João 13

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Həlay i magurlom i Pak mazlambar kə husaw a ɗəma. Yawa! Yesu a sər həlay ŋgay nakə ma diye abəra ka məndzibəra aye kə sla. Ma miye ŋgway ka təv i Bəba ŋgay. Yesu a wuɗa ndo ŋgay neheye ka məndzibəra aye huya. Anəke Yesu ka bəzatay ha na, a wuɗa tay ha tə ɗərev ŋgay peteh.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Pat eye niye ta huwa na, Yesu ta gawla ŋgay faya ta ndiye ɗaf. Ɓa Fakalaw ka mbərəm məvəlay bazlam a Yudas wawa i Simoŋ Iskariyot hərwi ada mâ ge ɗaf ka Yesu.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Yesu a sər ha Bəba ŋgay kə vəlay gədaŋ ka mələve wu hay tebiye. Yesu a sər ha neŋgeye a yaw abəra ka təv i Mbəlom ada ma miye na, ka təv i Mbəlom.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Hərwi niye Yesu a gər ha mənde wu mənday, a lətse. A tsəkw ka bo abəra petekeɗ. A ye naha a zla petekeɗ i matekeɗe yam abəra ka bo, a ɓar ha bəzay i huɗ.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Ma dəba aye na, a mbəɗa yam a gandayah. Tsa na, a dazlay məbere tay na sik a gawla ŋgay hay. A ndəv ha məbere tay na sik na, a pəla haya petekeɗ matekeɗe yam niye abəra mə bəzay i huɗ, a takaɗ yam abəra ka sik.Yesu a bara sik i gawla ŋgay|src="cn01800B.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="13.5"
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 A ndisl ka təv i Simoŋ Piyer na, Simoŋ Piyer a gwaɗay: «Bəy Maduweŋ, mata bereŋ na sik ɗuh na, nəkar ɗaw?»
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Wu nakə faya na giye anəke aye na, ka səriye bay, ane tuk na, ka səriye mba.»
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Piyer a gwaɗay: «Aʼay! Ka ta bereŋeye na sik ɗaɗa bay.»
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simoŋ Piyer a tsəne andza niye na, a gwaɗay: «Bəy Maduweŋ, kâ bereŋ na sik ɗekɗek tsa bay. Bereŋ na həlay ga hay ta gər ga dərmak.»
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Yesu a gwaɗay: «Ndo nakə kə bara na bo ŋgay aye na, ndəluɓ andaya ka bo ŋgay bay. Ma bariye bo sa bay. Ma bariye na, sik ɗekɗek tsa. Nəkurom, ndəluɓ andaya fakuma bay, nəkurom tsəɗaŋŋa. Ane tuk na, ndo nəte na, ndəluɓ faya.»
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Yesu a sər ndo nakə ma ta giye faya ɗaf aye. Hərwi niye a gwaɗ nəteye tebiye mabara eye hay bay.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 A ndəv ha məbaratay na sik na, a zla petekeɗ ŋgay a ma ha ka bo. A ye, a ma ka təv mənde ɗaf tay niye, a ndza. Tsa na, a gwaɗatay: «Ka sərum wu nakə na gakum aye ɗaw?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Nəkurom faya ka zalumeŋeye “ndo mədzeŋge ndo” ada “Bəy Maduweŋ”. Ka tsikum andza niye na, lele deɗek. Neŋ na, andza niye deɗek.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Neŋ ɗuh ndo mədzeŋge ndo ada Bəy Maduweŋ, na barakum na sik, nəkurom dərmak kutoŋ barum sik kurom hay a bo nəte nəte mə walaŋ kurom.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Na bəzakum ha wu nakə ka gumeye hərwi ada nəkurom dərmak kâ gum a bo mə walaŋ kurom andza nakə neŋ na ge aye.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ayaw! Sərum ha na, ndo i məsler ma ziye ha ndo i gay ŋgay bay, ada ndo i məsler na, ma ziye ha ndo nakə a slər na aye bay.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Anəke na, ka sərumeye ha tuk. Taɗə ka gum ha məsler tə wu neheye na, ka hutumeye məŋgwese.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 «Na tsik na, ka nəkurom tebiye kurom aye bay. Neŋ na, na sər ndo neheye na pala tay aye. Ane tuk na, bazlam nakə tə watsa mə Ɗerewel i Mbəlom aye na, ma giye bo andza nakə tə watsa aye. Mawatsa eye na, a gwaɗ: “Ndo nakə nəmaa nda ɗaf salamay aye na, ka təra ndo məne ɗəre ga.”
