João 20

Dzam Weɗeye (MEQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pərik i mekedœ pat i luma i sidzew na, Mari i Magədala a ye ka me tsəvay. A ye na, həvaɗ mə ɗəma mba, ɗəre a zəba bay. Ta dərəzl ka tsəvay niye na, tə beber bagwar eye. Mari a ye naha na, beber madərəzla eye ka tsəvay sa bay, ta həndək faya abəra.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Mari a ŋgatay andza niye na, a hway ka təv i Simoŋ Piyer ta gawla nakə Yesu a wuɗa na haladzay aye. A ye naha a gwaɗatay: «Bəy Maduweŋ andaya ma tsəvay sa bay, ta zla na. Ada nəmaa sər təv nakə tə pa na a ɗəma aye bay.»
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Tsa na, Piyer ta gawla i Yesu niye neŋgeɗ eye tə lətse, ti ye ka tsəvay niye.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Nəteye salamay ta hway ka me tsəvay. Ane tuk na, gawla i Yesu niye neŋgeɗ eye a hway bəse a ze Piyer. Neŋgeye a lah məndisle ka tsəvay.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 A ndisl ka tsəvay na, a zəba ɗəre a ɗəma zərəɗ. A ŋgatay na, a petekeɗ neheye tə mbəkwa na Yesu aye mə ɗəma. Ane tuk na, kə fələkwa a ɗəma bay.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Simoŋ Piyer na, a ndisl naha ma dəba. A ye naha a fələkwa a tsəvay, a zəba ka petekeɗ neheye tə mbəkwa na Yesu aye na, mə ɗəma.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Piyer a zəba ka petekeɗ nakə ta nduɗay ha gər a Yesu aye dərmak. Petekeɗ niye na, madzapa eye tə siye hay bay. Mapaɗa eye, təv ŋgay wal.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Tsa na, gawla i Yesu neŋgeɗ eye, ndo nakə a lah naha kurre, a fələkwa a tsəvay dərmak. A zəba faya andza niye na, a dzala ha.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Gawla i Yesu hay na, wu nakə mə Ɗerewel i Mbəlom a tsik, a gwaɗ Yesu na, kutoŋ ma lətseweye abəra ma mədahaŋ aye na, ta sər zuk bay.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Tsa na, gawla i Yesu niye sulo eye ta mbəɗa gər a mətagay.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Mari neŋgeye na, malətse eye ma bəra bəse ka təv i tsəvay faya ma tuwiye. Faya ma tuwiye na, a rəh ha gər a tsəvay, a zəba ɗəre a ɗəma.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 A ŋgatay naha a gawla i Mbəlom hay sulo tə petekeɗ ka bo kuɗekuɗek. Nəteye mandza eye ka təv nakə tə pa faya mədahaŋ i Yesu aye. Neŋgeɗ ta diye i gər ada neŋgeɗ ta diye i sik.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Gawla i Mbəlom niye hay sulo aye ta tsətsah ka Mari, tə gwaɗay: «Ŋgwas niye, ka tuwa mey?»
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Mari a ndəv ha mətsike andza niye na, a mbəɗa bo, a ŋgatay a Yesu malətse eye ka təv niye. Mari a sər ha neŋgeye bay.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu a tsətsah faya, a gwaɗay: «Ŋgwas ka tuwa mey? Ka pəla way?»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yesu a gwaɗay: «Mari!»
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yesu a gwaɗay: «Kâ lemeŋ bay, hərwi na tsal ka təv i Bəba ga zuk bay. Ane tuk na, do gwaɗatay a malamar ga hay na, na tsaliye ka təv i Bəba ga, neŋgeye Bəba kurom dərmak, Mbəlom ga, neŋgeye Mbəlom kurom dərmak.»
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Tsa na, Mari i Magədala a ye ka təv i gawla i Yesu hay. A ye a gwaɗatay: «Na ŋgatay a Bəy Maduweŋ kway!» A təkəratay wu nakə Yesu a tsikay aye.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ta huwa eye niye pat i luma i sidzew, gawla i Yesu hay nəteye mahaya gər eye mə gay. Ta dərəzl ka bo a gay lele hərwi ta dzədzar ta bəy i Yahuda hay.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 A tsikatay andza niye na, a bəzatay ha vavay nakə ka həlay ŋgay hay ada ka dzəham ŋgay aye. Gawla ŋgay hay tə ŋgatay andza niye na, ɗərev tay a ŋgwasa haladzay hərwi tə ŋgatay a Bəy Maduweŋ.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yesu a gwaɗatay sa: «Zay mâ ndza fakuma! Andza nakə Bəba a sləra ga ahaya aye na, neŋ na sləriye kurom dərmak.»
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ma dəba i bazlam ŋgay niye na, a vəzl fataya, a gwaɗatay: «Təmum Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye!
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ndo neheye ka pəsumatay ha mezeleme tay hay aye na, Mbəlom ma pəsateye ha mezeleme tay hay. Ndo neheye ta kərah məpəse ha mezeleme aye na, Mbəlom ma kərahiye məpəsatay ha mezeleme tay dərmak.»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tomas nakə tə zalay Mawsa neŋgeye nəte mə walaŋ i gawla i Yesu. Azlakwa bay ahəl nakə Yesu a ye a bəzatay ha bo a gawla ŋgay aye na, neŋgeye andaya bay.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Siye i gawla i Yesu hay tə gwaɗay: «Nəmaa ŋgatay a Bəy Maduweŋ.»
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 A ndza ma dəba eye luma nəte na, gawla i Yesu hay tə haya gər sa. Pat eye niye na, Tomas andaya ta nəteye tuk. Ta dərəzl na məgeɗ lele. Yesu a ye naha a lətse a wuzlah tay, a gwaɗ: «Zay mâ ndza fakuma!»
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Tsa na, a gwaɗay a Tomas: «Tələkaw wur həlay kanaŋ ada zəba ka həlay ga hay. Zlaw həlay yak ada tələkaw a dzəham ga. Gər ha mədzele gər sulo sulo, dzala ha ka neŋ nəte ŋgweŋ.»
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomas a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Ta deɗek, nəkar na, Bəy Maduweŋ ga ada Mbəlom ga.»
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesu a gwaɗay: «Ka dzala ha ka neŋ na, hərwi nakə ka ŋgeteŋ aye. Məŋgwese ka ndo neheye tə dzala ha ka neŋ ze məŋgeteŋ aye.»
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesu a ge masuwayaŋ siye hay haladzay kame i gawla ŋgay hay. Ane tuk na, na watsa tay ha a ɗerewel nakay bay.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Na watsa wu neheye na, hərwi ada kâ dzalum ha Yesu neŋgeye na, Kəriste, neŋgeye Wawa i Mbəlom, ada ka hutumeye sifa ma neŋgeye hərwi ka pum mədzal gər ka neŋgeye.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.