Lucas 23
Dzam Weɗeye (MEQ) vs NAA
1 Ma dəba eye na, ndo niye hay tebiye tə lətse, ti ye ha Yesu a gay i Pilat.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Tə ndisl naha a ɗəma na, ta dazlay a məɗəse parasay ka Yesu haladzay, tə gwaɗ: «Nəmaa ndzay a gər a ndo nakay na, faya ma tsəviye tay ha ndo may hay a pesl. A gwaɗatay na: “Kâ vəlumay dzaŋgal a bəy i Roma bay” ada a gwaɗ neŋgeye Kəriste, bəy bagwar eye.»
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilat a tsətsah ka Yesu, a gwaɗay: «Nəkar na, bəy i Yahuda hay deɗek ɗaw?»
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilat a gwaɗatay a bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye ada a ndo hay tebiye: «Neŋ na, na huta mənese nakə ma gəsiye na ndo nakay a sariya aye na, na huta bay.»
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ane tuk na, ndo hay tebiye tə gwaɗay ta magala: «Faya ma tsəviye tay ha ndo hay tə matətike ŋgay nakə a tətikawatay aye. A dazlay məge andza niye na, ka dala i Galile. A həhal ha ka dala i Yahuda tebiye ada kə ya ahaya kanaŋ anəke a Zerozelem sa.»
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilat a tsəne bazlam tay niye na, a tsətsah, a gwaɗ: «Ndo nakay na, ndo i Galile ɗaw?»
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Tə gwaɗay faya: «Yesu na, ndo i Galile.»
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herod a ŋgatay a Yesu na, ɗərev ŋgay a ŋgwasa haladzay. Kə tsəne ndo hay tə tsikawa ka Yesu ada a say məŋgatay a Yesu na, kwa anəke bay. A say na, Yesu mâ gay masuwayaŋ ka təv ŋgay.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 A tsətsah wu hay haladzay ka Yesu. Ane tuk na, Yesu ka mbəɗay faya wuray kwa tsekweŋ bay.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom ta ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye, ta ye naha dərmak. Tə ɗəs parasay ka Yesu haladzay ta gədaŋ.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Herod ta sidzew ŋgay hay tə tsəne andza niye na, tə tsaɗay a Yesu ada tə ŋgwasa faya haladzay. Tə pa faya petekeɗ nakə a le haladzay aye. Tsa na, tə ma ha a gay i Pilat.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Kurre na, Herod ta Pilat na, ta wuɗa bo bay, tə nay ɗəre a bo. Pat eye niye na, ta təra ta dzam eye tuk.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Ma dəba eye na, Pilat a zalatay a bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye, a bəy i dala hay ta ndo i gəma hay tebiye.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 A gwaɗatay: «Ka gəsumeŋew ndo nakay ka gwaɗum na, faya ma tsəviye tay ha ndo hay a pesl ba! Ada na tsətsah faya bazlam, ane tuk na, na huta faya mənese nakə ma gəsiye na ta sariya aye bay. Ka ɗəsum faya parasay.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Herod Aŋtipas bəbay kə huta faya mənese bay, hərwi niye kə makwaya ahaya kway. Ndo nakay na, kə ge wuray kwa tsekweŋ nakə məkəɗe na aye bay.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Hərwi niye, na ndaɓiye na ta mandalaɓa ada na gəriye ha.»
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Ka viye ka viye na, Pilat a gərawatay ha ndo abəra ma daŋgay nəte hərwi magurlom i Pak.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Andza niye ndo hay tə tsəne bazlam i Pilat niye na, tə pa bo ka mawude ta gədaŋ, nəteye tebiye tə gwaɗ: «Kəɗ na ndo nakay, gəramay ha na, Barabas!»
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barabas na, tə gəs na hərwi a kəɗ ndo ahəl nakə tə ge magazləga ma wuzlahgəma aye.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 A say a Pilat məgər ha Yesu. A tsikatay a ndo niye hay sa.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ndo niye hay tebiye ta wuda, tə gwaɗ: «Dar na ka mayako mazləlmbaɗa eye! Dar na ka mayako mazləlmbaɗa eye!»
