João 19

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pilat a vəlatay tsəveɗ a sidzew hay tâ gəs na Yesu ada tâ ndaɓa na ta mandalaɓa.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Sidzew hay tə ɗəsaw dak tə slapa na ka bo, ta pay a gər a Yesu andza dzagwa i bəy. Tə kalay ka bo petekeɗ ndozza eye.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Tsa na, ta həndzəɗ naha ka təv ŋgay, tə gwaɗay: «Zay ɗaw, bəy i Yahuda hay!» Tə fay ka maholom.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilat a yaw abəra mə gay sa, a gwaɗatay a ndo hay: «Tsənum təday! Na gəsakuma ahaya Yesu abəra. Sərum ha neŋ na, na huta faya abəra mənese bay.»
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Tə gəsa ahaya Yesu abəra tuk. Dzagwa i dak mə gər ada petekeɗ ka bo ndozza. Pilat a gwaɗatay: «Ndo nakay na, anaŋ!»
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye ta ndo matsəpe gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom hay tə ŋgatay a Yesu na, tə pa bo ka mawude ta magala. Tə gwaɗ: «Dar na ka mayako mazləlmbaɗa eye! Dar na ka mayako mazləlmbaɗa eye!»
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Bəy i Yahuda hay ta mbəɗay naha faya, tə gwaɗay: «Nəmay na, bazlam may mapala eye andaya, ada andza bazlam may mapala eye a tsik na, kutoŋ məkəɗe na, hərwi a gwaɗ: “Neŋ na, Wawa i Mbəlom.”»
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pilat a tsəne bazlam tay neheye faya ta tsikiye na, a dzədzar haladzay.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 A fələkwa a gay sa, a ye naha a tsətsah ka Yesu, a gwaɗay: «Ka yaw na, məŋgay?»
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Andza niye Pilat a gwaɗay: «A saka mətsikeŋ me a neŋ bəɗaw? Neŋ na, gədaŋ ga andaya məgər kar ha ada gədaŋ ga andaya madere kar ka mayako mazləlmbaɗa eye na, ka sər təbəɗew?»
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Kə ge Mbəlom kə vəlaka ga ha a həlay bay na, ka sliye faya məgeŋ wuray kwa tsekweŋ bay tebiye. Hərwi niye ndo məgəsa ga ahaya məvəlaka ga ha a həlay na, mənese ŋgay a ze i yak.»
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ka təv eye niye kwayaŋŋa na, Pilat a pəla tsəveɗ məgər ha Yesu. Ane tuk na, bəy i Yahuda hay ta wuda ta magala, tə gwaɗ: «Ka gər ha ndo nakay na, nəkar dzam i bəy i Roma sa bay. Ndoweye kə gwaɗ neŋgeye bəy na, neŋgeye ndo məne ɗəre i bəy i Roma.»
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pilat a tsəne bazlam tay niye hay na, a ye ahaya Yesu abəra. A ye ka təv nakə dala eye maɗəzla eye tə beleler aye. Tə bazlam i Yahuda hay na, Gabata. A ndza ka təv niye hərwi məge sariya.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Pat niye na, pat i luma i dezele, mazlambar magərhəpat. Ada həlay i magurlom i Pak.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ane tuk na, tə tsəne bazlam i Pilat niye na, tə pa bo ka mawude, tə gwaɗay: «Kəɗ! Kəɗ! Dar na ka mayako mazləlmbaɗa eye!»
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Andza niye, Pilat a vəlatay ha Yesu a həlay a sidzew hay hərwi ada tâ ye tâ dar na ka mayako mazləlmbaɗa eye.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Yesu a zla mayako mazləlmbaɗa eye niye ta ta dariye na faya aye, a ye ahaya abəra ma wuzlah gay. A ye ha a təv nakə tə zalay Təv i Mətasl i Gər aye. Tə zalay tə bazlam i Yahuda hay na, Golgwata.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Mə ɗəma na, sidzew hay ta dar na Yesu ka mayako mazləlmbaɗa eye. Ta dar naha ndo hay sulo ka mayako mazləlmbaɗa eye ka tsakay i Yesu, nəte tə həlay i mənday, neŋgeɗ tə həlay i gula, Yesu ma wuzlah.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilat a watsa bazlam ŋgay nakə tə kəɗ na faya ka palalam. A law zal ka gər i Yesu. A watsa na, a gwaɗ: «Yesu ndo i Nazaret, bəy i Yahuda hay.»
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yahuda hay haladzay tə dzaŋgawa bazlam niye mawatsa eye, hərwi təv nakə ta dar faya Yesu aye na, bəse ta wuzlah gay. Ada wu niye tə watsa aye na, tə bazlam i gəma hay wal wal mahkar: Tə bazlam i Yahuda hay, i Roma hay ada ta Gərek hay.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye tə dzaŋga bazlam niye na, ti ye ka təv i Pilat, tə gwaɗay: «Ka watsa faya “Bəy i Yahuda hay” meriye. Watsa faya na: “Ndo nakay a gwaɗ: Neŋ na, bəy i Yahuda hay.”»
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilat a gwaɗatay: «Wu nakə neŋ na watsa aye na, ma ndziye andza niye.»
