João 19
Dzam Weɗeye (MEQ) vs NAA
1 Pilat a vəlatay tsəveɗ a sidzew hay tâ gəs na Yesu ada tâ ndaɓa na ta mandalaɓa.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Sidzew hay tə ɗəsaw dak tə slapa na ka bo, ta pay a gər a Yesu andza dzagwa i bəy. Tə kalay ka bo petekeɗ ndozza eye.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Tsa na, ta həndzəɗ naha ka təv ŋgay, tə gwaɗay: «Zay ɗaw, bəy i Yahuda hay!» Tə fay ka maholom.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilat a yaw abəra mə gay sa, a gwaɗatay a ndo hay: «Tsənum təday! Na gəsakuma ahaya Yesu abəra. Sərum ha neŋ na, na huta faya abəra mənese bay.»
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Tə gəsa ahaya Yesu abəra tuk. Dzagwa i dak mə gər ada petekeɗ ka bo ndozza. Pilat a gwaɗatay: «Ndo nakay na, anaŋ!»
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye ta ndo matsəpe gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom hay tə ŋgatay a Yesu na, tə pa bo ka mawude ta magala. Tə gwaɗ: «Dar na ka mayako mazləlmbaɗa eye! Dar na ka mayako mazləlmbaɗa eye!»
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Bəy i Yahuda hay ta mbəɗay naha faya, tə gwaɗay: «Nəmay na, bazlam may mapala eye andaya, ada andza bazlam may mapala eye a tsik na, kutoŋ məkəɗe na, hərwi a gwaɗ: “Neŋ na, Wawa i Mbəlom.”»
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilat a tsəne bazlam tay neheye faya ta tsikiye na, a dzədzar haladzay.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 A fələkwa a gay sa, a ye naha a tsətsah ka Yesu, a gwaɗay: «Ka yaw na, məŋgay?»
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Andza niye Pilat a gwaɗay: «A saka mətsikeŋ me a neŋ bəɗaw? Neŋ na, gədaŋ ga andaya məgər kar ha ada gədaŋ ga andaya madere kar ka mayako mazləlmbaɗa eye na, ka sər təbəɗew?»
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Kə ge Mbəlom kə vəlaka ga ha a həlay bay na, ka sliye faya məgeŋ wuray kwa tsekweŋ bay tebiye. Hərwi niye ndo məgəsa ga ahaya məvəlaka ga ha a həlay na, mənese ŋgay a ze i yak.»
11 Jesus respondeu:
12 Ka təv eye niye kwayaŋŋa na, Pilat a pəla tsəveɗ məgər ha Yesu. Ane tuk na, bəy i Yahuda hay ta wuda ta magala, tə gwaɗ: «Ka gər ha ndo nakay na, nəkar dzam i bəy i Roma sa bay. Ndoweye kə gwaɗ neŋgeye bəy na, neŋgeye ndo məne ɗəre i bəy i Roma.»
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilat a tsəne bazlam tay niye hay na, a ye ahaya Yesu abəra. A ye ka təv nakə dala eye maɗəzla eye tə beleler aye. Tə bazlam i Yahuda hay na, Gabata. A ndza ka təv niye hərwi məge sariya.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Pat niye na, pat i luma i dezele, mazlambar magərhəpat. Ada həlay i magurlom i Pak.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Ane tuk na, tə tsəne bazlam i Pilat niye na, tə pa bo ka mawude, tə gwaɗay: «Kəɗ! Kəɗ! Dar na ka mayako mazləlmbaɗa eye!»
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Andza niye, Pilat a vəlatay ha Yesu a həlay a sidzew hay hərwi ada tâ ye tâ dar na ka mayako mazləlmbaɗa eye.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yesu a zla mayako mazləlmbaɗa eye niye ta ta dariye na faya aye, a ye ahaya abəra ma wuzlah gay. A ye ha a təv nakə tə zalay Təv i Mətasl i Gər aye. Tə zalay tə bazlam i Yahuda hay na, Golgwata.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Mə ɗəma na, sidzew hay ta dar na Yesu ka mayako mazləlmbaɗa eye. Ta dar naha ndo hay sulo ka mayako mazləlmbaɗa eye ka tsakay i Yesu, nəte tə həlay i mənday, neŋgeɗ tə həlay i gula, Yesu ma wuzlah.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilat a watsa bazlam ŋgay nakə tə kəɗ na faya ka palalam. A law zal ka gər i Yesu. A watsa na, a gwaɗ: «Yesu ndo i Nazaret, bəy i Yahuda hay.»
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Yahuda hay haladzay tə dzaŋgawa bazlam niye mawatsa eye, hərwi təv nakə ta dar faya Yesu aye na, bəse ta wuzlah gay. Ada wu niye tə watsa aye na, tə bazlam i gəma hay wal wal mahkar: Tə bazlam i Yahuda hay, i Roma hay ada ta Gərek hay.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye tə dzaŋga bazlam niye na, ti ye ka təv i Pilat, tə gwaɗay: «Ka watsa faya “Bəy i Yahuda hay” meriye. Watsa faya na: “Ndo nakay a gwaɗ: Neŋ na, bəy i Yahuda hay.”»
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilat a gwaɗatay: «Wu nakə neŋ na watsa aye na, ma ndziye andza niye.»
