João 6

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma dəba aye na, Yesu a lətse, a ye a tas a diye i dəlov i Galile. Dəlov niye na, tə zalay dəlov i Tiber dərmak.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ndo hay haladzay tə paway bəzay. Tə paway bəzay na, hərwi nakə tə ŋgataway a masuwayaŋ neheye a gawa aye. Masuwayaŋ niye a gawa aye na, a mbəlawa tay ha ndo i ɗəvats hay.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yesu ta gawla ŋgay hay tə tsal a mahəmba, ti ye tə ndza mə ɗəma.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Magurlom i Yahuda hay nakə tə zalay Pak aye na, mazlambar kə ndzew.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesu a zəba ɗəre na, a ŋgatay a ndo hay haladzay ta diye naha ka təv ŋgay. Tsa na, a tsətsah ka Filip, a gwaɗay: «Ka hutakwaweye məsəkəmaw wu mənday ɗa məvəlatay a ndo neheye tebiye na, məŋgay?»
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Yesu a tsikay a Filip andza niye na, mazəbe ka mədzal gər i Filip. Hərwi Yesu na, a sər wu nakə ma giye.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Filip a mbəɗay faya a gwaɗay: «Kwa taɗə ka səkəmakwaw wu mənday ta dinar sulo, kwa way ada mâ huta tsekweŋ tsekweŋ bəbay na, ma slateye bay.»
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Ndo mekeleŋ eye mə walaŋ i gawla ŋgay hay, məzele ŋgay Aŋdəre malamar i Simoŋ Piyer, a gwaɗay:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 «Wawa wuray anaŋ kanaŋ na, tapa i makwala andaya faya zlam tə kəlef hay sulo. Ane tuk na, hərwi ndo neheye haladzay aye na, ma sliye mey?»
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Tsa na, Yesu a gwaɗatay a gawla ŋgay hay: «Dum gwaɗumatay a ndo hay tâ ndza tebiye ka dala.»
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Ndo niye hay tebiye tə ndza na, Yesu a zla makwala niye, a gay naha sɨsœ a Mbəlom, a ŋgəna ha. A ŋgəna ha na, a vəlatay a ndo niye hay mandza eye. A həl kəlef niye hay, a ge ha andza niye sa. Tə nda makwala niye tə kəlef aye ka mərehe tay.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Tə nda makwala niye tə rah lele na, Yesu a gwaɗatay a gawla ŋgay hay: «Hayumay gər a siye nakə a zaw aye kwa tsekweŋ mâ dze bay.»
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Tsa na, tə hayay gər a makwala nakə a zaw abəra ka ndo neheye tə nda aye. Tə hayay gər na, a rah a gwaŋ kuro gər eye sulo.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Ndo hay tə ŋgatay a masuwayaŋ niye Yesu a ge nakə a bəz ha gədaŋ i Yesu aye na, tə gwaɗ: «Ndo nakay na, ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom deɗek. Neŋgeye na, ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom nakə tə tsik faya ahəl niye tə gwaɗ ma deyeweye ka məndzibəra aye.»
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu a sər ha ndo niye hay ta deyeweye ta piye na a bəy ta gədaŋ na, a mbəɗa gər, a tsal ŋgway a tsaholok niye sa. A tsal na, mahəŋgeye.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Huwa a ge na, gawla i Yesu hay tə mbəzla ka me i dəlov.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Ti ye naha na, tə tsal a kwalalaŋ i yam, ta dazlay mətese a diye neŋgeɗ mede a gəma i Kafernahum. Ahəl nakə faya ta diye na, həvaɗ kə ge fataya tsɨy, ada Yesu kə husa ka təv tay zuk bay.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Dəlov niye a dazlay məɓəle haladzay wekit wekit hərwi mətasl a ge ta gədaŋ.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ta ye ma giye kilomiter zlam kəgəbay məkwa na, tə ŋgatay a Yesu faya ma diye naha ka təv i kwalalaŋ yam tay, ka gər i yam tə sik. Tə ŋgatay na, ta dzədzar haladzay.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Ane tuk na, Yesu a gwaɗatay: «Kâ dzədzarum bay. Nakay na, neŋ!»