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Sidzew hay ta dar na Yesu ka mayako mazləlmbaɗa eye na, tə zla petekeɗ ŋgay aye. Ta ŋgəna ha faɗ, kwa way a zla nəte. Tə zla məkelkabo ŋgay nakə maŋgara eye andza niye məmbele andaya faya bay aye sa.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Tə tsik mə walaŋ tay, tə gwaɗ: «Petekeɗ nakay na, kâ ŋguraɗakwa ha bay. Ane tuk na, gakwa faya tsakwal hərwi məsəre ha mata zle na, way.»
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Bəse ta təv i mayako niye mazləlmbaɗa eye ta dar faya Yesu aye na, may i Yesu ta malamar i may ŋgay, Mari ŋgwas i Kəlopas ada ta Mari nakə a yaw ma gəma i Magədala aye, nəteye malətsa eye ka təv eye niye.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu a ŋgatay a may ŋgay ta gawla ŋgay nakə a wuɗa na haladzay aye. A gwaɗay a may ŋgay: «May ga, wawa yak anaŋ.»
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ma dəba aye a gwaɗay a gawla ŋgay niye a wuɗa na haladzay aye: «May yak anaŋ.» Pat eye niye gawla i Yesu niye a wuɗa na haladzay aye a zla na Mari a gay ŋgay.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Ma dəba eye na, Yesu a sər ha wu nakə Mbəlom a sləra ahaya faya məge aye na, ka ndəv tebiye tuk. Yesu a gwaɗ: «Yam a geŋ.» A tsik andza niye hərwi ada wu nakə tə dzaŋgawa mə Ɗerewel i Mbəlom aye mâ ge bo.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Gəzla wuray andaya maraha eye tə wuye andaya guyakaka. Sidzew niye hay tə zla wuye kofkoffa, tə tələka a wu niye. Tsa na, ta hak na a mayako. Tə pay naha ka bazlam a Yesu.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yesu a ɗəvətse wu niye na, a gwaɗ: «Wu tebiye ka ndəv!»
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Tə kəɗ na Yesu na, pat i məhəne mə gay i mazəzukw bo. Pat i mazəzukw bo eye niye na, a ze ha siye hay, hərwi magurlom andaya pat eye niye. Hərwi niye a satay a bəy i Yahuda hay mədahaŋ mâ ndza ka mayako mazləlmbaɗa eye pat i mazəzukw bo bay. Ti ye ta tsətsah ka Pilat mâ vəlatay tsəveɗ ka məhəɓe sik i ndo niye hay ada məzla ahaya abəra ka mayako.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Tsa na, sidzew hay ti yaw ka təv i ndo neheye ta dar ka mayako mazləlmbaɗa eye tage Yesu aye. Tə həɓay ha sik a ndo makurre eye. Tsa na, tə həɓay ha a ndo neŋgeɗ.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Tə ndisl ka təv i Yesu na, ta zəba faya na, kə mət tsɨy. Neŋgeye na, ta həɓay ha sik ŋgay hay təbey.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ane tuk na, ndo nəte mə walaŋ i sidzew hay a ye naha a təz na dzəham i Yesu ta suwal. Kwayaŋŋa bambaz ta yam ta mbəɗaw.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Neŋ nakə na watsa na bazlam neheye na, na ŋgatay tə ɗəre ga ada wu nakə na watsa aye na, deɗek eye. Na ŋgatay tə ɗəre ga, na sər ha na tsik na, deɗek. Na watsa na, hərwi ada nəkurom dərmak kâ dzalum ha faya.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Wu neheye a ge bo na, hərwi ada wu nakə mawatsa eye mə Ɗerewel i Mbəlom aye mâ ge bo, a gwaɗ: «Mətasl ŋgay hay na, kwa nəte ta həɓiye ha bay.»
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Tə watsa mə Ɗerewel i Mbəlom sa, tə gwaɗ: «Ta ta zəbiye na, ka ndo nakə ta təzay na aye.»
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ndoweye andaya tə zalay Yusufa, neŋgeye ndo i gəma i Arimate. Neŋgeye gawla i Yesu, ane tuk na, ta məkal, hərwi a dzədzar ta bəy i Yahuda hay. A ye a tsətsah tsəveɗ məzle mədahaŋ i Yesu ka Pilat. A ye a tsətsah na, Pilat a gwaɗay faya ayaw. Yusufa a maw, a zla na mədahaŋ i Yesu.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodem ndo nakə a ye ka təv i Yesu ta həvaɗ aye, a ye naha dərmak. Neŋgeye a zla naha mal madzapa eye a ze huŋŋa. Wuye niye hay tebiye ma giye kilo kuro kuro mahkar.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Yusufa ta Nikodem nəteye salamay tə zla mədahaŋ i Yesu. Tə mbəkwa ta rəkwat ada ta wats faya mal niye hay huŋŋa eye andza nakə Yahuda hay tə gawa ahəl nakə tə lawa mədahaŋ hay aye.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ma təv niye ta dar na Yesu ka mayako mazləlmbaɗa eye na, guvah andaya. Ma guvah niye na, tsəvay weɗeye mala eye mə ɗəma. Ta pa a ɗəma mədahaŋ ɗaɗa zuk bay.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Pat eye niye na, pat i mələve bo i pat i mazəzukw bo i Yahuda hay ada tsəvay niye na, bəse. Hərwi niye Yusufa ta Nikodem tə zla Yesu tə pa na a tsəvay.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.