João 8
Dzam Weɗeye (MEQ) vs ARA
1 Yesu a tsal a Mahəmba i Tetəɗœz.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ta mekedœ pərik na, a mbəɗawa gər a gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom. A ye naha a ndza ka dzaŋga. Ndo hay haladzay ti ye naha ka təv ŋgay. Tsa na, a dazlay a matətikatay.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Ahəl nakə faya ma tətikateye a ndo hay aye na, ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ta Farisa hay tə gəsay naha ŋgwas wuray tə tatsa na ka məge madama. Tə gəs naha, tə lətse ha kame i ndo hay tebiye.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Tə gwaɗay a Yesu: «Miter, ŋgwas nakay tə tatsa na na, neŋgeye faya ma giye madama.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Bazlam i Musa mapala eye a gwaɗ na, ka ndzumay a gər a slala i ŋgwas andza nakay na, kəɗum na tə kwar. Ada nəkar ka gwaɗ faya na, kəkay?»
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Tə tsikay andza niye na, məhəle faya abəra suwat hərwi ada məhute faya mənese.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ndo neheye na, nəteye ta tsətsahiye faya huya. Hərwi niye Yesu a lətse, a gwaɗatay: «Mə walaŋ kurom nakay ndo nakə ɗaɗa kə ge mezeleme bay aye mâ lahay ha məkalay kwar təday.»
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Tsa na, Yesu a rəh gər ka dala sa. A ma ka məzehe ka dala.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Tə tsəne bazlam i Yesu niye a tsikatay aye na, tə gəɗ nəte ta nəte. Maa lah mede na, madugula hay.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Yesu a lətse, a gwaɗay: «Ŋgwas nakay, ndo neheye tə gəsa kar ahaya na, nəteye məŋgay? Ndəray kə gəs kar ta sariya bay sadzək ɗaw?»
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ŋgwas niye a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Aʼay bəy.»
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Ma dəba eye na, Yesu a tsikatay a ndo hay, a gwaɗatay: «Neŋ na, dzaydzay nakə ma dəviye ka məndzibəra aye. Ndoweye kə peŋ bəzay na, ma ndziye ma ləvoŋ sa bay, ma hutiye dzaydzay, dzaydzay nakə ma vəliye sifa a ndo hay aye.»
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Farisa hay tə gwaɗay: «Nəkar na, bo yak eye ka həl mbal i gər yak eye tsa ɗaw? Bazlam yak nakə ka tsik aye na, deɗek bay.»
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Kwa neŋ eye na həl mbal i gər na, wu nakə na tsik aye na, deɗek. Hərwi na sər təv nakə na yaw abəra mə ɗəma aye ada təv nakə na diye a ɗəma aye. Ane tuk na, nəkurom na, təv ga nakə na yaw abəra mə ɗəma aye ada təv nakə na diye a ɗəma aye na, ka sərum bay.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Nəkurom na, faya ka gumateye sariya a ndo hay na, andza i ndo i məndzibəra hay. Neŋ na, na giye sariya a ndəray təbey.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Kwa taɗə na giye sariya bəbay na, sariya ga na giye ta tsəveɗ eye. Hərwi na giye sariya na, mahəgeye bay. Nəmaa giye na, ta Bəba ga. Maa sləra ga ahaya na, neŋgeye.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Mawatsa eye mə bazlam kurom mapala eye na, a gwaɗ: “Taɗə ndo hay sulo bazlam tay kə ge nəte na, wu niye na, deɗek.”
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Andza niye, neŋ na, na tsikiye ka bo ŋgway ada Bəba nakə a sləra ga ahaya ma tsikiye ka neŋ.»
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ta tsətsah faya, tə gwaɗay: «Bəba yak eye na, məŋgay?»
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu a tsik bazlam niye hay na, ahəl nakə faya ma tətikateye bazlam ŋgay a ndo hay mə gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom aye. Neŋgeye mandza eye ta təv nakə tə pawa a ɗəma wu kəriye a Mbəlom aye. Ndəray kə gəs na bay hərwi həlay ŋgay eye kə sla zuk bay.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Yesu a gwaɗatay sa: «Na diye gwa. Na ye na, ka pəlumeye ga. Ane tuk na, ka mətumeye mə mezeleme kurom. Ka slumeye faya mede a təv nakə neŋ na diye a ɗəma aye bay.»
