João 6

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma dəba aye na, Yesu a lətse, a ye a tas a diye i dəlov i Galile. Dəlov niye na, tə zalay dəlov i Tiber dərmak.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Ndo hay haladzay tə paway bəzay. Tə paway bəzay na, hərwi nakə tə ŋgataway a masuwayaŋ neheye a gawa aye. Masuwayaŋ niye a gawa aye na, a mbəlawa tay ha ndo i ɗəvats hay.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Yesu ta gawla ŋgay hay tə tsal a mahəmba, ti ye tə ndza mə ɗəma.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Magurlom i Yahuda hay nakə tə zalay Pak aye na, mazlambar kə ndzew.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Yesu a zəba ɗəre na, a ŋgatay a ndo hay haladzay ta diye naha ka təv ŋgay. Tsa na, a tsətsah ka Filip, a gwaɗay: «Ka hutakwaweye məsəkəmaw wu mənday ɗa məvəlatay a ndo neheye tebiye na, məŋgay?»
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Yesu a tsikay a Filip andza niye na, mazəbe ka mədzal gər i Filip. Hərwi Yesu na, a sər wu nakə ma giye.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Filip a mbəɗay faya a gwaɗay: «Kwa taɗə ka səkəmakwaw wu mənday ta dinar sulo, kwa way ada mâ huta tsekweŋ tsekweŋ bəbay na, ma slateye bay.»
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Ndo mekeleŋ eye mə walaŋ i gawla ŋgay hay, məzele ŋgay Aŋdəre malamar i Simoŋ Piyer, a gwaɗay:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 «Wawa wuray anaŋ kanaŋ na, tapa i makwala andaya faya zlam tə kəlef hay sulo. Ane tuk na, hərwi ndo neheye haladzay aye na, ma sliye mey?»
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Tsa na, Yesu a gwaɗatay a gawla ŋgay hay: «Dum gwaɗumatay a ndo hay tâ ndza tebiye ka dala.»
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Ndo niye hay tebiye tə ndza na, Yesu a zla makwala niye, a gay naha sɨsœ a Mbəlom, a ŋgəna ha. A ŋgəna ha na, a vəlatay a ndo niye hay mandza eye. A həl kəlef niye hay, a ge ha andza niye sa. Tə nda makwala niye tə kəlef aye ka mərehe tay.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Tə nda makwala niye tə rah lele na, Yesu a gwaɗatay a gawla ŋgay hay: «Hayumay gər a siye nakə a zaw aye kwa tsekweŋ mâ dze bay.»
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Tsa na, tə hayay gər a makwala nakə a zaw abəra ka ndo neheye tə nda aye. Tə hayay gər na, a rah a gwaŋ kuro gər eye sulo.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Ndo hay tə ŋgatay a masuwayaŋ niye Yesu a ge nakə a bəz ha gədaŋ i Yesu aye na, tə gwaɗ: «Ndo nakay na, ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom deɗek. Neŋgeye na, ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom nakə tə tsik faya ahəl niye tə gwaɗ ma deyeweye ka məndzibəra aye.»
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Yesu a sər ha ndo niye hay ta deyeweye ta piye na a bəy ta gədaŋ na, a mbəɗa gər, a tsal ŋgway a tsaholok niye sa. A tsal na, mahəŋgeye.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Huwa a ge na, gawla i Yesu hay tə mbəzla ka me i dəlov.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Ti ye naha na, tə tsal a kwalalaŋ i yam, ta dazlay mətese a diye neŋgeɗ mede a gəma i Kafernahum. Ahəl nakə faya ta diye na, həvaɗ kə ge fataya tsɨy, ada Yesu kə husa ka təv tay zuk bay.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Dəlov niye a dazlay məɓəle haladzay wekit wekit hərwi mətasl a ge ta gədaŋ.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ta ye ma giye kilomiter zlam kəgəbay məkwa na, tə ŋgatay a Yesu faya ma diye naha ka təv i kwalalaŋ yam tay, ka gər i yam tə sik. Tə ŋgatay na, ta dzədzar haladzay.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ane tuk na, Yesu a gwaɗatay: «Kâ dzədzarum bay. Nakay na, neŋ!»
