwaɗatay na: “Kâ vəlumay dzaŋgal a bəy i Roma bay” ada a gwaɗ neŋgeye Kəriste, bəy bagwar eye.»
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pilat a tsətsah ka Yesu, a gwaɗay: «Nəkar na, bəy i Yahuda hay deɗek ɗaw?»
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pilat a gwaɗatay a bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye ada a ndo hay tebiye: «Neŋ na, na huta mənese nakə ma gəsiye na ndo nakay a sariya aye na, na huta bay.»
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ane tuk na, ndo hay tebiye tə gwaɗay ta magala: «Faya ma tsəviye tay ha ndo hay tə matətike ŋgay nakə a tətikawatay aye. A dazlay məge andza niye na, ka dala i Galile. A həhal ha ka dala i Yahuda tebiye ada kə ya ahaya kanaŋ anəke a Zerozelem sa.»
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pilat a tsəne bazlam tay niye na, a tsətsah, a gwaɗ: «Ndo nakay na, ndo i Galile ɗaw?»
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Tə gwaɗay faya: «Yesu na, ndo i Galile.»
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Herod a ŋgatay a Yesu na, ɗərev ŋgay a ŋgwasa haladzay. Kə tsəne ndo hay tə tsikawa ka Yesu ada a say məŋgatay a Yesu na, kwa anəke bay. A say na, Yesu mâ gay masuwayaŋ ka təv ŋgay.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 A tsətsah wu hay haladzay ka Yesu. Ane tuk na, Yesu ka mbəɗay faya wuray kwa tsekweŋ bay.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom ta ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye, ta ye naha dərmak. Tə ɗəs parasay ka Yesu haladzay ta gədaŋ.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herod ta sidzew ŋgay hay tə tsəne andza niye na, tə tsaɗay a Yesu ada tə ŋgwasa faya haladzay. Tə pa faya petekeɗ nakə a le haladzay aye. Tsa na, tə ma ha a gay i Pilat.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Kurre na, Herod ta Pilat na, ta wuɗa bo bay, tə nay ɗəre a bo. Pat eye niye na, ta təra ta dzam eye tuk.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Ma dəba eye na, Pilat a zalatay a bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye, a bəy i dala hay ta ndo i gəma hay tebiye.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 A gwaɗatay: «Ka gəsumeŋew ndo nakay ka gwaɗum na, faya ma tsəviye tay ha ndo hay a pesl ba! Ada na tsətsah faya bazlam, ane tuk na, na huta faya mənese nakə ma gəsiye na ta sariya aye bay. Ka ɗəsum faya parasay.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Herod Aŋtipas bəbay kə huta faya mənese bay, hərwi niye kə makwaya ahaya kway. Ndo nakay na, kə ge wuray kwa tsekweŋ nakə məkəɗe na aye bay.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Hərwi niye, na ndaɓiye na ta mandalaɓa ada na gəriye ha.»
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Ka viye ka viye na, Pilat a gərawatay ha ndo abəra ma daŋgay nəte hərwi magurlom i Pak.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Andza niye ndo hay tə tsəne bazlam i Pilat niye na, tə pa bo ka mawude ta gədaŋ, nəteye tebiye tə gwaɗ: «Kəɗ na ndo nakay, gəramay ha na, Barabas!»
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barabas na, tə gəs na hərwi a kəɗ ndo ahəl nakə tə ge magazləga ma wuzlahgəma aye.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 A say a Pilat məgər ha Yesu. A tsikatay a ndo niye hay sa.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ndo niye hay tebiye ta wuda, tə gwaɗ: «Dar na ka mayako mazləlmbaɗa eye! Dar na ka mayako mazləlmbaɗa eye!»
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Pilat a gwaɗatay mamahkar eye sa: «Neŋgeye a ge na, mənese waray? Neŋ na, na huta faya mənese nakə məkəɗe na aye na, na huta bay. Hərwi niye, na ndaɓiye na ta mandalaɓa na, ada na gəriye ha.»
