João 20
Dzam Weɗeye (MEQ) vs NAA
1 Pərik i mekedœ pat i luma i sidzew na, Mari i Magədala a ye ka me tsəvay. A ye na, həvaɗ mə ɗəma mba, ɗəre a zəba bay. Ta dərəzl ka tsəvay niye na, tə beber bagwar eye. Mari a ye naha na, beber madərəzla eye ka tsəvay sa bay, ta həndək faya abəra.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Mari a ŋgatay andza niye na, a hway ka təv i Simoŋ Piyer ta gawla nakə Yesu a wuɗa na haladzay aye. A ye naha a gwaɗatay: «Bəy Maduweŋ andaya ma tsəvay sa bay, ta zla na. Ada nəmaa sər təv nakə tə pa na a ɗəma aye bay.»
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Tsa na, Piyer ta gawla i Yesu niye neŋgeɗ eye tə lətse, ti ye ka tsəvay niye.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Nəteye salamay ta hway ka me tsəvay. Ane tuk na, gawla i Yesu niye neŋgeɗ eye a hway bəse a ze Piyer. Neŋgeye a lah məndisle ka tsəvay.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 A ndisl ka tsəvay na, a zəba ɗəre a ɗəma zərəɗ. A ŋgatay na, a petekeɗ neheye tə mbəkwa na Yesu aye mə ɗəma. Ane tuk na, kə fələkwa a ɗəma bay.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Simoŋ Piyer na, a ndisl naha ma dəba. A ye naha a fələkwa a tsəvay, a zəba ka petekeɗ neheye tə mbəkwa na Yesu aye na, mə ɗəma.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Piyer a zəba ka petekeɗ nakə ta nduɗay ha gər a Yesu aye dərmak. Petekeɗ niye na, madzapa eye tə siye hay bay. Mapaɗa eye, təv ŋgay wal.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Tsa na, gawla i Yesu neŋgeɗ eye, ndo nakə a lah naha kurre, a fələkwa a tsəvay dərmak. A zəba faya andza niye na, a dzala ha.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Gawla i Yesu hay na, wu nakə mə Ɗerewel i Mbəlom a tsik, a gwaɗ Yesu na, kutoŋ ma lətseweye abəra ma mədahaŋ aye na, ta sər zuk bay.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Tsa na, gawla i Yesu niye sulo eye ta mbəɗa gər a mətagay.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Mari neŋgeye na, malətse eye ma bəra bəse ka təv i tsəvay faya ma tuwiye. Faya ma tuwiye na, a rəh ha gər a tsəvay, a zəba ɗəre a ɗəma.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 A ŋgatay naha a gawla i Mbəlom hay sulo tə petekeɗ ka bo kuɗekuɗek. Nəteye mandza eye ka təv nakə tə pa faya mədahaŋ i Yesu aye. Neŋgeɗ ta diye i gər ada neŋgeɗ ta diye i sik.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Gawla i Mbəlom niye hay sulo aye ta tsətsah ka Mari, tə gwaɗay: «Ŋgwas niye, ka tuwa mey?»
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Mari a ndəv ha mətsike andza niye na, a mbəɗa bo, a ŋgatay a Yesu malətse eye ka təv niye. Mari a sər ha neŋgeye bay.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yesu a tsətsah faya, a gwaɗay: «Ŋgwas ka tuwa mey? Ka pəla way?»
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yesu a gwaɗay: «Mari!»
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yesu a gwaɗay: «Kâ lemeŋ bay, hərwi na tsal ka təv i Bəba ga zuk bay. Ane tuk na, do gwaɗatay a malamar ga hay na, na tsaliye ka təv i Bəba ga, neŋgeye Bəba kurom dərmak, Mbəlom ga, neŋgeye Mbəlom kurom dərmak.»
17 Jesus continuou:
18 Tsa na, Mari i Magədala a ye ka təv i gawla i Yesu hay. A ye a gwaɗatay: «Na ŋgatay a Bəy Maduweŋ kway!» A təkəratay wu nakə Yesu a tsikay aye.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Ta huwa eye niye pat i luma i sidzew, gawla i Yesu hay nəteye mahaya gər eye mə gay. Ta dərəzl ka bo a gay lele hərwi ta dzədzar ta bəy i Yahuda hay.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 A tsikatay andza niye na, a bəzatay ha vavay nakə ka həlay ŋgay hay ada ka dzəham ŋgay aye. Gawla ŋgay hay tə ŋgatay andza niye na, ɗərev tay a ŋgwasa haladzay hərwi tə ŋgatay a Bəy Maduweŋ.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Yesu a gwaɗatay sa: «Zay mâ ndza fakuma! Andza nakə Bəba a sləra ga ahaya aye na, neŋ na sləriye kurom dərmak.»
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ma dəba i bazlam ŋgay niye na, a vəzl fataya, a gwaɗatay: «Təmum Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye!
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Ndo neheye ka pəsumatay ha mezeleme tay hay aye na, Mbəlom ma pəsateye ha mezeleme tay hay. Ndo neheye ta kərah məpəse ha mezeleme aye na, Mbəlom ma kərahiye məpəsatay ha mezeleme tay dərmak.»
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Tomas nakə tə zalay Mawsa neŋgeye nəte mə walaŋ i gawla i Yesu. Azlakwa bay ahəl nakə Yesu a ye a bəzatay ha bo a gawla ŋgay aye na, neŋgeye andaya bay.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Siye i gawla i Yesu hay tə gwaɗay: «Nəmaa ŋgatay a Bəy Maduweŋ.»
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 A ndza ma dəba eye luma nəte na, gawla i Yesu hay tə haya gər sa. Pat eye niye na, Tomas andaya ta nəteye tuk. Ta dərəzl na məgeɗ lele. Yesu a ye naha a lətse a wuzlah tay, a gwaɗ: «Zay mâ ndza fakuma!»
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Tsa na, a gwaɗay a Tomas: «Tələkaw wur həlay kanaŋ ada zəba ka həlay ga hay. Zlaw həlay yak ada tələkaw a dzəham ga. Gər ha mədzele gər sulo sulo, dzala ha ka neŋ nəte ŋgweŋ.»
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomas a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Ta deɗek, nəkar na, Bəy Maduweŋ ga ada Mbəlom ga.»
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Yesu a gwaɗay: «Ka dzala ha ka neŋ na, hərwi nakə ka ŋgeteŋ aye. Məŋgwese ka ndo neheye tə dzala ha ka neŋ ze məŋgeteŋ aye.»
29 Jesus lhe disse:
30 Yesu a ge masuwayaŋ siye hay haladzay kame i gawla ŋgay hay. Ane tuk na, na watsa tay ha a ɗerewel nakay bay.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Na watsa wu neheye na, hərwi ada kâ dzalum ha Yesu neŋgeye na, Kəriste, neŋgeye Wawa i Mbəlom, ada ka hutumeye sifa ma neŋgeye hərwi ka pum mədzal gər ka neŋgeye.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.