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Yahuda hay tə gwaɗ mə walaŋ tay: «A gwaɗ ka slakweye mede a təv nakə ma diye a ɗəma aye bay na, ma kəɗiye bo ŋgay kəla ɗaw?»
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Yesu a gwaɗatay: «Nəkurom ka wum bo na, ka məndzibəra. Neŋ na yaw na, mə mbəlom. Nəkurom na, ndo i məndzibəra hay. Ane tuk na, neŋ na, ndo i məndzibəra təbey.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Hərwi niye na gwaɗakum na: “Ka mətumeye mə mezeleme kurom.” Kə ge ka dzalum ha neŋ ndo nakə neŋgeye aye bay na, ta deɗek ka mətumeye mə mezeleme kurom.»
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Ta tsətsah faya, tə gwaɗay: «Nəkar na, way?»
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Wu andaya haladzay mətsike ka gər kurom ada sariya ma gəsiye kurom tə wu niye hay. Ane tuk na, ndo nakə a sləra ga ahaya na, neŋgeye ndo i deɗek ada wu nakə na tsikateye a ndo hay aye, maa tsikeŋ na, neŋgeye.»
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Yesu a tsikatay ka Bəba Mbəlom na, nəteye ta tsəne bay.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Yesu a gwaɗatay sa: «Ka lətsum ga ha, ka kəɗum neŋ Wawa i Ndo na, neŋ ndo nakə neŋgeye aye ka sərumeye ha. Ka sərumeye ha wu nakə na ge aye na, ka gər bo ga tsa bay. Na tsik na, wu nakə Bəba a tsikeŋ aye ɗekɗek tsa.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Ndo nakə a sləra ga ahaya na, neŋgeye tə neŋ. Kə gər ga ha mahəgeye bay hərwi faya na giye na, wu nakə a yay a gər aye.»
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Kwayaŋŋa ndo hay haladzay tə dzala ha ka Yesu hərwi bazlam ŋgay niye a tsik aye.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Yesu a gwaɗatay a Yahuda neheye tə dzala ha faya: «Ka pumay bəzay a bazlam ga na, ka tərumeye gawla ga hay ta deɗek.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Andza niye ka sərumeye deɗek. Ada ma təma kurom ahaya abəra ma beke deɗek.»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Tə tsəne andza niye, ta mbəɗay faya, tə gwaɗay: «Nəmay na, gwala i Abraham hay ada ɗaɗa nəmaa təra beke hay bay. Ane tuk na, ka gwaɗ nəmaa təmaweye abəra ma beke na, kəkay?»
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Ayaw! Sərum ha na, ndo nakə faya ma giye mezeleme aye na, neŋgeye ka təra beke i mezeleme.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Beke na, ma ndziye huya mə gay i ndo i gay ŋgay bay. Wawa, neŋgeye na, ma ndziye huya mə gay i bəba ŋgay.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Andza niye, neŋ wawa Mbəlom na təma kurom ahaya abəra ma beke na, ka tərumeye beke hay sa bay.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Na sər ha nəkurom na, gwala i Abraham hay. Ane tuk na, faya ka pəlumeye tsəveɗ ka məkəɗe ga hərwi ka kərahum bazlam ga.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Neŋ, na tsik na, wu nakə na ŋgatayaw abəra ka təv i Bəba aye. Nəkurom ka gum na, wu nakə bəba kurom a tsikakum aye.»
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ta mbəɗay faya, tə gwaɗay: «Bəba may na, Abraham.»