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Gawla ŋgay hay a satay məgəsay naha mə həlay a kwalalaŋ i yam. Kwayaŋŋa kwalalaŋ i yam niye a husa dənuts ka me i dəlov ka dala, ka təv nakə a satay mede a ɗəma aye.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Tədœ eye na, ndo niye hay haladzay eye tə ze naha ma diye i dəlov niye ta pəla Yesu. Ta sər ha na, kwalalaŋ i yam ka təv eye niye na, nəte. Tə sər ha na, Yesu kə tsal a kwalalaŋ i yam niye bay. Ane tuk na, gawla ŋgay hay ti ye na, mahətay eye.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Siye i ndo hay ti yaw tə kwalalaŋ i yam tay hay abəra ma gəma i Tiber, tə ndislew tə ndzay a gər a ndo hay ka me i dəlov niye bəse ta təv nakə ndo hay tə nda wu mənday mə ɗəma aye, wu mənday nakə Yesu a zla a gay naha sɨsœ a Mbəlom ada a vəlatay a ndo niye hay aye.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Ndo hay ta zəba ɗəre na, Yesu andaya bay ada gawla ŋgay hay bəbay nəteye andaya ka təv niye bay na, tə tsal a kwalalaŋ i yam niye hay, ti ye a Kafernahum mata pəle na Yesu.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ti ye tə huta na Yesu ka me i dəlov niye ta diye neŋgeɗ. Ti ye tə gwaɗay: «Miter, ka ndislew kanaŋ na, sa kəɗay?»
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Ayaw! Sərum ha na, ka pəlum ga na, hərwi nakə ka ndayum wu mənday ka rahum ɓəh ɓəh lele aye bəna, hərwi nakə ka tsənum masuwayaŋ nakə na giye a say məgweɗe mey na, ka tsənum bay.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Kâ gum məsler hərwi wu mənday nakə ma nasiye aye bay. Ɗuh gum məsler na, hərwi wu mənday nakə ma nasiye bay ma ndziye huya ada ma vəliye sifa nakə ma ndəviye bay ka tor eye. Wu mənday niye na, neŋ Wawa i Ndo na vəlakumeye. Na vəlakumeye na, hərwi Bəba Mbəlom kə vəleŋ gədaŋ ka məge.»
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ta tsətsah faya tə gwaɗay: «Nəmaa giye na, məsler waray nakə ma deyeye a gər a Mbəlom aye?»
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Məsler nakə a yay a gər a Mbəlom ka gumeye na, dzalum ha ka neŋ ndo nakə a sləra ga ahaya aye.»
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Tə gwaɗay: «Kə ge andza niye na, nəmaa ta dzaliye ha fakaya na, ka bəzamay ha masuwayaŋ waray? Kəgəbay ka giye na, məsler waray?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Hərwi ahəl niye bəba təte kway hay ti yaw abəra mə Ezipt, nəteye mə makulkwandah na, tə nda wu mənday nakə a yaw mə mbəlom tə zalay man aye. Andza nakə tə watsa mə Ɗerewel i Mbəlom aye na, tə gwaɗ: “Mbəlom kə vəlatay wu mənday nakə a yaw mə Mbəlom aye, tə nda.”»
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Sərum ha na, wu mənday nakə ahəl niye Musa a vəlakum mə makulkwandah aye na, wu mənday nakə a yaw abəra mə mbəlom aye ta deɗek bay. Ane tuk na, wu mənday nakə bəba ga Mbəlom ma vəlakumaweye abəra mə mbəlom aye na, nakə ta deɗek aye.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Hərwi wu mənday niye Mbəlom ma vəlakumeye na, neŋ ndo nakə na mbəzlaw abəra mə mbəlom aye, ada wu mənday niye na, ma vəlateye sifa a ndo i məndzibəra hay.»
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Tə gwaɗay: «Bəy may, vəlamay wu mənday niye huya tey.»