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Sidzew hay ta dar na Yesu ka mayako mazləlmbaɗa eye na, tə zla petekeɗ ŋgay aye. Ta ŋgəna ha faɗ, kwa way a zla nəte. Tə zla məkelkabo ŋgay nakə maŋgara eye andza niye məmbele andaya faya bay aye sa.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Tə tsik mə walaŋ tay, tə gwaɗ: «Petekeɗ nakay na, kâ ŋguraɗakwa ha bay. Ane tuk na, gakwa faya tsakwal hərwi məsəre ha mata zle na, way.»
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Bəse ta təv i mayako niye mazləlmbaɗa eye ta dar faya Yesu aye na, may i Yesu ta malamar i may ŋgay, Mari ŋgwas i Kəlopas ada ta Mari nakə a yaw ma gəma i Magədala aye, nəteye malətsa eye ka təv eye niye.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu a ŋgatay a may ŋgay ta gawla ŋgay nakə a wuɗa na haladzay aye. A gwaɗay a may ŋgay: «May ga, wawa yak anaŋ.»
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Ma dəba aye a gwaɗay a gawla ŋgay niye a wuɗa na haladzay aye: «May yak anaŋ.» Pat eye niye gawla i Yesu niye a wuɗa na haladzay aye a zla na Mari a gay ŋgay.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ma dəba eye na, Yesu a sər ha wu nakə Mbəlom a sləra ahaya faya məge aye na, ka ndəv tebiye tuk. Yesu a gwaɗ: «Yam a geŋ.» A tsik andza niye hərwi ada wu nakə tə dzaŋgawa mə Ɗerewel i Mbəlom aye mâ ge bo.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Gəzla wuray andaya maraha eye tə wuye andaya guyakaka. Sidzew niye hay tə zla wuye kofkoffa, tə tələka a wu niye. Tsa na, ta hak na a mayako. Tə pay naha ka bazlam a Yesu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Yesu a ɗəvətse wu niye na, a gwaɗ: «Wu tebiye ka ndəv!»
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Tə kəɗ na Yesu na, pat i məhəne mə gay i mazəzukw bo. Pat i mazəzukw bo eye niye na, a ze ha siye hay, hərwi magurlom andaya pat eye niye. Hərwi niye a satay a bəy i Yahuda hay mədahaŋ mâ ndza ka mayako mazləlmbaɗa eye pat i mazəzukw bo bay. Ti ye ta tsətsah ka Pilat mâ vəlatay tsəveɗ ka məhəɓe sik i ndo niye hay ada məzla ahaya abəra ka mayako.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Tsa na, sidzew hay ti yaw ka təv i ndo neheye ta dar ka mayako mazləlmbaɗa eye tage Yesu aye. Tə həɓay ha sik a ndo makurre eye. Tsa na, tə həɓay ha a ndo neŋgeɗ.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Tə ndisl ka təv i Yesu na, ta zəba faya na, kə mət tsɨy. Neŋgeye na, ta həɓay ha sik ŋgay hay təbey.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ane tuk na, ndo nəte mə walaŋ i sidzew hay a ye naha a təz na dzəham i Yesu ta suwal. Kwayaŋŋa bambaz ta yam ta mbəɗaw.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Neŋ nakə na watsa na bazlam neheye na, na ŋgatay tə ɗəre ga ada wu nakə na watsa aye na, deɗek eye. Na ŋgatay tə ɗəre ga, na sər ha na tsik na, deɗek. Na watsa na, hərwi ada nəkurom dərmak kâ dzalum ha faya.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Wu neheye a ge bo na, hərwi ada wu nakə mawatsa eye mə Ɗerewel i Mbəlom aye mâ ge bo, a gwaɗ: «Mətasl ŋgay hay na, kwa nəte ta həɓiye ha bay.»
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Tə watsa mə Ɗerewel i Mbəlom sa, tə gwaɗ: «Ta ta zəbiye na, ka ndo nakə ta təzay na aye.»
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Ndoweye andaya tə zalay Yusufa, neŋgeye ndo i gəma i Arimate. Neŋgeye gawla i Yesu, ane tuk na, ta məkal, hərwi a dzədzar ta bəy i Yahuda hay. A ye a tsətsah tsəveɗ məzle mədahaŋ i Yesu ka Pilat. A ye a tsətsah na, Pilat a gwaɗay faya ayaw. Yusufa a maw, a zla na mədahaŋ i Yesu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodem ndo nakə a ye ka təv i Yesu ta həvaɗ aye, a ye naha dərmak. Neŋgeye a zla naha mal madzapa eye a ze huŋŋa. Wuye niye hay tebiye ma giye kilo kuro kuro mahkar.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Yusufa ta Nikodem nəteye salamay tə zla mədahaŋ i Yesu. Tə mbəkwa ta rəkwat ada ta wats faya mal niye hay huŋŋa eye andza nakə Yahuda hay tə gawa ahəl nakə tə lawa mədahaŋ hay aye.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Ma təv niye ta dar na Yesu ka mayako mazləlmbaɗa eye na, guvah andaya. Ma guvah niye na, tsəvay weɗeye mala eye mə ɗəma. Ta pa a ɗəma mədahaŋ ɗaɗa zuk bay.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Pat eye niye na, pat i mələve bo i pat i mazəzukw bo i Yahuda hay ada tsəvay niye na, bəse. Hərwi niye Yusufa ta Nikodem tə zla Yesu tə pa na a tsəvay.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.