João 8

Dzam Weɗeye (MEQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu a tsal a Mahəmba i Tetəɗœz.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ta mekedœ pərik na, a mbəɗawa gər a gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom. A ye naha a ndza ka dzaŋga. Ndo hay haladzay ti ye naha ka təv ŋgay. Tsa na, a dazlay a matətikatay.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Ahəl nakə faya ma tətikateye a ndo hay aye na, ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ta Farisa hay tə gəsay naha ŋgwas wuray tə tatsa na ka məge madama. Tə gəs naha, tə lətse ha kame i ndo hay tebiye.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Tə gwaɗay a Yesu: «Miter, ŋgwas nakay tə tatsa na na, neŋgeye faya ma giye madama.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Bazlam i Musa mapala eye a gwaɗ na, ka ndzumay a gər a slala i ŋgwas andza nakay na, kəɗum na tə kwar. Ada nəkar ka gwaɗ faya na, kəkay?»
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Tə tsikay andza niye na, məhəle faya abəra suwat hərwi ada məhute faya mənese.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Ndo neheye na, nəteye ta tsətsahiye faya huya. Hərwi niye Yesu a lətse, a gwaɗatay: «Mə walaŋ kurom nakay ndo nakə ɗaɗa kə ge mezeleme bay aye mâ lahay ha məkalay kwar təday.»
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Tsa na, Yesu a rəh gər ka dala sa. A ma ka məzehe ka dala.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Tə tsəne bazlam i Yesu niye a tsikatay aye na, tə gəɗ nəte ta nəte. Maa lah mede na, madugula hay.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Yesu a lətse, a gwaɗay: «Ŋgwas nakay, ndo neheye tə gəsa kar ahaya na, nəteye məŋgay? Ndəray kə gəs kar ta sariya bay sadzək ɗaw?»
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Ŋgwas niye a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Aʼay bəy.»
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ma dəba eye na, Yesu a tsikatay a ndo hay, a gwaɗatay: «Neŋ na, dzaydzay nakə ma dəviye ka məndzibəra aye. Ndoweye kə peŋ bəzay na, ma ndziye ma ləvoŋ sa bay, ma hutiye dzaydzay, dzaydzay nakə ma vəliye sifa a ndo hay aye.»
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Farisa hay tə gwaɗay: «Nəkar na, bo yak eye ka həl mbal i gər yak eye tsa ɗaw? Bazlam yak nakə ka tsik aye na, deɗek bay.»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Kwa neŋ eye na həl mbal i gər na, wu nakə na tsik aye na, deɗek. Hərwi na sər təv nakə na yaw abəra mə ɗəma aye ada təv nakə na diye a ɗəma aye. Ane tuk na, nəkurom na, təv ga nakə na yaw abəra mə ɗəma aye ada təv nakə na diye a ɗəma aye na, ka sərum bay.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Nəkurom na, faya ka gumateye sariya a ndo hay na, andza i ndo i məndzibəra hay. Neŋ na, na giye sariya a ndəray təbey.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Kwa taɗə na giye sariya bəbay na, sariya ga na giye ta tsəveɗ eye. Hərwi na giye sariya na, mahəgeye bay. Nəmaa giye na, ta Bəba ga. Maa sləra ga ahaya na, neŋgeye.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Mawatsa eye mə bazlam kurom mapala eye na, a gwaɗ: “Taɗə ndo hay sulo bazlam tay kə ge nəte na, wu niye na, deɗek.”
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Andza niye, neŋ na, na tsikiye ka bo ŋgway ada Bəba nakə a sləra ga ahaya ma tsikiye ka neŋ.»
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Ta tsətsah faya, tə gwaɗay: «Bəba yak eye na, məŋgay?»
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu a tsik bazlam niye hay na, ahəl nakə faya ma tətikateye bazlam ŋgay a ndo hay mə gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom aye. Neŋgeye mandza eye ta təv nakə tə pawa a ɗəma wu kəriye a Mbəlom aye. Ndəray kə gəs na bay hərwi həlay ŋgay eye kə sla zuk bay.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu a gwaɗatay sa: «Na diye gwa. Na ye na, ka pəlumeye ga. Ane tuk na, ka mətumeye mə mezeleme kurom. Ka slumeye faya mede a təv nakə neŋ na diye a ɗəma aye bay.»
