João 13
Dzam Weɗeye (MEQ) vs ACF
1 Həlay i magurlom i Pak mazlambar kə husaw a ɗəma. Yawa! Yesu a sər həlay ŋgay nakə ma diye abəra ka məndzibəra aye kə sla. Ma miye ŋgway ka təv i Bəba ŋgay. Yesu a wuɗa ndo ŋgay neheye ka məndzibəra aye huya. Anəke Yesu ka bəzatay ha na, a wuɗa tay ha tə ɗərev ŋgay peteh.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Pat eye niye ta huwa na, Yesu ta gawla ŋgay faya ta ndiye ɗaf. Ɓa Fakalaw ka mbərəm məvəlay bazlam a Yudas wawa i Simoŋ Iskariyot hərwi ada mâ ge ɗaf ka Yesu.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesu a sər ha Bəba ŋgay kə vəlay gədaŋ ka mələve wu hay tebiye. Yesu a sər ha neŋgeye a yaw abəra ka təv i Mbəlom ada ma miye na, ka təv i Mbəlom.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Hərwi niye Yesu a gər ha mənde wu mənday, a lətse. A tsəkw ka bo abəra petekeɗ. A ye naha a zla petekeɗ i matekeɗe yam abəra ka bo, a ɓar ha bəzay i huɗ.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ma dəba aye na, a mbəɗa yam a gandayah. Tsa na, a dazlay məbere tay na sik a gawla ŋgay hay. A ndəv ha məbere tay na sik na, a pəla haya petekeɗ matekeɗe yam niye abəra mə bəzay i huɗ, a takaɗ yam abəra ka sik.Yesu a bara sik i gawla ŋgay|src="cn01800B.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="13.5"
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 A ndisl ka təv i Simoŋ Piyer na, Simoŋ Piyer a gwaɗay: «Bəy Maduweŋ, mata bereŋ na sik ɗuh na, nəkar ɗaw?»
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Wu nakə faya na giye anəke aye na, ka səriye bay, ane tuk na, ka səriye mba.»
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Piyer a gwaɗay: «Aʼay! Ka ta bereŋeye na sik ɗaɗa bay.»
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simoŋ Piyer a tsəne andza niye na, a gwaɗay: «Bəy Maduweŋ, kâ bereŋ na sik ɗekɗek tsa bay. Bereŋ na həlay ga hay ta gər ga dərmak.»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu a gwaɗay: «Ndo nakə kə bara na bo ŋgay aye na, ndəluɓ andaya ka bo ŋgay bay. Ma bariye bo sa bay. Ma bariye na, sik ɗekɗek tsa. Nəkurom, ndəluɓ andaya fakuma bay, nəkurom tsəɗaŋŋa. Ane tuk na, ndo nəte na, ndəluɓ faya.»
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu a sər ndo nakə ma ta giye faya ɗaf aye. Hərwi niye a gwaɗ nəteye tebiye mabara eye hay bay.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 A ndəv ha məbaratay na sik na, a zla petekeɗ ŋgay a ma ha ka bo. A ye, a ma ka təv mənde ɗaf tay niye, a ndza. Tsa na, a gwaɗatay: «Ka sərum wu nakə na gakum aye ɗaw?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Nəkurom faya ka zalumeŋeye “ndo mədzeŋge ndo” ada “Bəy Maduweŋ”. Ka tsikum andza niye na, lele deɗek. Neŋ na, andza niye deɗek.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Neŋ ɗuh ndo mədzeŋge ndo ada Bəy Maduweŋ, na barakum na sik, nəkurom dərmak kutoŋ barum sik kurom hay a bo nəte nəte mə walaŋ kurom.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Na bəzakum ha wu nakə ka gumeye hərwi ada nəkurom dərmak kâ gum a bo mə walaŋ kurom andza nakə neŋ na ge aye.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ayaw! Sərum ha na, ndo i məsler ma ziye ha ndo i gay ŋgay bay, ada ndo i məsler na, ma ziye ha ndo nakə a slər na aye bay.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Anəke na, ka sərumeye ha tuk. Taɗə ka gum ha məsler tə wu neheye na, ka hutumeye məŋgwese.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 «Na tsik na, ka nəkurom tebiye kurom aye bay. Neŋ na, na sər ndo neheye na pala tay aye. Ane tuk na, bazlam nakə tə watsa mə Ɗerewel i Mbəlom aye na, ma giye bo andza nakə tə watsa aye. Mawatsa eye na, a gwaɗ: “Ndo nakə nəmaa nda ɗaf salamay aye na, ka təra ndo məne ɗəre ga.”
