Lucas 16

Dzam Weɗeye (MEQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma dəba eye na, Yesu a gwaɗatay a gawla ŋgay hay sa: «Ndoweye andaya zlele eye, ndo məpesle suloy ŋgay andaya. Ti ye naha tə gwaɗay a ndo i zlele niye: “Ndo məpaslaka na suloy yak na, faya ma nasakeye ha zlele yak.”
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 «Ndo i zlele niye a tsəne andza niye na, a zalay a ndo məpesle suloy ŋgay niye a gwaɗay: “Na tsəne ndo hay tə tsik ka nəkar na, mey? Suloy nday na, pesleŋ na ka ge ha na, wu waray wu waray, hərwi nəkar na, ka sliye faya matəre ndo i məsler ga sa bay.”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 «Ndo məpesle suloy niye a tsik mə gər ŋgay, a gwaɗ: “Ndo i gay ga ma həhariye ga abəra ma məsler ŋgay ada na giye na, kəkay? Ada kwa gədaŋ ga andaya məfəte sa bay tuk na, kəkay? Na gwaɗ na rəkiye na, horoy ma geŋeye.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Ah! Na sər na giye hərwi ada ndo hay ta təmiye ga a gay tay taɗə ta kal ga ha abəra ma məsler na!”
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 «A ye a zalatay a ndo neheye gwedere i ndo i gay ŋgay andaya fataya aye nəte ta nəte. Ti ye naha. Tsa na, a gwaɗay a ndo kurre eye: “Gwedere i ndo i gay ga fakaya na, nday?”
5 E, chamando a
6 «Ndo niye a mbəɗay faya a gwaɗay: “Dos i mal temerre.” Ndo məpesle suloy niye a gwaɗay: “Ɗerewel i gwedere yak anaŋ. A niye ndza bəse, watsa a ɗəma na, dos i mal kuro kuro zləm tsa.”
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 «Tsa na, a gwaɗay a ndo neŋgeɗ: “Ada nəkar na, gwedere i ndo i gay ga fakaya na, nday?” Ndo niye a mbəɗay faya a gwaɗay: “Taɓay i bəle temerre.”
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 «Ndo i gay ŋgay a ŋgatay andza niye na, a zambaɗay a ndo məpesle suloy ŋgay hərwi a ge məsler ta bəbərek. Andza niye, ndo neheye tə sər Mbəlom bay aye na, tə dzala ka wu nakə ma ta giye bo kame aye. Ta wuɗa bo mə walaŋ tay. Nəteye bəbərek eye hay ta ze ha ndo i Mbəlom hay.»
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Yesu a səkah ha me ŋgay niye, a gwaɗatay: «Neŋ faya na gwaɗumeye sa: Gum ŋgwalak tə zlele i məndzibəra nakay lele. Hərwi taɗə ka ndəv fakuma abəra na, ka ta hutumeye sifa nakə ma ndəviye bay aye.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 «Ndo nakə a ge wu wawa eye hay ta tsəveɗ eye na, ma giye wu bagwar eye hay ta tsəveɗ eye dərmak. Ndo nakə kwa wu wawa eye hay a ge na ta tsəveɗ eye bay aye na, wu bagwar eye hay dərmak ma giye na ta tsəveɗ eye bay.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Ada taɗə ka mbum faya məge məsler ta tsəveɗ eye lele tə zlele i məndzibəra nakay bay na, mata vəlakum zlele lele eye na, way?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Taɗə ka sərum məgay gər a wu i ndo hay bay na, mata vəlakum wu kurom neheye ka ləvumay gər aye na, way?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 «Ndəray ma sliye məge məsler a ndo i gay ŋgay hay sulo bay. Hərwi pat neŋgeɗ na, ma geye seweɗ a ndo i gay ŋgay neŋgeɗ, ma wuɗiye na neŋgeɗ lele. Kəgəbay ma gəseye me a ndo neŋgeɗ, a ndo neŋgeɗ na, ma gəseye me bay tebiye. Nəkurom bəbay ka slumeye faya məge məsler a Mbəlom ada a suloy sulo sulo bay.»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Farisa hay tə tsəne bazlam i Yesu neheye a tsik aye tebiye. Tə ŋgwasa ka Yesu hərwi nəteye na, ta wuɗa suloy haladzay.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Yesu a gwaɗatay a Farisa niye hay: «Nəkurom ka təv ɗəre i ndo hay na, ka gwaɗum nəkurom ndo lele eye hay. Ane tuk na, Mbəlom na, a sər ɗərev kurom hay. Hərwi wu nakə ndo hay tə gwaɗ bagwar eye na, ka təv ɗəre i Mbəlom na, lele bay tebiye.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Həlay i bazlam i Musa mapala eye tə ɗerewel i ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay kə ndza hus a həlay i Yuhana madzəhuɓe ndo a yam. Kwa abəra ahəl niye na, tə ɗawa ha Labara Ŋgwalak eye i Bəy i Mbəlom. Həlay nakay na, kwa way a ge gədaŋ hərwi məfələkwe a Bəy i Mbəlom.