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ane tuk na, ndo hay tə tsəne andza niye na, ta səkah ha mawude haladzay ta gədaŋ, tə gwaɗ: «Dar na ka mayako mazləlmbaɗa eye!» Tsɨy mawude tay niye a gay zləm a Pilat.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Tsa na, a təma andza i ndo hay nakə a satay aye.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 A gəratay ha Barabas andza nakə a satay aye. Azlakwa ɗuh Barabas tə gəs na a daŋgay na, hərwi a kəɗ ndo ahəl nakə tə ge magazləga ta ndo i Roma hay aye.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ahəl nakə faya ta diye ha Yesu ka təv nakə ta kəɗiye na mə ɗəma aye na, tə dza gər ka tsəveɗ ta ndoweye andaya tə zalay Simoŋ a maw abəra mə pesl. Neŋgeye na, ndo i gəma i Siren. Sidzew hay tə gəs na tə gay kutoŋ ka məzle mayako niye mazləlmbaɗa eye hərwi ada mâ zla naha ma dəba i Yesu.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Ndo hay haladzay tə pay bəzay a Yesu. Ŋgwas hay haladzay faya ta tuwiye hərwi ŋgay.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Yesu a mbəɗa bo ka təv i ŋgwas niye hay faya ta tuwiye, a gwaɗatay: «A nəkurom ŋgwas i Zerozelem hay, kâ tuwum hərwi ga bay. Ɗuh na, tuwum hərwi bo kurom ada hərwi wawa kurom hay.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Hərwi həlay eye ma deyeweye, ta gwaɗiye: “Məŋgwese ka gər i ŋgwas neheye ɗaɗa ta wa bay aye ada neheye ɗaɗa wawa kə sa wah tay bay aye!”
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ndo hay ta gwaɗeye a mahəmba hay: “Amboh mbəzlaw famaya tey!” Ada ta gwaɗeye a tsaholok hay: “Amboh ŋgaha may tey!”
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Ayaw! Ta gay wu nakay andza nakay a mayako ŋgəɗiz eye na, ada mayako makula eye na, ma giye na, kəkay?»
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Ti ye ha Yesu ka təv nakə ta kəɗiye na aye na, ta gəs naha ndo wuray hay sulo tə ge mənese hərwi madar tay ha ka mayako tage Yesu dziye.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Tə ndisl naha ka təv niye tə zalay Təv i Mətasl i Gər aye. Sidzew hay ta dar na Yesu ka mayako mazləlmbaɗa eye na, ka təv eye niye. Ta dar tay ha ndo niye hay sulo tə ge mənese aye dərmak, nəte tə həlay i mənday, neŋgeɗ tə həlay i gula.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Yesu a gwaɗ: «Bəba ga, pəsatay ha mənese tay hərwi wu nakə ta giye na, tə sər bay.»
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ndo hay tebiye nəteye ka təv eye niye faya ta zəbiye ka Yesu. Bagwar i madugula i Yahuda hay tə ŋgwasa ka Yesu, tə gwaɗ: «Neŋgeye na, kə təma tay ha siye i ndo hay sa na, mâ təma ha bo ŋgay tey. Taɗə kə ge neŋgeye na, Kəriste, neŋgeye nakə Mbəlom a zla na aye na, mâ təma ha gər ŋgay tey.»
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Sidzew hay tə ŋgwasa ka Yesu dərmak, ta həndzəɗ naha ka təv ŋgay tə vəlay wuye andaya guyakaka.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Tə gwaɗay: «Kə ge nəkar bəy i Yahuda hay na, təma ha bo yak aye tey!»
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Ka mayako niye mazləlmbaɗa eye na, ta law naha faya palalam wuray zal ka gər i Yesu, tə watsa: «Nakay na, bəy i Yahuda hay.»
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ndo nəte mə walaŋ i ndo niye sulo tə ge mənese, ta dar tay ka bo dziye tage Yesu aye a tsaɗay a Yesu. A gwaɗay: «Ka gwaɗ nəkar na, Kəriste sa na, təma ha gər yak ada kâ təma may ha tey!»
