João 11
Dzam Weɗeye (MEQ) vs NTLH
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 — ausente —
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Hərwi niye malamar ŋgay niye hay sulo eye tə slər ndo ka Yesu. Ndo niye a ye a gwaɗay: «Bəy Maduweŋ, dzam yak nakə ka wuɗa na haladzay aye na, ɗəvats a gay.»
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Yesu a tsəne andza niye na, a gwaɗ: «Lazar ma mətiye ta ɗəvats niye bay. Ɗəvats niye a gay na, hərwi ada ndo hay tâ ŋgatay a məzlaɓ i Mbəlom ada ta zembeɗeŋeye a neŋ Wawa i Mbəlom dərmak.»
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yesu na, a wuɗa Marta ta malamar ŋgay Mari ada a wuɗa Lazar.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Yesu a tsəne Lazar neŋgeye ɗəvats eye na, ki ye bəse bay. A ndza ma təv ŋgay niye neŋgeye mə ɗəma aye məhəne sulo.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Ma dəba i məhəne niye sulo eye na, a gwaɗatay a gawla ŋgay hay: «Takwa abəra kanaŋ, makwa ka dala i Yahuda.»
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Gawla ŋgay hay ta mbəɗay faya, tə gwaɗay: «Eh! Miter may, kə ndza haladzay bay nakə ndo niye hay mə ɗəma aye a satay məkəɗe kar tə kwar tuk na, ada ka makweye a ɗəma sa na, kəkay?»
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Yesu a gwaɗatay: «A dazlay ka mekedœ hus a huwa na, pat a dəv dzaydzay bəɗaw? Taɗə ndoweye ma həhaliye ta həpat na, ma ndəfiye sik bay hərwi dzaydzay i məndzibəra faya ma dəviye ka təv ŋgay.
9 Jesus respondeu:
10 Ane tuk na, taɗə ndoweye ma həhaliye ta həvaɗ na, ma ndəfiye sik hərwi ləvoŋ zəŋzəŋ, dzaydzay andaya ka təv ŋgay bay.»
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Yesu a tsikatay bazlam niye hay na, ma dəba aye a gwaɗatay sa: «Dzam kway Lazar na, kə ndzahəra. Ane tuk na, na diye na ta pəɗekiye abəra ka məndzehəre.»
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Gawla ŋgay hay ta mbəɗay faya, tə gwaɗay: «Bəy Maduweŋ, kə ge neŋgeye məndzehəre eye na, ma mbəliye.»
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Yesu neŋgeye a say məgweɗe ɗuh na, Lazar kə mət. Ane tuk na, nəteye tə dzala na, tə gwaɗ Yesu a tsik ka məndzehəre nakə deɗek aye.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Andza niye Yesu a tsikatay parakka, a gwaɗatay: «Lazar kə mət bay.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Ane tuk na, ɗəvats a gəs Lazar na, neŋ andaya ka təv ŋgay bay. Na ye bay na, hərwi kurom. A ge bo andza niye na, hərwi ada nəkurom kâ dzalum ha ka neŋ. Hərwi niye ɗərev ga maŋgwasa eye. Lətsakwa, takwa ta zəbakwaw faya.»
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Tomas ndo nakə tə zalay Mawsa aye, a gwaɗatay a siye i gawla i Yesu hay: «Takwa, mətakwa ka bo ta Bəy Maduweŋ kway.»
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Yesu ta gawla ŋgay hay tə husa a gəma niye na, ɓa Lazar kə ge məhəne faɗ ma tsəvay.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Gəma i Betani na, bəse ta Zerozelem. Ka diye abəra ma Betani a Zerozelem na, a sla kilomiter mahkar bay.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Yahuda hay haladzay ta ye naha mata gatayaw azekw a Marta ta Mari i mədahaŋ i malamar tay Lazar.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Marta a tsəne Yesu kə ndzew, neŋgeye bəse ka tsəveɗ faya ma deyeweye na, a lətse, a ye mata dzəgər tə Yesu. Mari neŋgeye na, mandza eye mətagay.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Marta a ye naha tə dzəgər tə Yesu na, a gwaɗay a Yesu: «Bəy Maduweŋ ga, taɗə ka ge andaya kanaŋ na, haɓe malamar ga ma mətiye bay.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Na sər ha kwa anəke bəbay na, wu nakə ka tsətsah aye na, Mbəlom ma vəlakeye.»