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Yahuda hay tə gwaɗ mə walaŋ tay: «A gwaɗ ka slakweye mede a təv nakə ma diye a ɗəma aye bay na, ma kəɗiye bo ŋgay kəla ɗaw?»
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Yesu a gwaɗatay: «Nəkurom ka wum bo na, ka məndzibəra. Neŋ na yaw na, mə mbəlom. Nəkurom na, ndo i məndzibəra hay. Ane tuk na, neŋ na, ndo i məndzibəra təbey.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Hərwi niye na gwaɗakum na: “Ka mətumeye mə mezeleme kurom.” Kə ge ka dzalum ha neŋ ndo nakə neŋgeye aye bay na, ta deɗek ka mətumeye mə mezeleme kurom.»
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Ta tsətsah faya, tə gwaɗay: «Nəkar na, way?»
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Wu andaya haladzay mətsike ka gər kurom ada sariya ma gəsiye kurom tə wu niye hay. Ane tuk na, ndo nakə a sləra ga ahaya na, neŋgeye ndo i deɗek ada wu nakə na tsikateye a ndo hay aye, maa tsikeŋ na, neŋgeye.»
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Yesu a tsikatay ka Bəba Mbəlom na, nəteye ta tsəne bay.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Yesu a gwaɗatay sa: «Ka lətsum ga ha, ka kəɗum neŋ Wawa i Ndo na, neŋ ndo nakə neŋgeye aye ka sərumeye ha. Ka sərumeye ha wu nakə na ge aye na, ka gər bo ga tsa bay. Na tsik na, wu nakə Bəba a tsikeŋ aye ɗekɗek tsa.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Ndo nakə a sləra ga ahaya na, neŋgeye tə neŋ. Kə gər ga ha mahəgeye bay hərwi faya na giye na, wu nakə a yay a gər aye.»
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Kwayaŋŋa ndo hay haladzay tə dzala ha ka Yesu hərwi bazlam ŋgay niye a tsik aye.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Yesu a gwaɗatay a Yahuda neheye tə dzala ha faya: «Ka pumay bəzay a bazlam ga na, ka tərumeye gawla ga hay ta deɗek.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Andza niye ka sərumeye deɗek. Ada ma təma kurom ahaya abəra ma beke deɗek.»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Tə tsəne andza niye, ta mbəɗay faya, tə gwaɗay: «Nəmay na, gwala i Abraham hay ada ɗaɗa nəmaa təra beke hay bay. Ane tuk na, ka gwaɗ nəmaa təmaweye abəra ma beke na, kəkay?»
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Ayaw! Sərum ha na, ndo nakə faya ma giye mezeleme aye na, neŋgeye ka təra beke i mezeleme.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Beke na, ma ndziye huya mə gay i ndo i gay ŋgay bay. Wawa, neŋgeye na, ma ndziye huya mə gay i bəba ŋgay.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Andza niye, neŋ wawa Mbəlom na təma kurom ahaya abəra ma beke na, ka tərumeye beke hay sa bay.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Na sər ha nəkurom na, gwala i Abraham hay. Ane tuk na, faya ka pəlumeye tsəveɗ ka məkəɗe ga hərwi ka kərahum bazlam ga.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Neŋ, na tsik na, wu nakə na ŋgatayaw abəra ka təv i Bəba aye. Nəkurom ka gum na, wu nakə bəba kurom a tsikakum aye.»
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Ta mbəɗay faya, tə gwaɗay: «Bəba may na, Abraham.»