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Yesu a tsikatay parakka, a gwaɗatay: «Wu mənday nakə ma vəliye sifa a ndo hay aye na, neŋ. Ndoweye ki yaw ka təv ga ada kə dzala ha ka neŋ na, may ma wuriye faya ɗaɗa bay, yam ma geye ɗaɗa sa bay.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ane tuk na, ɓa na tsikakum ka ŋgatumeŋ ada ka dzalum ga ha wal bay.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Ndo neheye Bəba ga a vəleŋ tay ha aye na, ta deyeweye ka təv ga. Ada ndo nakə ki yaw ka təv ga aye na, ɗaɗa na kaliye ha bay.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Hərwi na mbəzlaw abəra mə mbəlom na, ka məge wu nakə a yeŋ a gər a neŋ aye bay, ane tuk na, məge məsler nakə a yay a gər a ndo nakə a sləra ga ahaya aye.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Məsler nakə a say a ndo nakə a sləra ga ahaya aye na, waray? Ndo neheye a vəleŋ tay ha a həlay aye na, kwa nəte na dziye tay ha bay tebiye. Ane tuk na, na ta mbəliye tay ha abəra ma mədahaŋ pat i sariya.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Wu nakə a say a Bəba ga na, anaŋ: Ndo neheye ta zəba ka neŋ wawa ŋgay ada ta dzala ha fagaya aye na, tâ huta sifa nakə ma ndəviye bay ka tor eye. Pat i sariya na, neŋ na ta mbəliye tay ha abəra ma mədahaŋ.»
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Yahuda niye hay ta dazlay məse bazlam ka Yesu, hərwi nakə a gwaɗatay: «Neŋ na, wu mənday nakə a mbəzlaw abəra mə mbəlom aye.»
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Tə gwaɗ: «Na gwaɗ Yesu neŋgeye na, wawa i Yusufa bəɗaw? Ka sərakwa bəba ŋgay ta may ŋgay lele tuk na, ada ma sliye faya anəke məgweɗe neŋgeye na, a mbəzlaw abəra mə mbəlom na, kəkay?»
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Gərum ha məse fagaya bazlam mə walaŋ kurom!
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Taɗə Bəba ga ki ye ahaya ndoweye ka təv ga bay na, ma sliye faya madayaw ka təv ga bay. Bəba ga nakə a sləra ga ahaya aye ki ye ahaya ndoweye ka təv ga na, neŋ na ta mbəliye ha abəra ma mədahaŋ pat i sariya.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Ahəl niye ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay tə watsa mə Ɗerewel i Mbəlom, tə gwaɗ: “Mbəlom neŋgeye ma ta ɗatay ha bazlam ŋgay a ndo hay.” Ndoweye kə tsəne bazlam i Mbəlom Bəba ga ada ka tətik na, ma deyeweye ka təv ga.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Azlakwa andza məgweɗe ndəray ɗaɗa kə ŋgatay a Bəba ga bay, maa ŋgatay na, neŋ ndo nakə na yaw abəra ka təv ŋgay aye nəte ŋgweŋ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 «Sərum ha na, ndo nakə kə dzala ha ka neŋ aye na, kə huta sifa nakə ma ndəviye bay ka tor eye.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Neŋ na, wu mənday nakə ma vəliye sifa a ndo hay aye.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Ahəl niye na, bəba təte kurom hay tə nda wu mənday nakə tə zalay man aye mə makulkwandah, ada huya tə mət ŋgway.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Ane tuk na, ndoweye kə nda wu mənday nakə a yaw abəra mə mbəlom aye na, ma ta mətiye bay.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Neŋ na, wu mənday nakə ma vəliye sifa, a mbəzlaw abəra mə mbəlom aye. Ndoweye kə nda wu mənday nakay na, ma mətiye bay, ma ndziye ka tor eye. Wu mənday nakə na vəliye na, bo ga. Na vəliye na, hərwi ada ndo i məndzibəra hay tâ huta sifa.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Yahuda hay tə kəɗ faya wuway mə walaŋ tay haladzay hərwi bazlam i Yesu niye a tsik aye. Ta tsətsah tə gwaɗ: «Ndo nakay ma vəlakweye bo ŋgay ada ka ndayakweye na, ma kəkay?»
