João 21

Dzam Weɗeye (MEQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma dəba aye na, Yesu a bəzatay ha bo a gawla ŋgay hay sa. A bəzatay ha bo na, ka me i dəlov i Tiber. A bəzatay bo na, kəkay?
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Pat eye niye siye i gawla i Yesu hay nəteye ka təv manəte eye. Nəteye na, Simoŋ Piyer, Tomas nakə tə zalay Mawsa aye, Nataniyel ndo i gəma i Kana ka dala i Galile, wawa i Dzebede hay ada tə siye i gawla i Yesu hay sulo.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simoŋ Piyer a gwaɗatay: «Na diye na ta gəsiye kəlef.»
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Ɗəre a dazlay a mətseɗe na, Yesu a ye naha a lətse ka me i dəlov niye. Ane tuk na, gawla ŋgay hay ta sər ha Yesu bay.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Tsa na, Yesu a gwaɗatay: «Ka gəsum kəlef ɗaw, wawa ga hay?»
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yesu a gwaɗatay: «Kalum gadaŋ ta diye i həlay i mənday kurom təday, ka gəsumaweye.»
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Tsa na, gawla i Yesu nakə Yesu a wuɗa na haladzay aye a gwaɗay a Piyer: «Nakay na, Bəy Maduweŋ!»
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Gawla i Yesu siye hay tə maw ta kwalalaŋ i yam ta məvaha ahaya gadaŋ niye maraha eye tə kəlef aye. Nəteye haɓe na, dəreŋ tə ɗakal bay. Ta ze ka bo abəra na, dal tsa.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Tə ndislew, tə mbəzlaw ka dala na, tə ŋgatay a ako ka təv eye niye kəlef faya ada peŋ andaya dərmak.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Yesu a gwaɗatay: «Həlumaw abəra ka kəlef kurom niye hay ka gəsumaw aye, fəkakwa.»Yesu ta gawla ŋgay hay ka me i dəlov i, ta ndiye wu mənday|src="lb00330c.tif" size="span" loc="John 21.9-10" copy="Louise Bass" ref="21.10"
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simoŋ Piyer a tsal a kwalalaŋ i yam. A ye naha, a vaha ahaya gadaŋ niye maraha eye tə kəlef bagwar eye hay. Kəlef neheye na, nəteye temerre tə kuro kuro zlam gər eye mahkar. Gadaŋ niye kwa tsekweŋ ka ŋgəzlah bay, ada azlakwa kəlef mə ɗəma maraha eye haladzay.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesu a gwaɗatay a gawla ŋgay hay: «Dumara ndayakwa!» Ndo kwa nəte mə walaŋ tay ka tsətsah faya, kə gwaɗay: «Nəkar way?» na, ka tsətsah bay. Hərwi tə sər ha neŋgeye na, Bəy Maduweŋ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Yesu a həndzəɗ naha ka təv tay, a zla a vəlatay a gawla ŋgay hay. A zla kəlef dərmak a vəlatay.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Kwa ahəl nakə Yesu a lətsew abəra ma mədahaŋ aye, a bəzatay ha bo a gawla ŋgay hay aye na, nakay na, mamahkar eye.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Ma dəba i mənde ɗaf na, Yesu a gwaɗay a Simoŋ Piyer: «Simoŋ wawa i Yuhana, ka wuɗa ga a ze i ndo neheye ɗaw?»
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesu a tsətsah faya masulo eye sa, a gwaɗay: «Simoŋ wawa i Yuhana, ka wuɗa ga ɗaw?»
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Tsa na, a tsətsah mamahkar eye sa: «Simoŋ wawa i Yuhana ka wuɗa ga ɗaw?»
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Neŋ faya na gwaɗakeye: Sər ha na, ahəl niye nəkar gawla eye na, ka ɓarawa bəzihuɗ tə həlay yak eye ada ka yawa na, a təv nakə a saka aye. Ahəl nakə ka ge guram aye na, ka gəsiye na həlay ka mbəlom, ada ndo mekeleŋ eye ma ɓarakeye na bəzihuɗ ada ma diye kar ha a təv nakə a saka bay aye.»
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yesu a tsik bazlam neheye na, a ɗay ha məməte nakə Piyer ma ta mətiye na, kəkay. Məməte ŋgay niye na, ma bəziye ha məzlaɓ i Mbəlom.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Piyer a mbəɗa bo a zəba ɗəre a dəba na, a ŋgatay a gawla i Yesu nakə Yesu a wuɗa na haladzay aye. Ahəl niye, ahəl nakə faya ta ndiye ɗaf aye, maa həndzəɗ ka təv i Yesu ada maa tsətsah: «Bəy Maduweŋ mata ge fakaya ɗaf way?» na, neŋgeye.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Piyer a ŋgatay na, a tsətsah ka Yesu, a gwaɗay: «Bəy Maduweŋ, mata gay a neŋgeye mey?»
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Taɗə a seŋ mâ ndza ka bəra hus ahəl nakə na maweye na, me yak faya mey tey? Nəkar na, peŋ bəzay!»
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Labara nakay a dəɗatay a zləm a ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu na, gawla i Yesu niye Yesu a tsik faya andza niye na, ma mətiye bay. Azlakwa Yesu kə gwaɗay a Piyer ma mətiye bay na, kə tsikay bay. Ane tuk na, a gwaɗay na: «Taɗə a seŋ mâ ndza ka bəra hus ahəl nakə na maweye na, me yak faya mey tey?»
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Wu neheye tebiye Yesu a ge aye na, maa ɗa ha ada maa watsa na, gawla i Yesu niye Yesu a wuɗa na haladzay aye. Ada nəmaa sər ha na, wu neheye a ɗa ha aye na, deɗek.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Siye i wu neheye Yesu a ge na, nəteye haladzay. Taɗə ta watsa tebiye ka ɗerewel nəte ta nəte na, ɗerewel niye hay təv ma slateye ka məndzibəra bay.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.