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Na tsikakum ka bo abəra anəke na, hərwi ada wu nakay aza kə husaw na, ka dzalumeye ha neŋ na, neŋ.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 «Neŋ faya na tsikakumeye parakka: Sərum ha, ndoweye ka təma ndo nakə neŋ na slər ha aye na, a təma na, neŋ dərmak. Ada ndo nakə ka təma ga aye na, a təma na, ndo nakə a sləra ga ahaya aye.»
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ma dəba i bazlam niye Yesu a tsik aye na, ɗərev ŋgay a ye faya abəra. A tsikatay parakka, a gwaɗatay: «Neŋ faya na gwaɗakumeye: Sərum ha na, ndo nəte mə walaŋ kurom ma giye fagaya ɗaf.»
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Gawla ŋgay hay tə tsəne andza niye na, tə ma ha ka bo ɗəre mə walaŋ tay tebiye. Ane tuk na, Yesu a tsik ka way na, tə sər kwa tsekweŋ bay tebiye.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Ndo nəte mə walaŋ i gawla i Yesu hay, ndo nakə Yesu a wuɗa na haladzay aye, neŋgeye mandza eye ka təv i Yesu.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Simoŋ Piyer a gay naha mbətsekw tə ɗəre hərwi ada mâ tsətsah ka Yesu, a tsik andza niye na, ka way.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Mandərkwasla i Yesu niye a həndzəɗ naha gər ka təv i Yesu, a tsətsah faya, a gwaɗay: «Bəy Maduweŋ, ka tsik na, ka way?»
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Na ɗəsiye peŋ ada na giye faya ala. Ndo nakə na vəlay aye na, mata ge fagaya ɗaf na, neŋgeye.» Tsa na, Yesu a ɗəs peŋ, a ge faya ala, a vəlay a Yudas wawa i Simoŋ Iskariyot.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yudas a təma peŋ niye na, kwayaŋŋa Fakalaw a yay a mədzal gər. Yesu a gwaɗay: «Wu nakə ka giye na, ge na anəke bəse!»
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ndo neheye nəteye mandza eye tage Yesu aye, Yesu a tsik andza niye hərwi mey na, ndəray kwa nəte mə walaŋ tay niye a sər bay.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Yudas na, neŋgeye ndo məgəse suloy. Hərwi niye siye i gawla i Yesu hay tə dzala na, Yesu a gwaɗay mâ ye mata səkəmakwayaw wu mənday hərwi magurlom i Pak. Kəgəbay a gwaɗay mâ ye mâ vəlatay wu a mətawak hay.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ahəl nakə Yudas a təma peŋ niye na, kwayaŋŋa a yaw abəra. Niye na, ta həvaɗ.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Ma dəba eye Yudas a yaw abəra na, Yesu a gwaɗ: «Anəke na, məzlaɓ ga i Wawa i Ndo ma bəziye parakka ada ndo hay ta ŋgateye a məzlaɓ i Mbəlom hərwi ga dərmak.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Na bəzatay ha məzlaɓ i Mbəlom a ndo hay, Mbəlom dərmak ma bəzatay ha məzlaɓ i wawa ŋgay a ndo hay tə wu nakə faya ma giye aye. Ma giye mahonok mabəzatay ha bay.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Wawa ga hay, na ndziye tə nəkurom haladzay sa bay. Na ye fakuma abəra na, ka pəlumeye ga. Ane tuk na, wu nakə na tsikatay a bagwar i Yahuda hay aye na, na tsikakumeye anəke. “Təv nakə neŋ na diye a ɗəma aye na, ka slumeye faya mede a ɗəma bay.”
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Na tsikakumeye bazlam mapala eye weɗeye. Bazlam mapala eye weɗeye na, waray? Wuɗum bo nəte nəte mə walaŋ kurom. Andza neŋ nakə na wuɗa kurom aye na, kutoŋ wuɗum bo nəte nəte mə walaŋ kurom dərmak.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Taɗə ka wuɗum bo nəte nəte mə walaŋ kurom na, ndo hay tebiye ta səriye ha nəkurom gawla ga hay.»
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simoŋ Piyer a tsətsah faya, a gwaɗay: «Bəy Maduweŋ, ka diye na, a ŋgay?»
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Piyer a gwaɗay: «Bəy Maduweŋ, na sliye faya məpaka bəzay anəke bay na, hərwi mey? Neŋ maləva bo eye məvəle ha məsəfəre ga hərwi yak.»
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Nəkar maləva bo məvəle ha məsəfəre yak hərwi ga ta deɗek ŋgway ɗaw? Na tsikakeye parakka, sər ha na, dzagulok ma ta zlahiye na, ɓa ka gwaɗ sik mahkar ka sər neŋ bay.»
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.