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Gawla ŋgay hay a satay məgəsay naha mə həlay a kwalalaŋ i yam. Kwayaŋŋa kwalalaŋ i yam niye a husa dənuts ka me i dəlov ka dala, ka təv nakə a satay mede a ɗəma aye.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Tədœ eye na, ndo niye hay haladzay eye tə ze naha ma diye i dəlov niye ta pəla Yesu. Ta sər ha na, kwalalaŋ i yam ka təv eye niye na, nəte. Tə sər ha na, Yesu kə tsal a kwalalaŋ i yam niye bay. Ane tuk na, gawla ŋgay hay ti ye na, mahətay eye.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Siye i ndo hay ti yaw tə kwalalaŋ i yam tay hay abəra ma gəma i Tiber, tə ndislew tə ndzay a gər a ndo hay ka me i dəlov niye bəse ta təv nakə ndo hay tə nda wu mənday mə ɗəma aye, wu mənday nakə Yesu a zla a gay naha sɨsœ a Mbəlom ada a vəlatay a ndo niye hay aye.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Ndo hay ta zəba ɗəre na, Yesu andaya bay ada gawla ŋgay hay bəbay nəteye andaya ka təv niye bay na, tə tsal a kwalalaŋ i yam niye hay, ti ye a Kafernahum mata pəle na Yesu.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Ti ye tə huta na Yesu ka me i dəlov niye ta diye neŋgeɗ. Ti ye tə gwaɗay: «Miter, ka ndislew kanaŋ na, sa kəɗay?»
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Ayaw! Sərum ha na, ka pəlum ga na, hərwi nakə ka ndayum wu mənday ka rahum ɓəh ɓəh lele aye bəna, hərwi nakə ka tsənum masuwayaŋ nakə na giye a say məgweɗe mey na, ka tsənum bay.
26 Jesus respondeu:
27 Kâ gum məsler hərwi wu mənday nakə ma nasiye aye bay. Ɗuh gum məsler na, hərwi wu mənday nakə ma nasiye bay ma ndziye huya ada ma vəliye sifa nakə ma ndəviye bay ka tor eye. Wu mənday niye na, neŋ Wawa i Ndo na vəlakumeye. Na vəlakumeye na, hərwi Bəba Mbəlom kə vəleŋ gədaŋ ka məge.»
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ta tsətsah faya tə gwaɗay: «Nəmaa giye na, məsler waray nakə ma deyeye a gər a Mbəlom aye?»
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Məsler nakə a yay a gər a Mbəlom ka gumeye na, dzalum ha ka neŋ ndo nakə a sləra ga ahaya aye.»
29 Jesus respondeu:
30 Tə gwaɗay: «Kə ge andza niye na, nəmaa ta dzaliye ha fakaya na, ka bəzamay ha masuwayaŋ waray? Kəgəbay ka giye na, məsler waray?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Hərwi ahəl niye bəba təte kway hay ti yaw abəra mə Ezipt, nəteye mə makulkwandah na, tə nda wu mənday nakə a yaw mə mbəlom tə zalay man aye. Andza nakə tə watsa mə Ɗerewel i Mbəlom aye na, tə gwaɗ: “Mbəlom kə vəlatay wu mənday nakə a yaw mə Mbəlom aye, tə nda.”»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Sərum ha na, wu mənday nakə ahəl niye Musa a vəlakum mə makulkwandah aye na, wu mənday nakə a yaw abəra mə mbəlom aye ta deɗek bay. Ane tuk na, wu mənday nakə bəba ga Mbəlom ma vəlakumaweye abəra mə mbəlom aye na, nakə ta deɗek aye.
32 Jesus lhes disse:
33 Hərwi wu mənday niye Mbəlom ma vəlakumeye na, neŋ ndo nakə na mbəzlaw abəra mə mbəlom aye, ada wu mənday niye na, ma vəlateye sifa a ndo i məndzibəra hay.»
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tə gwaɗay: «Bəy may, vəlamay wu mənday niye huya tey.»
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Yesu a tsikatay parakka, a gwaɗatay: «Wu mənday nakə ma vəliye sifa a ndo hay aye na, neŋ. Ndoweye ki yaw ka təv ga ada kə dzala ha ka neŋ na, may ma wuriye faya ɗaɗa bay, yam ma geye ɗaɗa sa bay.
