Lucas 16
Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVT
1 Ma dəba eye na, Yesu a gwaɗatay a gawla ŋgay hay sa: «Ndoweye andaya zlele eye, ndo məpesle suloy ŋgay andaya. Ti ye naha tə gwaɗay a ndo i zlele niye: “Ndo məpaslaka na suloy yak na, faya ma nasakeye ha zlele yak.”
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 «Ndo i zlele niye a tsəne andza niye na, a zalay a ndo məpesle suloy ŋgay niye a gwaɗay: “Na tsəne ndo hay tə tsik ka nəkar na, mey? Suloy nday na, pesleŋ na ka ge ha na, wu waray wu waray, hərwi nəkar na, ka sliye faya matəre ndo i məsler ga sa bay.”
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 «Ndo məpesle suloy niye a tsik mə gər ŋgay, a gwaɗ: “Ndo i gay ga ma həhariye ga abəra ma məsler ŋgay ada na giye na, kəkay? Ada kwa gədaŋ ga andaya məfəte sa bay tuk na, kəkay? Na gwaɗ na rəkiye na, horoy ma geŋeye.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Ah! Na sər na giye hərwi ada ndo hay ta təmiye ga a gay tay taɗə ta kal ga ha abəra ma məsler na!”
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 «A ye a zalatay a ndo neheye gwedere i ndo i gay ŋgay andaya fataya aye nəte ta nəte. Ti ye naha. Tsa na, a gwaɗay a ndo kurre eye: “Gwedere i ndo i gay ga fakaya na, nday?”
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 «Ndo niye a mbəɗay faya a gwaɗay: “Dos i mal temerre.” Ndo məpesle suloy niye a gwaɗay: “Ɗerewel i gwedere yak anaŋ. A niye ndza bəse, watsa a ɗəma na, dos i mal kuro kuro zləm tsa.”
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 «Tsa na, a gwaɗay a ndo neŋgeɗ: “Ada nəkar na, gwedere i ndo i gay ga fakaya na, nday?” Ndo niye a mbəɗay faya a gwaɗay: “Taɓay i bəle temerre.”
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 «Ndo i gay ŋgay a ŋgatay andza niye na, a zambaɗay a ndo məpesle suloy ŋgay hərwi a ge məsler ta bəbərek. Andza niye, ndo neheye tə sər Mbəlom bay aye na, tə dzala ka wu nakə ma ta giye bo kame aye. Ta wuɗa bo mə walaŋ tay. Nəteye bəbərek eye hay ta ze ha ndo i Mbəlom hay.»
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Yesu a səkah ha me ŋgay niye, a gwaɗatay: «Neŋ faya na gwaɗumeye sa: Gum ŋgwalak tə zlele i məndzibəra nakay lele. Hərwi taɗə ka ndəv fakuma abəra na, ka ta hutumeye sifa nakə ma ndəviye bay aye.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 «Ndo nakə a ge wu wawa eye hay ta tsəveɗ eye na, ma giye wu bagwar eye hay ta tsəveɗ eye dərmak. Ndo nakə kwa wu wawa eye hay a ge na ta tsəveɗ eye bay aye na, wu bagwar eye hay dərmak ma giye na ta tsəveɗ eye bay.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ada taɗə ka mbum faya məge məsler ta tsəveɗ eye lele tə zlele i məndzibəra nakay bay na, mata vəlakum zlele lele eye na, way?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Taɗə ka sərum məgay gər a wu i ndo hay bay na, mata vəlakum wu kurom neheye ka ləvumay gər aye na, way?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 «Ndəray ma sliye məge məsler a ndo i gay ŋgay hay sulo bay. Hərwi pat neŋgeɗ na, ma geye seweɗ a ndo i gay ŋgay neŋgeɗ, ma wuɗiye na neŋgeɗ lele. Kəgəbay ma gəseye me a ndo neŋgeɗ, a ndo neŋgeɗ na, ma gəseye me bay tebiye. Nəkurom bəbay ka slumeye faya məge məsler a Mbəlom ada a suloy sulo sulo bay.»