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Yesu a gwaɗatay: «Ayaw! Sərum ha na, taɗə ka ndayum bo ga, neŋ Wawa i Ndo, bay ada ka sum bambaz ga bay na, ka hutum sifa bay.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Ndoweye kə nda bo ga ada kə sa bambaz ga na, kə huta sifa nakə ma ndəviye bay aye ada pat i sariya na, na ta mbəliye ha abəra ma mədahaŋ.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Hərwi bo ga na, wu mənday nakə deɗek aye ada bambaz ga na, wu məse nakə deɗek aye.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Ndoweye ma ndiye bo ga ada ma siye bambaz ga na, ma ndziye huya mə neŋ ada neŋ na ndziye mə neŋgeye.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Bəba ga nakə a sləra ga ahaya na, neŋgeye ma ndziye huya ada neŋ na ndziye huya na, hərwi neŋgeye. Andza niye ndoweye kə nda bo ga na, neŋgeye dərmak ma ndziye huya hərwi neŋ.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 «Wu mənday nakə a mbəzlaw mə mbəlom aye na, anaŋ: Neŋgeye andza nakə bəba təte kurom hay tə nda ahəl niye mə makulkwandah aye təbey. Tə nda wu mənday niye na, huya tə mət ŋgway. Ane tuk na, ndoweye kə nda wu mənday nakay na, ma ndziye ka tor eye.»
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Yesu a tsik bazlam neheye na, ahəl nakə neŋgeye faya ma tətikateye a ndo hay mə gay i maɗuwule me ma gəma i Kafernahum aye.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Gawla i Yesu niye hay tə tsəne bazlam i Yesu niye a tsik aye na, siye hay haladzay mə walaŋ tay tə gwaɗ: «Bazlam nakay na, mawura bo eye. Mata mbe faya məpay zləm na, way?»
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Yesu a səratay naha faya ka wu nakə faya ta tsikiye ka gər ŋgay aye. Hərwi niye a gwaɗatay: «Bazlam ga nakə na tsik aye na, a ndalakum ɗaw?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Taɗə ka ŋgatumay a neŋ Wawa i Ndo faya na tsaliye a təv ga nakə na mbəzlaw abəra mə ɗəma aye na, ada ka gwaɗumeye kəkay?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Mata vəle sifa a ndo hay na, Məsəfəre i Mbəlom. Ndo hay na, ta sliye faya məhute sifa niye ta gədaŋ tay bay. Bazlam neheye na tsikakum aye maa vəleŋ na, Məsəfəre i Mbəlom ada bazlam neheye ta vəliye sifa a ndo hay aye.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ane tuk na, siye hay mə walaŋ kurom na, ta dzala ha ka neŋ bay.»
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Yesu a gwaɗatay sa: «Hərwi niye na gwaɗakum: Taɗə Bəba ga kə vəlay tsəveɗ bay na, ndəray ma sliye faya madayaw ka təv ga bay.»
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Ma dəba eye na, gawla ŋgay hay haladzay tə gər ha ti ye wu tay. Ta pay bəzay sa bay.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Tsa na, Yesu a tsətsah ka ndo i maslaŋ ŋgay hay kuro gər eye sulo, a gwaɗatay: «Nəkurom dərmak a sakum mede wu kurom ɗaw?»
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simoŋ Piyer a gwaɗay: «Bəy ga, bazlam yak nakə faya ka tsikiye na, ma vəlameye sifa nakə ma ndəviye bay aye. Nəmaa pay bəzay na, a way sa way?
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Nəmay nəmaa dzala kar ha ada nəmaa sər ha nəkar na, ndo nakə tsəɗaŋŋa Mbəlom a sləraw aye.»
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Na gwaɗ mapala kurom kuro gər eye sulo na, neŋ bəɗaw? Ada azlakwa ndo nəte mə walaŋ kurom neŋgeye na, Fakalaw.»
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 A tsik andza niye na, ka Yudas wawa i Simoŋ Iskariyot. Hərwi Yudas na, kwa neŋgeye nəte mə walaŋ i ndo i maslaŋ i Yesu hay kuro gər eye sulo bəbay na, ma ta giye ɗaf ka Yesu na, neŋgeye.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.