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pilat a gwaɗatay mamahkar eye sa: «Neŋgeye a ge na, mənese waray? Neŋ na, na huta faya mənese nakə məkəɗe na aye na, na huta bay. Hərwi niye, na ndaɓiye na ta mandalaɓa na, ada na gəriye ha.»
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ane tuk na, ndo hay tə tsəne andza niye na, ta səkah ha mawude haladzay ta gədaŋ, tə gwaɗ: «Dar na ka mayako mazləlmbaɗa eye!» Tsɨy mawude tay niye a gay zləm a Pilat.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Tsa na, a təma andza i ndo hay nakə a satay aye.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 A gəratay ha Barabas andza nakə a satay aye. Azlakwa ɗuh Barabas tə gəs na a daŋgay na, hərwi a kəɗ ndo ahəl nakə tə ge magazləga ta ndo i Roma hay aye.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ahəl nakə faya ta diye ha Yesu ka təv nakə ta kəɗiye na mə ɗəma aye na, tə dza gər ka tsəveɗ ta ndoweye andaya tə zalay Simoŋ a maw abəra mə pesl. Neŋgeye na, ndo i gəma i Siren. Sidzew hay tə gəs na tə gay kutoŋ ka məzle mayako niye mazləlmbaɗa eye hərwi ada mâ zla naha ma dəba i Yesu.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ndo hay haladzay tə pay bəzay a Yesu. Ŋgwas hay haladzay faya ta tuwiye hərwi ŋgay.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesu a mbəɗa bo ka təv i ŋgwas niye hay faya ta tuwiye, a gwaɗatay: «A nəkurom ŋgwas i Zerozelem hay, kâ tuwum hərwi ga bay. Ɗuh na, tuwum hərwi bo kurom ada hərwi wawa kurom hay.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Hərwi həlay eye ma deyeweye, ta gwaɗiye: “Məŋgwese ka gər i ŋgwas neheye ɗaɗa ta wa bay aye ada neheye ɗaɗa wawa kə sa wah tay bay aye!”
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Ndo hay ta gwaɗeye a mahəmba hay: “Amboh mbəzlaw famaya tey!” Ada ta gwaɗeye a tsaholok hay: “Amboh ŋgaha may tey!”
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Ayaw! Ta gay wu nakay andza nakay a mayako ŋgəɗiz eye na, ada mayako makula eye na, ma giye na, kəkay?»
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ti ye ha Yesu ka təv nakə ta kəɗiye na aye na, ta gəs naha ndo wuray hay sulo tə ge mənese hərwi madar tay ha ka mayako tage Yesu dziye.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Tə ndisl naha ka təv niye tə zalay Təv i Mətasl i Gər aye. Sidzew hay ta dar na Yesu ka mayako mazləlmbaɗa eye na, ka təv eye niye. Ta dar tay ha ndo niye hay sulo tə ge mənese aye dərmak, nəte tə həlay i mənday, neŋgeɗ tə həlay i gula.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Yesu a gwaɗ: «Bəba ga, pəsatay ha mənese tay hərwi wu nakə ta giye na, tə sər bay.»
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Ndo hay tebiye nəteye ka təv eye niye faya ta zəbiye ka Yesu. Bagwar i madugula i Yahuda hay tə ŋgwasa ka Yesu, tə gwaɗ: «Neŋgeye na, kə təma tay ha siye i ndo hay sa na, mâ təma ha bo ŋgay tey. Taɗə kə ge neŋgeye na, Kəriste, neŋgeye nakə Mbəlom a zla na aye na, mâ təma ha gər ŋgay tey.»
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sidzew hay tə ŋgwasa ka Yesu dərmak, ta həndzəɗ naha ka təv ŋgay tə vəlay wuye andaya guyakaka.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Tə gwaɗay: «Kə ge nəkar bəy i Yahuda hay na, təma ha bo yak aye tey!»
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Ka mayako niye mazləlmbaɗa eye na, ta law naha faya palalam wuray zal ka gər i Yesu, tə watsa: «Nakay na, bəy i Yahuda hay.»