35 Jesus respondeu:
36 Ane tuk na, ɓa na tsikakum ka ŋgatumeŋ ada ka dzalum ga ha wal bay.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Ndo neheye Bəba ga a vəleŋ tay ha aye na, ta deyeweye ka təv ga. Ada ndo nakə ki yaw ka təv ga aye na, ɗaɗa na kaliye ha bay.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Hərwi na mbəzlaw abəra mə mbəlom na, ka məge wu nakə a yeŋ a gər a neŋ aye bay, ane tuk na, məge məsler nakə a yay a gər a ndo nakə a sləra ga ahaya aye.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Məsler nakə a say a ndo nakə a sləra ga ahaya aye na, waray? Ndo neheye a vəleŋ tay ha a həlay aye na, kwa nəte na dziye tay ha bay tebiye. Ane tuk na, na ta mbəliye tay ha abəra ma mədahaŋ pat i sariya.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Wu nakə a say a Bəba ga na, anaŋ: Ndo neheye ta zəba ka neŋ wawa ŋgay ada ta dzala ha fagaya aye na, tâ huta sifa nakə ma ndəviye bay ka tor eye. Pat i sariya na, neŋ na ta mbəliye tay ha abəra ma mədahaŋ.»
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yahuda niye hay ta dazlay məse bazlam ka Yesu, hərwi nakə a gwaɗatay: «Neŋ na, wu mənday nakə a mbəzlaw abəra mə mbəlom aye.»
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Tə gwaɗ: «Na gwaɗ Yesu neŋgeye na, wawa i Yusufa bəɗaw? Ka sərakwa bəba ŋgay ta may ŋgay lele tuk na, ada ma sliye faya anəke məgweɗe neŋgeye na, a mbəzlaw abəra mə mbəlom na, kəkay?»
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Gərum ha məse fagaya bazlam mə walaŋ kurom!
43 Jesus respondeu:
44 Taɗə Bəba ga ki ye ahaya ndoweye ka təv ga bay na, ma sliye faya madayaw ka təv ga bay. Bəba ga nakə a sləra ga ahaya aye ki ye ahaya ndoweye ka təv ga na, neŋ na ta mbəliye ha abəra ma mədahaŋ pat i sariya.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ahəl niye ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay tə watsa mə Ɗerewel i Mbəlom, tə gwaɗ: “Mbəlom neŋgeye ma ta ɗatay ha bazlam ŋgay a ndo hay.” Ndoweye kə tsəne bazlam i Mbəlom Bəba ga ada ka tətik na, ma deyeweye ka təv ga.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Azlakwa andza məgweɗe ndəray ɗaɗa kə ŋgatay a Bəba ga bay, maa ŋgatay na, neŋ ndo nakə na yaw abəra ka təv ŋgay aye nəte ŋgweŋ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 «Sərum ha na, ndo nakə kə dzala ha ka neŋ aye na, kə huta sifa nakə ma ndəviye bay ka tor eye.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Neŋ na, wu mənday nakə ma vəliye sifa a ndo hay aye.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ahəl niye na, bəba təte kurom hay tə nda wu mənday nakə tə zalay man aye mə makulkwandah, ada huya tə mət ŋgway.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ane tuk na, ndoweye kə nda wu mənday nakə a yaw abəra mə mbəlom aye na, ma ta mətiye bay.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Neŋ na, wu mənday nakə ma vəliye sifa, a mbəzlaw abəra mə mbəlom aye. Ndoweye kə nda wu mənday nakay na, ma mətiye bay, ma ndziye ka tor eye. Wu mənday nakə na vəliye na, bo ga. Na vəliye na, hərwi ada ndo i məndzibəra hay tâ huta sifa.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Yahuda hay tə kəɗ faya wuway mə walaŋ tay haladzay hərwi bazlam i Yesu niye a tsik aye. Ta tsətsah tə gwaɗ: «Ndo nakay ma vəlakweye bo ŋgay ada ka ndayakweye na, ma kəkay?»