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Malamar yak ma lətseweye abəra ma mədahaŋ.»
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Marta a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Na sər, ahəl nakə aza məndzibəra ma ndəviye, ndo hay tebiye ta lətseweye abəra ma mədahaŋ aye na, neŋgeye dərmak ma lətseweye abəra ma mədahaŋ.»
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Yesu a gwaɗay: «Neŋ na, ndo mətəme ha ndo abəra ma mədahaŋ ada ndo məvəle sifa a ndo hay. Ndoweye kə dzala ha ka neŋ na, kwa kə mət bəbay na, ma hutiye a ɗəma sifa nakə ma ndəviye bay aye.
25 Então Jesus afirmou:
26 Ndo kə dzala ha ka neŋ na, məsəfəre ŋgay ma dziye bay. Ma ndziye ka tor eye. Ka dzala ha bəɗaw Marta?»
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Marta a gwaɗay faya: «Ayaw Bəy Maduweŋ, na dzala nəkar na, Kəriste. Nəkar na, Wawa i Mbəlom niye tə gwaɗ ma deyeweye ka məndzibəra aye.»
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Marta a tsik ka bo abəra andza niye na, a mbəɗa gər a mətagay mata zalayaw a malamar ŋgay Mari. A ye naha a tsikay me ta suksuk eye, a gwaɗay: «Bəy Maduweŋ ki yaw, faya ma zalakeye. A gwaɗaka dara.»
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mari a tsəne andza niye na, kwayaŋŋa a lətse, a ye bəse ka təv i Yesu.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Azlakwa Yesu na, kə husa a gəma niye zuk bay. Neŋgeye huya ka təv nakə tə dzəgər ta Marta aye.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Ndo neheye ti ye naha a gay i Mari mata gatay azekw aye, tə ŋgatay a Mari a lətse, a yaw abəra na, tə payaw bəzay. Tə gwaɗ ma giye na, ma diye ka tsəvay mata tuwe.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Mari a ye na, ka təv i Yesu. A husa ka təv nakə Yesu mə ɗəma aye. A ŋgatay a Yesu na, a dəkw gurmets kame ŋgay, a gwaɗay: «Bəy Maduweŋ, taɗə ka ge andaya kanaŋ na, haɓe malamar ga ma mətiye bay.»
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Yesu a zəba ka Mari na, faya ma tuwiye ada ndo neheye ti ye naha dziye faya ta tuwiye dərmak. Tsa na, ɗərev a ndalay haladzay, a mbəɗay ha mədzal gər.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 A tsətsah fataya, a gwaɗatay: «Ka lum na na, ka waray?»
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Yesu a tuwa.
35 Jesus chorou.
36 Ndo niye hay tə gwaɗ: «Zəbum faya tey, a wuɗa Lazar haladzay!»
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ane tuk na, ndo siye hay mə walaŋ tay, tə gwaɗ: «Ka həndəkay ha ɗəre a guluf, Lazar mâ mət bay na, a sla faya məge təbəɗew?»
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Ɗərev a ndalay a Yesu sa. A ye ka tsəvay. Tsəvay niye na, andza lar. Tə pa na mədahaŋ i Lazar na, a lar niye. Ta dərəzl me i tsəvay niye na, ta beber bagwar eye.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Yesu a gwaɗatay: «Həndəkum faya abəra beber nakay.»
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Yesu a mbəɗay faya, a gwaɗay: «Na tsikaka bəɗaw? Ka dzala ha ka neŋ na, ka ŋgateye a məzlaɓ i Mbəlom.»