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Neŋ, na tsikawakum na, deɗek nakə na tsənew ka Mbəlom aye. Kwa mâ ge andza niye bəbay na, nəkurom faya ka pəlumeye tsəveɗ məkəɗe ga. Abraham na, neŋgeye kə ge andza niye təbey.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Nəkurom na, faya ka gumeye wu nakə bəba kurom a gawa aye.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Yesu a gwaɗatay: «Taɗə Mbəlom Bəba kurom na, ka wuɗumeye ga. Hərwi neŋ na, na yaw mə Mbəlom ada neŋ kanaŋ na, hərwi ŋgay. Na yaw ka gər bo ga bay, maa sləra ga ahaya na, neŋgeye.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Wu nakə faya na tsikiye ka tsənum bay na, hərwi mey? Ka tsənum bay na, hərwi ka slum faya matəme bazlam ga bay.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 «Bəba kurom na, Fakalaw ada a yakum a gər məge na, wu nakə bəba kurom a wuɗa aye. Neŋgeye ndo məkəɗe ndo kwa anəke bay. Neŋgeye na, a say deɗek təbey hərwi deɗek andaya mə neŋgeye bay. Maraw me na, wu ŋgay hərwi neŋgeye ndo i maraw me. Maraw me waray waray na, a yaw abəra na, ma neŋgeye.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 «Ane tuk na, neŋ na, na tsik deɗek. A sakum mədzele ha ka neŋ bay na, hərwi nakə na tsik deɗek aye.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Way nakə mə walaŋ kurom ma gwaɗiye ka neŋ, na ge mənese na, way? Na tsikakum deɗek na, ka dzalum ha faya bay na, hərwi mey?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Kə ge ndoweye wawa i Mbəlom na, ma pay zləm a bazlam i Mbəlom. Nəkurom ka pumay zləm a bazlam ga bay na, hərwi nakə nəkurom wawa i Mbəlom hay bay aye.»
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Bagwar i Yahuda hay tə gwaɗay a Yesu: «Nəmaa gwaɗ nəkar ndo i Samari ada fakalaw mə bo yak na, nəmaa tsik na, deɗek.»
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Fakalaw andaya mə bo ga bay. Neŋ faya na ɗəslay ha gər a Bəba ga. Nəkurom na, ka wuɗum məɗəsleŋ ha gər bay.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Neŋ na, na ɗəslay gər a bo ga bay. Ɗuh ndo nakə a say məɗəsleŋ ha gər aye na, andaya. Mata ge sariya eye na, neŋgeye.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Ayaw! Sərum ha na, taɗə ndoweye ka rəhay ha gər a bazlam ga na, ma mətiye ɗaɗa bay.»
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Yahuda hay tə gwaɗay: «Anəke nəmaa sər ha tuk. Fakalaw andaya mə bo yak. Abraham kə mət, ada ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay ta mət tuk na, ada nəkar ka gwaɗ ndoweye ka rəhay ha gər a bazlam yak na, ma mətiye ɗaɗa bay na, kəkay?
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Nəkar na, ka ze bəba may Abraham ɗaw? Neŋgeye na, kə mət ada ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay ta mət dərmak. Nəkar na, way?»
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Taɗə neŋ na ɗəslay ha gər a bo ga na, ma geŋeye ŋgama bay. Maa ɗəsleŋ ha gər na, Bəba ga. Neŋgeye na, ndo nakə ka gwaɗum Mbəlom kurom aye.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ane tuk na, ka sərum na bay. Neŋ na, na sər na. Taɗə na gwaɗawa na sər na bay na, neŋ ndo i maraw me andza nəkurom. Ane tuk na, na sər na ada neŋ faya na rəhay ha gər a bazlam ŋgay.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Mbəlom kə tsikay a bəba təte kurom Abraham ma ŋgateye a pat i madayaw ga ada Abraham na, ɗərev ŋgay kə ŋgwasa. Abraham a ŋgatay a pat eye na, məŋgwese kə rah a ɗərev ŋgay.»
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Yahuda hay tə gwaɗay: «Nəkar məve kə husa məve kuro kuro zlam zuk bay tuk na, ka ŋgatayaw a Abraham aye na, məŋgay?»
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Ayaw! Sərum ha na, kwa ahəl nakə ta wa na Abraham zuk bay aye na, neŋ andaya.»
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Tə tsəne andza niye na, tə pala kwar, a satay məkele na Yesu. Ane tuk na, Yesu a ŋgaha bo, ada a gəɗaw abəra mə gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.