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Neŋ, na tsikawakum na, deɗek nakə na tsənew ka Mbəlom aye. Kwa mâ ge andza niye bəbay na, nəkurom faya ka pəlumeye tsəveɗ məkəɗe ga. Abraham na, neŋgeye kə ge andza niye təbey.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Nəkurom na, faya ka gumeye wu nakə bəba kurom a gawa aye.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yesu a gwaɗatay: «Taɗə Mbəlom Bəba kurom na, ka wuɗumeye ga. Hərwi neŋ na, na yaw mə Mbəlom ada neŋ kanaŋ na, hərwi ŋgay. Na yaw ka gər bo ga bay, maa sləra ga ahaya na, neŋgeye.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Wu nakə faya na tsikiye ka tsənum bay na, hərwi mey? Ka tsənum bay na, hərwi ka slum faya matəme bazlam ga bay.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 «Bəba kurom na, Fakalaw ada a yakum a gər məge na, wu nakə bəba kurom a wuɗa aye. Neŋgeye ndo məkəɗe ndo kwa anəke bay. Neŋgeye na, a say deɗek təbey hərwi deɗek andaya mə neŋgeye bay. Maraw me na, wu ŋgay hərwi neŋgeye ndo i maraw me. Maraw me waray waray na, a yaw abəra na, ma neŋgeye.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 «Ane tuk na, neŋ na, na tsik deɗek. A sakum mədzele ha ka neŋ bay na, hərwi nakə na tsik deɗek aye.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Way nakə mə walaŋ kurom ma gwaɗiye ka neŋ, na ge mənese na, way? Na tsikakum deɗek na, ka dzalum ha faya bay na, hərwi mey?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Kə ge ndoweye wawa i Mbəlom na, ma pay zləm a bazlam i Mbəlom. Nəkurom ka pumay zləm a bazlam ga bay na, hərwi nakə nəkurom wawa i Mbəlom hay bay aye.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Bagwar i Yahuda hay tə gwaɗay a Yesu: «Nəmaa gwaɗ nəkar ndo i Samari ada fakalaw mə bo yak na, nəmaa tsik na, deɗek.»
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Fakalaw andaya mə bo ga bay. Neŋ faya na ɗəslay ha gər a Bəba ga. Nəkurom na, ka wuɗum məɗəsleŋ ha gər bay.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Neŋ na, na ɗəslay gər a bo ga bay. Ɗuh ndo nakə a say məɗəsleŋ ha gər aye na, andaya. Mata ge sariya eye na, neŋgeye.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ayaw! Sərum ha na, taɗə ndoweye ka rəhay ha gər a bazlam ga na, ma mətiye ɗaɗa bay.»
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Yahuda hay tə gwaɗay: «Anəke nəmaa sər ha tuk. Fakalaw andaya mə bo yak. Abraham kə mət, ada ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay ta mət tuk na, ada nəkar ka gwaɗ ndoweye ka rəhay ha gər a bazlam yak na, ma mətiye ɗaɗa bay na, kəkay?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Nəkar na, ka ze bəba may Abraham ɗaw? Neŋgeye na, kə mət ada ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay ta mət dərmak. Nəkar na, way?»
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Taɗə neŋ na ɗəslay ha gər a bo ga na, ma geŋeye ŋgama bay. Maa ɗəsleŋ ha gər na, Bəba ga. Neŋgeye na, ndo nakə ka gwaɗum Mbəlom kurom aye.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Ane tuk na, ka sərum na bay. Neŋ na, na sər na. Taɗə na gwaɗawa na sər na bay na, neŋ ndo i maraw me andza nəkurom. Ane tuk na, na sər na ada neŋ faya na rəhay ha gər a bazlam ŋgay.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Mbəlom kə tsikay a bəba təte kurom Abraham ma ŋgateye a pat i madayaw ga ada Abraham na, ɗərev ŋgay kə ŋgwasa. Abraham a ŋgatay a pat eye na, məŋgwese kə rah a ɗərev ŋgay.»
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Yahuda hay tə gwaɗay: «Nəkar məve kə husa məve kuro kuro zlam zuk bay tuk na, ka ŋgatayaw a Abraham aye na, məŋgay?»
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Ayaw! Sərum ha na, kwa ahəl nakə ta wa na Abraham zuk bay aye na, neŋ andaya.»
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Tə tsəne andza niye na, tə pala kwar, a satay məkele na Yesu. Ane tuk na, Yesu a ŋgaha bo, ada a gəɗaw abəra mə gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.