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ane tuk na, ndo neŋgeɗ a may ha mənese a gwaɗay: «Ka sər Mbəlom təbəɗew? Nəkar anəke ta kəɗiye kar andza neŋgeye dərmak.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Ane tuk na, i may ta kəɗ may na, təɗe bəna, ta kəɗiye may ka wu nakə ka gama lele bay aye. Neŋgeye na, kə ge mənese kwa tsekweŋ bay.»
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Tsa na, a gwaɗay a Yesu: «Pat nakə ka deyeweye andza bəy bagwar eye na, kâ mətsa ga ha gər bay, dzala fagaya tey.»
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Neŋ faya na tsikakeye: Sər ha na, bəgom nakay ka ta ndzameye tə nəkar mə mbəlom.»
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ma giye mazlambar magərhəpat, ləvoŋ a ge ka dala niye tebiye tekəɗəgəm. A ge na, hus a ɓəre mahkar i huwa.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Pat a ndərmaɗa a təv eye. Tsa na, petekeɗ nakə a ŋgəna ha ka bo abəra gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom sulo aye a ŋguraɗa tsaŋŋa ma wuzlah.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesu a wuda ta magala kələrra, a gwaɗ: «Bəba, na gər ha məsəfəre ga a həlay yak.»
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Bagwar i sidzew i Roma hay a ŋgatay a wu niye a ge bo aye na, a zambaɗay a Mbəlom, a gwaɗ: «Ta deɗek ndo nakay na, ndo lele eye.»
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ndo neheye haladzay ti ye mata zəbaw faya aye, tə ŋgatay a wu nakə a ge bo aye na, a ndalatay haladzay, ti ye wu tay a mətagay.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Dzam i Yesu hay ta ŋgwas neheye tə payaw bəzay kwa abəra ma Galile aye nəteye malətsa eye dəreŋ faya ta zəbiye ka wu nakə ma giye bo aye.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Ndoweye andaya tə zalay Yusufa. Neŋgeye ŋgwalak i ndo. Neŋgeye nəte mə walaŋ i ndo məge sariya hay dərmak.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Neŋgeye na, kə ndza ta nəteye ka məge bəbərek tay ada ka məsler tay niye tə ge aye na, kə ndza ta nəteye bay. Neŋgeye na, ndo i gəma i Arimate. Gəma eye niye mə ɗəma na, Yahuda hay. Neŋgeye faya ma həbiye Bəy i Mbəlom.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 A ye a gay i Pilat. A ye naha a tsətsah faya tsəveɗ ka məzle mədahaŋ i Yesu.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Pilat a vəlay tsəveɗ ka mədahaŋ i Yesu. Tsa na, a ye a mbəzla ahaya mədahaŋ i Yesu abəra ka mayako mazləlmbaɗa eye. A mbəkwa na mədahaŋ niye ta rəkwat. A zla na a ye ha, a pa na a tsəvay nakə mala eye ka geseh aye. Tsəvay eye niye na, ta pa a ɗəma mədahaŋ ɗaɗa zuk bay.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Pat eye niye na, pat i luma i dezele. Andza məgweɗe pat i mələve bo i pat i mazəzukw bo ada pat i mazəzukw bo ma dazleye.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Ŋgwas neheye tə pay naha bəzay a Yesu kwa abəra ma Galile aye, ti ye ka bo dziye ta Yusufa. Ta zəba ka tsəvay ada ta zəba faya Yusufa a pa na mədahaŋ i Yesu na, kəkay.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Tsa na, tə maw a mətagay. Tə maw na, tə ləva ha bo tə mal ada tə wurde hərwi mambəɗe ka mədahaŋ i Yesu. Ane tuk na, pat i mazəzukw bo na, ta zəzukw bo. Hərwi bazlam i Mbəlom mapala eye a ge me məge məsler pat i mazəzukw bo.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.