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Farisa hay tə tsəne bazlam i Yesu neheye a tsik aye tebiye. Tə ŋgwasa ka Yesu hərwi nəteye na, ta wuɗa suloy haladzay.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Yesu a gwaɗatay a Farisa niye hay: «Nəkurom ka təv ɗəre i ndo hay na, ka gwaɗum nəkurom ndo lele eye hay. Ane tuk na, Mbəlom na, a sər ɗərev kurom hay. Hərwi wu nakə ndo hay tə gwaɗ bagwar eye na, ka təv ɗəre i Mbəlom na, lele bay tebiye.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Həlay i bazlam i Musa mapala eye tə ɗerewel i ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay kə ndza hus a həlay i Yuhana madzəhuɓe ndo a yam. Kwa abəra ahəl niye na, tə ɗawa ha Labara Ŋgwalak eye i Bəy i Mbəlom. Həlay nakay na, kwa way a ge gədaŋ hərwi məfələkwe a Bəy i Mbəlom.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Magərmbəlom ta dala na, ta ndəviye. Ane tuk na, kwa wu tsekweŋ ma dziye abəra mə bazlam ga mapala eye bay.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 «Ndoweye ka həhar na ŋgwas ŋgay ada kə zla a ɗəma ŋgwas mekeleŋ eye na, kə ge madama. Ada ndoweye kə zla ŋgwas nakə zal ŋgay a həhar na aye na, kə ge madama dərmak.»
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Yesu a gwaɗatay sa: «Ndoweye andaya zlele eye. Neŋgeye a pawa ka bo petekeɗ nakə a le haladzay aye ada masəkəme ŋgay eye na, suloy haladzay. Neŋgeye mandza eye pat pat ma wiya ada wu mənday ŋgay na, lele.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Ndoweye andaya dərmak məzele ŋgay Lazar. Neŋgeye na, mətawak eye, wuray ŋgay andaya bay. Bo ŋgay tebiye na, mbəlak eye ɗekɗek. A yaw ka məgeɗ i ndo i zlele niye. A hənawa mə ɗəma.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 A say haɓe mənde batatuk i wu mənday nakə a kutsawa abəra ka təv mənde wu mənday i ndo i zlele niye. Ane tuk na, kəra hay tə yawa naha ka təv ŋgay mandekeɗe mbəlak ŋgay niye ɗuh.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 «Ma dəba eye na, Lazar a mət. Gawla i Mbəlom hay tə zla na ka təv i Abraham. Ndo niye zlele eye a mət dərmak. Tsa na, tə la na.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Ndo niye zlele eye na, a sawa ɗəretsətseh haladzay ma təv məndze i mədahaŋ hay. A zəba ɗəre, a ma ha ɗəre a gəma na, a ŋgatay naha a Abraham ta Lazar nəteye ka təv manəte eye dəreŋ tə neŋgeye.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 A zalay naha a Abraham, a gwaɗay: “Bəba ga Abraham, na gaka mə bo təbəɗew? Amboh slər Lazar na, mâ tələka wur həlay ŋgay a yam ada mâ təkweŋew ka ɗərneh mageŋ zayya tey. Hərwi neŋ faya na siye ɗəretsətseh haladzay ma ako nakay.”
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 «Ane tuk na, Abraham a gwaɗay naha: “Wawa ga, sər ha na, ka huta ka məndzibəra na, haladzay. Lazar neŋgeye na, kə sa ɗəretsətseh haladzay. Anəke na, neŋgeye mandza eye barbarra, ma ndiye i ŋgay tey. Anəke nəkar na, ka siye ɗəretsətseh dərmak tey.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Ada sa tsa na, bəɗ zəbol eye mə walaŋ kway. Andza niye ndo neheye a satay mede naha a diye kurom aye na, ta sliye faya mede naha bay. Ada madayaw abəra ka təv kurom a təv may bəbay na, ma tasiye bo bay.”
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 «Ndo i zlele niye a gwaɗay naha a Abraham: “Amboh, slər Lazar a gay i bəba ga,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 malamar ga hay andaya zlam. Mâ ye mâ gatay ɗaf na, tâ yaw a təv i ɗəretsətseh nakay bay.”
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 «Abraham a mbəɗay faya, a gwaɗay: “Malamar yak hay na, Musa ta ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay andaya ta ɗatay ha. Tâ pay zləm a bazlam tay.”
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 «Ndo i zlele niye a gwaɗay a Abraham: “Niye na, ma sliye ɗa bay, bəba ga Abraham. Ane tuk na, taɗə ndəray a maw abəra ma bəɗ, a ye ka təv tay na, ta mbəɗiye ha mede tay.”
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 «Abraham a gwaɗay: “Taɗə ta pay zləm a Musa ta ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay bay na, kwa ndo mâ lətsew abəra ma mədahaŋ, mâ ye ka təv tay bəbay na, ta tsəniye bay.”»
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.