João 11
Dzam Weɗeye (MEQ) vs VC
1 — ausente —
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Hərwi niye malamar ŋgay niye hay sulo eye tə slər ndo ka Yesu. Ndo niye a ye a gwaɗay: «Bəy Maduweŋ, dzam yak nakə ka wuɗa na haladzay aye na, ɗəvats a gay.»
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Yesu a tsəne andza niye na, a gwaɗ: «Lazar ma mətiye ta ɗəvats niye bay. Ɗəvats niye a gay na, hərwi ada ndo hay tâ ŋgatay a məzlaɓ i Mbəlom ada ta zembeɗeŋeye a neŋ Wawa i Mbəlom dərmak.»
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesu na, a wuɗa Marta ta malamar ŋgay Mari ada a wuɗa Lazar.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Yesu a tsəne Lazar neŋgeye ɗəvats eye na, ki ye bəse bay. A ndza ma təv ŋgay niye neŋgeye mə ɗəma aye məhəne sulo.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Ma dəba i məhəne niye sulo eye na, a gwaɗatay a gawla ŋgay hay: «Takwa abəra kanaŋ, makwa ka dala i Yahuda.»
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Gawla ŋgay hay ta mbəɗay faya, tə gwaɗay: «Eh! Miter may, kə ndza haladzay bay nakə ndo niye hay mə ɗəma aye a satay məkəɗe kar tə kwar tuk na, ada ka makweye a ɗəma sa na, kəkay?»
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Yesu a gwaɗatay: «A dazlay ka mekedœ hus a huwa na, pat a dəv dzaydzay bəɗaw? Taɗə ndoweye ma həhaliye ta həpat na, ma ndəfiye sik bay hərwi dzaydzay i məndzibəra faya ma dəviye ka təv ŋgay.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ane tuk na, taɗə ndoweye ma həhaliye ta həvaɗ na, ma ndəfiye sik hərwi ləvoŋ zəŋzəŋ, dzaydzay andaya ka təv ŋgay bay.»
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Yesu a tsikatay bazlam niye hay na, ma dəba aye a gwaɗatay sa: «Dzam kway Lazar na, kə ndzahəra. Ane tuk na, na diye na ta pəɗekiye abəra ka məndzehəre.»
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Gawla ŋgay hay ta mbəɗay faya, tə gwaɗay: «Bəy Maduweŋ, kə ge neŋgeye məndzehəre eye na, ma mbəliye.»
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Yesu neŋgeye a say məgweɗe ɗuh na, Lazar kə mət. Ane tuk na, nəteye tə dzala na, tə gwaɗ Yesu a tsik ka məndzehəre nakə deɗek aye.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Andza niye Yesu a tsikatay parakka, a gwaɗatay: «Lazar kə mət bay.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Ane tuk na, ɗəvats a gəs Lazar na, neŋ andaya ka təv ŋgay bay. Na ye bay na, hərwi kurom. A ge bo andza niye na, hərwi ada nəkurom kâ dzalum ha ka neŋ. Hərwi niye ɗərev ga maŋgwasa eye. Lətsakwa, takwa ta zəbakwaw faya.»
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Tomas ndo nakə tə zalay Mawsa aye, a gwaɗatay a siye i gawla i Yesu hay: «Takwa, mətakwa ka bo ta Bəy Maduweŋ kway.»
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Yesu ta gawla ŋgay hay tə husa a gəma niye na, ɓa Lazar kə ge məhəne faɗ ma tsəvay.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Gəma i Betani na, bəse ta Zerozelem. Ka diye abəra ma Betani a Zerozelem na, a sla kilomiter mahkar bay.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Yahuda hay haladzay ta ye naha mata gatayaw azekw a Marta ta Mari i mədahaŋ i malamar tay Lazar.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Marta a tsəne Yesu kə ndzew, neŋgeye bəse ka tsəveɗ faya ma deyeweye na, a lətse, a ye mata dzəgər tə Yesu. Mari neŋgeye na, mandza eye mətagay.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Marta a ye naha tə dzəgər tə Yesu na, a gwaɗay a Yesu: «Bəy Maduweŋ ga, taɗə ka ge andaya kanaŋ na, haɓe malamar ga ma mətiye bay.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Na sər ha kwa anəke bəbay na, wu nakə ka tsətsah aye na, Mbəlom ma vəlakeye.»