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Yesu a gwaɗatay: «Ayaw! Sərum ha na, taɗə ka ndayum bo ga, neŋ Wawa i Ndo, bay ada ka sum bambaz ga bay na, ka hutum sifa bay.
53 Jesus respondeu:
54 Ndoweye kə nda bo ga ada kə sa bambaz ga na, kə huta sifa nakə ma ndəviye bay aye ada pat i sariya na, na ta mbəliye ha abəra ma mədahaŋ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Hərwi bo ga na, wu mənday nakə deɗek aye ada bambaz ga na, wu məse nakə deɗek aye.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ndoweye ma ndiye bo ga ada ma siye bambaz ga na, ma ndziye huya mə neŋ ada neŋ na ndziye mə neŋgeye.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Bəba ga nakə a sləra ga ahaya na, neŋgeye ma ndziye huya ada neŋ na ndziye huya na, hərwi neŋgeye. Andza niye ndoweye kə nda bo ga na, neŋgeye dərmak ma ndziye huya hərwi neŋ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 «Wu mənday nakə a mbəzlaw mə mbəlom aye na, anaŋ: Neŋgeye andza nakə bəba təte kurom hay tə nda ahəl niye mə makulkwandah aye təbey. Tə nda wu mənday niye na, huya tə mət ŋgway. Ane tuk na, ndoweye kə nda wu mənday nakay na, ma ndziye ka tor eye.»
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesu a tsik bazlam neheye na, ahəl nakə neŋgeye faya ma tətikateye a ndo hay mə gay i maɗuwule me ma gəma i Kafernahum aye.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Gawla i Yesu niye hay tə tsəne bazlam i Yesu niye a tsik aye na, siye hay haladzay mə walaŋ tay tə gwaɗ: «Bazlam nakay na, mawura bo eye. Mata mbe faya məpay zləm na, way?»
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Yesu a səratay naha faya ka wu nakə faya ta tsikiye ka gər ŋgay aye. Hərwi niye a gwaɗatay: «Bazlam ga nakə na tsik aye na, a ndalakum ɗaw?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Taɗə ka ŋgatumay a neŋ Wawa i Ndo faya na tsaliye a təv ga nakə na mbəzlaw abəra mə ɗəma aye na, ada ka gwaɗumeye kəkay?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Mata vəle sifa a ndo hay na, Məsəfəre i Mbəlom. Ndo hay na, ta sliye faya məhute sifa niye ta gədaŋ tay bay. Bazlam neheye na tsikakum aye maa vəleŋ na, Məsəfəre i Mbəlom ada bazlam neheye ta vəliye sifa a ndo hay aye.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Ane tuk na, siye hay mə walaŋ kurom na, ta dzala ha ka neŋ bay.»
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Yesu a gwaɗatay sa: «Hərwi niye na gwaɗakum: Taɗə Bəba ga kə vəlay tsəveɗ bay na, ndəray ma sliye faya madayaw ka təv ga bay.»
65 E prosseguiu:
66 Ma dəba eye na, gawla ŋgay hay haladzay tə gər ha ti ye wu tay. Ta pay bəzay sa bay.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Tsa na, Yesu a tsətsah ka ndo i maslaŋ ŋgay hay kuro gər eye sulo, a gwaɗatay: «Nəkurom dərmak a sakum mede wu kurom ɗaw?»
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simoŋ Piyer a gwaɗay: «Bəy ga, bazlam yak nakə faya ka tsikiye na, ma vəlameye sifa nakə ma ndəviye bay aye. Nəmaa pay bəzay na, a way sa way?
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Nəmay nəmaa dzala kar ha ada nəmaa sər ha nəkar na, ndo nakə tsəɗaŋŋa Mbəlom a sləraw aye.»
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Na gwaɗ mapala kurom kuro gər eye sulo na, neŋ bəɗaw? Ada azlakwa ndo nəte mə walaŋ kurom neŋgeye na, Fakalaw.»
70 Então Jesus lhes disse:
71 A tsik andza niye na, ka Yudas wawa i Simoŋ Iskariyot. Hərwi Yudas na, kwa neŋgeye nəte mə walaŋ i ndo i maslaŋ i Yesu hay kuro gər eye sulo bəbay na, ma ta giye ɗaf ka Yesu na, neŋgeye.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.