16 A Lei e os Profetas
17 Magərmbəlom ta dala na, ta ndəviye. Ane tuk na, kwa wu tsekweŋ ma dziye abəra mə bazlam ga mapala eye bay.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 «Ndoweye ka həhar na ŋgwas ŋgay ada kə zla a ɗəma ŋgwas mekeleŋ eye na, kə ge madama. Ada ndoweye kə zla ŋgwas nakə zal ŋgay a həhar na aye na, kə ge madama dərmak.»
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 Yesu a gwaɗatay sa: «Ndoweye andaya zlele eye. Neŋgeye a pawa ka bo petekeɗ nakə a le haladzay aye ada masəkəme ŋgay eye na, suloy haladzay. Neŋgeye mandza eye pat pat ma wiya ada wu mənday ŋgay na, lele.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Ndoweye andaya dərmak məzele ŋgay Lazar. Neŋgeye na, mətawak eye, wuray ŋgay andaya bay. Bo ŋgay tebiye na, mbəlak eye ɗekɗek. A yaw ka məgeɗ i ndo i zlele niye. A hənawa mə ɗəma.
20 Havia também
21 A say haɓe mənde batatuk i wu mənday nakə a kutsawa abəra ka təv mənde wu mənday i ndo i zlele niye. Ane tuk na, kəra hay tə yawa naha ka təv ŋgay mandekeɗe mbəlak ŋgay niye ɗuh.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 «Ma dəba eye na, Lazar a mət. Gawla i Mbəlom hay tə zla na ka təv i Abraham. Ndo niye zlele eye a mət dərmak. Tsa na, tə la na.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ndo niye zlele eye na, a sawa ɗəretsətseh haladzay ma təv məndze i mədahaŋ hay. A zəba ɗəre, a ma ha ɗəre a gəma na, a ŋgatay naha a Abraham ta Lazar nəteye ka təv manəte eye dəreŋ tə neŋgeye.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 A zalay naha a Abraham, a gwaɗay: “Bəba ga Abraham, na gaka mə bo təbəɗew? Amboh slər Lazar na, mâ tələka wur həlay ŋgay a yam ada mâ təkweŋew ka ɗərneh mageŋ zayya tey. Hərwi neŋ faya na siye ɗəretsətseh haladzay ma ako nakay.”
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 «Ane tuk na, Abraham a gwaɗay naha: “Wawa ga, sər ha na, ka huta ka məndzibəra na, haladzay. Lazar neŋgeye na, kə sa ɗəretsətseh haladzay. Anəke na, neŋgeye mandza eye barbarra, ma ndiye i ŋgay tey. Anəke nəkar na, ka siye ɗəretsətseh dərmak tey.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Ada sa tsa na, bəɗ zəbol eye mə walaŋ kway. Andza niye ndo neheye a satay mede naha a diye kurom aye na, ta sliye faya mede naha bay. Ada madayaw abəra ka təv kurom a təv may bəbay na, ma tasiye bo bay.”
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 «Ndo i zlele niye a gwaɗay naha a Abraham: “Amboh, slər Lazar a gay i bəba ga,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 malamar ga hay andaya zlam. Mâ ye mâ gatay ɗaf na, tâ yaw a təv i ɗəretsətseh nakay bay.”
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 «Abraham a mbəɗay faya, a gwaɗay: “Malamar yak hay na, Musa ta ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay andaya ta ɗatay ha. Tâ pay zləm a bazlam tay.”
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 «Ndo i zlele niye a gwaɗay a Abraham: “Niye na, ma sliye ɗa bay, bəba ga Abraham. Ane tuk na, taɗə ndəray a maw abəra ma bəɗ, a ye ka təv tay na, ta mbəɗiye ha mede tay.”
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 «Abraham a gwaɗay: “Taɗə ta pay zləm a Musa ta ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay bay na, kwa ndo mâ lətsew abəra ma mədahaŋ, mâ ye ka təv tay bəbay na, ta tsəniye bay.”»
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.