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Malamar yak ma lətseweye abəra ma mədahaŋ.»
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marta a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Na sər, ahəl nakə aza məndzibəra ma ndəviye, ndo hay tebiye ta lətseweye abəra ma mədahaŋ aye na, neŋgeye dərmak ma lətseweye abəra ma mədahaŋ.»
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yesu a gwaɗay: «Neŋ na, ndo mətəme ha ndo abəra ma mədahaŋ ada ndo məvəle sifa a ndo hay. Ndoweye kə dzala ha ka neŋ na, kwa kə mət bəbay na, ma hutiye a ɗəma sifa nakə ma ndəviye bay aye.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Ndo kə dzala ha ka neŋ na, məsəfəre ŋgay ma dziye bay. Ma ndziye ka tor eye. Ka dzala ha bəɗaw Marta?»
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Marta a gwaɗay faya: «Ayaw Bəy Maduweŋ, na dzala nəkar na, Kəriste. Nəkar na, Wawa i Mbəlom niye tə gwaɗ ma deyeweye ka məndzibəra aye.»
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Marta a tsik ka bo abəra andza niye na, a mbəɗa gər a mətagay mata zalayaw a malamar ŋgay Mari. A ye naha a tsikay me ta suksuk eye, a gwaɗay: «Bəy Maduweŋ ki yaw, faya ma zalakeye. A gwaɗaka dara.»
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Mari a tsəne andza niye na, kwayaŋŋa a lətse, a ye bəse ka təv i Yesu.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Azlakwa Yesu na, kə husa a gəma niye zuk bay. Neŋgeye huya ka təv nakə tə dzəgər ta Marta aye.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Ndo neheye ti ye naha a gay i Mari mata gatay azekw aye, tə ŋgatay a Mari a lətse, a yaw abəra na, tə payaw bəzay. Tə gwaɗ ma giye na, ma diye ka tsəvay mata tuwe.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Mari a ye na, ka təv i Yesu. A husa ka təv nakə Yesu mə ɗəma aye. A ŋgatay a Yesu na, a dəkw gurmets kame ŋgay, a gwaɗay: «Bəy Maduweŋ, taɗə ka ge andaya kanaŋ na, haɓe malamar ga ma mətiye bay.»
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Yesu a zəba ka Mari na, faya ma tuwiye ada ndo neheye ti ye naha dziye faya ta tuwiye dərmak. Tsa na, ɗərev a ndalay haladzay, a mbəɗay ha mədzal gər.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 A tsətsah fataya, a gwaɗatay: «Ka lum na na, ka waray?»
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Yesu a tuwa.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Ndo niye hay tə gwaɗ: «Zəbum faya tey, a wuɗa Lazar haladzay!»
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ane tuk na, ndo siye hay mə walaŋ tay, tə gwaɗ: «Ka həndəkay ha ɗəre a guluf, Lazar mâ mət bay na, a sla faya məge təbəɗew?»
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Ɗərev a ndalay a Yesu sa. A ye ka tsəvay. Tsəvay niye na, andza lar. Tə pa na mədahaŋ i Lazar na, a lar niye. Ta dərəzl me i tsəvay niye na, ta beber bagwar eye.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yesu a gwaɗatay: «Həndəkum faya abəra beber nakay.»
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Na tsikaka bəɗaw? Ka dzala ha ka neŋ na, ka ŋgateye a məzlaɓ i Mbəlom.»
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Ta həndək faya abəra beber niye. Ta həndək faya abəra na, Yesu a zəba ɗəre a mbəlom. A gwaɗ: «Bəba ga na gaka naha sɨsœ haladzay hərwi wu nakə na tsətsah naha fakaya na, ka tsəneŋ na.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Na sər ha wu nakə na tsətsahiye naha fakaya aye na, ka tsəneŋeye na huya. Na tsik wene wene aye na, hərwi ndo neheye kanaŋ ka təv ga aye, tâ dzala ha maa sləra ga ahaya na, nəkar.»