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Ndo nəte mə walaŋ i ndo niye sulo tə ge mənese, ta dar tay ka bo dziye tage Yesu aye a tsaɗay a Yesu. A gwaɗay: «Ka gwaɗ nəkar na, Kəriste sa na, təma ha gər yak ada kâ təma may ha tey!»
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ane tuk na, ndo neŋgeɗ a may ha mənese a gwaɗay: «Ka sər Mbəlom təbəɗew? Nəkar anəke ta kəɗiye kar andza neŋgeye dərmak.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ane tuk na, i may ta kəɗ may na, təɗe bəna, ta kəɗiye may ka wu nakə ka gama lele bay aye. Neŋgeye na, kə ge mənese kwa tsekweŋ bay.»
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Tsa na, a gwaɗay a Yesu: «Pat nakə ka deyeweye andza bəy bagwar eye na, kâ mətsa ga ha gər bay, dzala fagaya tey.»
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Neŋ faya na tsikakeye: Sər ha na, bəgom nakay ka ta ndzameye tə nəkar mə mbəlom.»
43 Jesus lhe respondeu:
44 Ma giye mazlambar magərhəpat, ləvoŋ a ge ka dala niye tebiye tekəɗəgəm. A ge na, hus a ɓəre mahkar i huwa.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Pat a ndərmaɗa a təv eye. Tsa na, petekeɗ nakə a ŋgəna ha ka bo abəra gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom sulo aye a ŋguraɗa tsaŋŋa ma wuzlah.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Yesu a wuda ta magala kələrra, a gwaɗ: «Bəba, na gər ha məsəfəre ga a həlay yak.»
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Bagwar i sidzew i Roma hay a ŋgatay a wu niye a ge bo aye na, a zambaɗay a Mbəlom, a gwaɗ: «Ta deɗek ndo nakay na, ndo lele eye.»
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Ndo neheye haladzay ti ye mata zəbaw faya aye, tə ŋgatay a wu nakə a ge bo aye na, a ndalatay haladzay, ti ye wu tay a mətagay.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Dzam i Yesu hay ta ŋgwas neheye tə payaw bəzay kwa abəra ma Galile aye nəteye malətsa eye dəreŋ faya ta zəbiye ka wu nakə ma giye bo aye.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Ndoweye andaya tə zalay Yusufa. Neŋgeye ŋgwalak i ndo. Neŋgeye nəte mə walaŋ i ndo məge sariya hay dərmak.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Neŋgeye na, kə ndza ta nəteye ka məge bəbərek tay ada ka məsler tay niye tə ge aye na, kə ndza ta nəteye bay. Neŋgeye na, ndo i gəma i Arimate. Gəma eye niye mə ɗəma na, Yahuda hay. Neŋgeye faya ma həbiye Bəy i Mbəlom.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 A ye a gay i Pilat. A ye naha a tsətsah faya tsəveɗ ka məzle mədahaŋ i Yesu.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Pilat a vəlay tsəveɗ ka mədahaŋ i Yesu. Tsa na, a ye a mbəzla ahaya mədahaŋ i Yesu abəra ka mayako mazləlmbaɗa eye. A mbəkwa na mədahaŋ niye ta rəkwat. A zla na a ye ha, a pa na a tsəvay nakə mala eye ka geseh aye. Tsəvay eye niye na, ta pa a ɗəma mədahaŋ ɗaɗa zuk bay.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Pat eye niye na, pat i luma i dezele. Andza məgweɗe pat i mələve bo i pat i mazəzukw bo ada pat i mazəzukw bo ma dazleye.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Ŋgwas neheye tə pay naha bəzay a Yesu kwa abəra ma Galile aye, ti ye ka bo dziye ta Yusufa. Ta zəba ka tsəvay ada ta zəba faya Yusufa a pa na mədahaŋ i Yesu na, kəkay.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Tsa na, tə maw a mətagay. Tə maw na, tə ləva ha bo tə mal ada tə wurde hərwi mambəɗe ka mədahaŋ i Yesu. Ane tuk na, pat i mazəzukw bo na, ta zəzukw bo. Hərwi bazlam i Mbəlom mapala eye a ge me məge məsler pat i mazəzukw bo.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.