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Na tsikakum ka bo abəra anəke na, hərwi ada wu nakay aza kə husaw na, ka dzalumeye ha neŋ na, neŋ.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 «Neŋ faya na tsikakumeye parakka: Sərum ha, ndoweye ka təma ndo nakə neŋ na slər ha aye na, a təma na, neŋ dərmak. Ada ndo nakə ka təma ga aye na, a təma na, ndo nakə a sləra ga ahaya aye.»
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Ma dəba i bazlam niye Yesu a tsik aye na, ɗərev ŋgay a ye faya abəra. A tsikatay parakka, a gwaɗatay: «Neŋ faya na gwaɗakumeye: Sərum ha na, ndo nəte mə walaŋ kurom ma giye fagaya ɗaf.»
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Gawla ŋgay hay tə tsəne andza niye na, tə ma ha ka bo ɗəre mə walaŋ tay tebiye. Ane tuk na, Yesu a tsik ka way na, tə sər kwa tsekweŋ bay tebiye.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ndo nəte mə walaŋ i gawla i Yesu hay, ndo nakə Yesu a wuɗa na haladzay aye, neŋgeye mandza eye ka təv i Yesu.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simoŋ Piyer a gay naha mbətsekw tə ɗəre hərwi ada mâ tsətsah ka Yesu, a tsik andza niye na, ka way.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Mandərkwasla i Yesu niye a həndzəɗ naha gər ka təv i Yesu, a tsətsah faya, a gwaɗay: «Bəy Maduweŋ, ka tsik na, ka way?»
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Na ɗəsiye peŋ ada na giye faya ala. Ndo nakə na vəlay aye na, mata ge fagaya ɗaf na, neŋgeye.» Tsa na, Yesu a ɗəs peŋ, a ge faya ala, a vəlay a Yudas wawa i Simoŋ Iskariyot.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yudas a təma peŋ niye na, kwayaŋŋa Fakalaw a yay a mədzal gər. Yesu a gwaɗay: «Wu nakə ka giye na, ge na anəke bəse!»
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Ndo neheye nəteye mandza eye tage Yesu aye, Yesu a tsik andza niye hərwi mey na, ndəray kwa nəte mə walaŋ tay niye a sər bay.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Yudas na, neŋgeye ndo məgəse suloy. Hərwi niye siye i gawla i Yesu hay tə dzala na, Yesu a gwaɗay mâ ye mata səkəmakwayaw wu mənday hərwi magurlom i Pak. Kəgəbay a gwaɗay mâ ye mâ vəlatay wu a mətawak hay.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ahəl nakə Yudas a təma peŋ niye na, kwayaŋŋa a yaw abəra. Niye na, ta həvaɗ.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Ma dəba eye Yudas a yaw abəra na, Yesu a gwaɗ: «Anəke na, məzlaɓ ga i Wawa i Ndo ma bəziye parakka ada ndo hay ta ŋgateye a məzlaɓ i Mbəlom hərwi ga dərmak.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Na bəzatay ha məzlaɓ i Mbəlom a ndo hay, Mbəlom dərmak ma bəzatay ha məzlaɓ i wawa ŋgay a ndo hay tə wu nakə faya ma giye aye. Ma giye mahonok mabəzatay ha bay.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Wawa ga hay, na ndziye tə nəkurom haladzay sa bay. Na ye fakuma abəra na, ka pəlumeye ga. Ane tuk na, wu nakə na tsikatay a bagwar i Yahuda hay aye na, na tsikakumeye anəke. “Təv nakə neŋ na diye a ɗəma aye na, ka slumeye faya mede a ɗəma bay.”
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Na tsikakumeye bazlam mapala eye weɗeye. Bazlam mapala eye weɗeye na, waray? Wuɗum bo nəte nəte mə walaŋ kurom. Andza neŋ nakə na wuɗa kurom aye na, kutoŋ wuɗum bo nəte nəte mə walaŋ kurom dərmak.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Taɗə ka wuɗum bo nəte nəte mə walaŋ kurom na, ndo hay tebiye ta səriye ha nəkurom gawla ga hay.»
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simoŋ Piyer a tsətsah faya, a gwaɗay: «Bəy Maduweŋ, ka diye na, a ŋgay?»
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Piyer a gwaɗay: «Bəy Maduweŋ, na sliye faya məpaka bəzay anəke bay na, hərwi mey? Neŋ maləva bo eye məvəle ha məsəfəre ga hərwi yak.»
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Nəkar maləva bo məvəle ha məsəfəre yak hərwi ga ta deɗek ŋgway ɗaw? Na tsikakeye parakka, sər ha na, dzagulok ma ta zlahiye na, ɓa ka gwaɗ sik mahkar ka sər neŋ bay.»
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.