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 A tsikay naha a Mbəlom andza niye na, a zalay a Lazar ta magala, a gwaɗ: «Ndohwaw abəra.»
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Tsa na, Lazar a ndohwaw abəra. A ndohway na, tə petekeɗ niye tə pa na ka bo a tsəvay aye tebiye. Həlay tə sik ŋgay hay mambəkwa eye ada gər ŋgay mambəkwa eye dərmak.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ndo neheye ta ye mata gayaw azekw a Mari ada ta ŋgatay a masuwayaŋ niye Yesu a ge aye na, ndo hay haladzay ta dzala ha ka Yesu.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ane tuk na, ndo siye hay ti ye ka təv i Farisa hay. Ti ye naha ta təkəratay wu nakə Yesu a ge aye.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom hay ta Farisa hay tə hayay gər a bagwar i Yahuda hay tebiye. Tə haya gər na, tə gwaɗ: «Ndo nakay na, faya ma giye masuwayaŋ hay haladzay huya. Ka gakweye ha na, kəkay?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Taɗə ka gərakwa ha andza niye na, ndo hay tebiye ta dzaliye ha faya. Ndo hay tebiye ta pay bəzay na, ndo i Roma hay ta deyeweye ta mbəzliye ha gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom ada ta bəbazliye tay ha ndo kway hay.»
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Ndoweye andaya mə walaŋ tay, məzele ŋgay Kayif. Bəy i bagwar i ndo məvəlaway wu a Mbəlom ka viye aye niye na, neŋgeye. A gwaɗatay: «Ka sərum wuray kwa tsekweŋ bay.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Ŋgama ndo nəte mâ mət hərwi ndo hay tebiye tə bəmalə nakə ndo kway hay tebiye ta dziye aye.»
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Wu nakə a tsik aye na, a yaw abəra ma mədzal gər ŋgay bay. Ka viye eye niye na, neŋgeye bagwar i ndo məvəlaway wu a Mbəlom. Hərwi niye Mbəlom a vəlay gədaŋ mətsike ka wu nakə ma giye bo kame aye, Yesu ma mətiye hərwi Yahuda hay tebiye.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ane tuk na, ma mətiye na, hərwi Yahuda hay ɗekɗek bay. Ma mətiye hərwi ndo i Mbəlom neheye kweye kweye ka məndzibəra tebiye dərmak aye, hərwi ada mâ həla tay ahaya tebiye tâ ndza ka təv eye nəte.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Hərwi bazlam i Kayif niye a tsik aye na, pat eye niye ta dazlay mapəle tsəveɗ ka məkəɗe na Yesu.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Hərwi niye Yesu a həhalawa na, a bəzawa ha bo parakka mə walaŋ i Yahuda hay sa bay. Ane tuk na, a ye ŋgway dəreŋ a gəma wuray tə zalay Efrayim. Gəma niye na, bəse tə kəsaf. Tə ndza mə ɗəma ta gawla ŋgay hay.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Magurlom i Yahuda hay nakə tə zalay Pak aye mazlambar kə ndzew. Ndo hay haladzay ti yaw abəra ma gəma hay wal wal, ti ye a Zerozelem. Ti ye na, magurlom niye kə sla zuk bay. Ti ye hərwi ada tâ bara bo andza i kule tay nakə a tsik aye.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ahəl nakə nəteye mə ɗəma aye na, ta pəla Yesu. Ta tsətsah ka bo mə walaŋ tay ma gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom niye, tə gwaɗ: «Ma deyeweye a magurlom bəɗaw? Ka dzalum na, kəkay?»
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Tə tsik andza niye na, hərwi bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye ta Farisa hay tə gwaɗ: «Ndoweye kə sər təv i Yesu nakə neŋgeye mə ɗəma aye na, mâ ɗatay ha hərwi ada ta diye faya ta gəsiye na.»
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.