40 Jesus respondeu:
41 Ta həndək faya abəra beber niye. Ta həndək faya abəra na, Yesu a zəba ɗəre a mbəlom. A gwaɗ: «Bəba ga na gaka naha sɨsœ haladzay hərwi wu nakə na tsətsah naha fakaya na, ka tsəneŋ na.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Na sər ha wu nakə na tsətsahiye naha fakaya aye na, ka tsəneŋeye na huya. Na tsik wene wene aye na, hərwi ndo neheye kanaŋ ka təv ga aye, tâ dzala ha maa sləra ga ahaya na, nəkar.»
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 A tsikay naha a Mbəlom andza niye na, a zalay a Lazar ta magala, a gwaɗ: «Ndohwaw abəra.»
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Tsa na, Lazar a ndohwaw abəra. A ndohway na, tə petekeɗ niye tə pa na ka bo a tsəvay aye tebiye. Həlay tə sik ŋgay hay mambəkwa eye ada gər ŋgay mambəkwa eye dərmak.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Ndo neheye ta ye mata gayaw azekw a Mari ada ta ŋgatay a masuwayaŋ niye Yesu a ge aye na, ndo hay haladzay ta dzala ha ka Yesu.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ane tuk na, ndo siye hay ti ye ka təv i Farisa hay. Ti ye naha ta təkəratay wu nakə Yesu a ge aye.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom hay ta Farisa hay tə hayay gər a bagwar i Yahuda hay tebiye. Tə haya gər na, tə gwaɗ: «Ndo nakay na, faya ma giye masuwayaŋ hay haladzay huya. Ka gakweye ha na, kəkay?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Taɗə ka gərakwa ha andza niye na, ndo hay tebiye ta dzaliye ha faya. Ndo hay tebiye ta pay bəzay na, ndo i Roma hay ta deyeweye ta mbəzliye ha gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom ada ta bəbazliye tay ha ndo kway hay.»
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Ndoweye andaya mə walaŋ tay, məzele ŋgay Kayif. Bəy i bagwar i ndo məvəlaway wu a Mbəlom ka viye aye niye na, neŋgeye. A gwaɗatay: «Ka sərum wuray kwa tsekweŋ bay.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Ŋgama ndo nəte mâ mət hərwi ndo hay tebiye tə bəmalə nakə ndo kway hay tebiye ta dziye aye.»
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Wu nakə a tsik aye na, a yaw abəra ma mədzal gər ŋgay bay. Ka viye eye niye na, neŋgeye bagwar i ndo məvəlaway wu a Mbəlom. Hərwi niye Mbəlom a vəlay gədaŋ mətsike ka wu nakə ma giye bo kame aye, Yesu ma mətiye hərwi Yahuda hay tebiye.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Ane tuk na, ma mətiye na, hərwi Yahuda hay ɗekɗek bay. Ma mətiye hərwi ndo i Mbəlom neheye kweye kweye ka məndzibəra tebiye dərmak aye, hərwi ada mâ həla tay ahaya tebiye tâ ndza ka təv eye nəte.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Hərwi bazlam i Kayif niye a tsik aye na, pat eye niye ta dazlay mapəle tsəveɗ ka məkəɗe na Yesu.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Hərwi niye Yesu a həhalawa na, a bəzawa ha bo parakka mə walaŋ i Yahuda hay sa bay. Ane tuk na, a ye ŋgway dəreŋ a gəma wuray tə zalay Efrayim. Gəma niye na, bəse tə kəsaf. Tə ndza mə ɗəma ta gawla ŋgay hay.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Magurlom i Yahuda hay nakə tə zalay Pak aye mazlambar kə ndzew. Ndo hay haladzay ti yaw abəra ma gəma hay wal wal, ti ye a Zerozelem. Ti ye na, magurlom niye kə sla zuk bay. Ti ye hərwi ada tâ bara bo andza i kule tay nakə a tsik aye.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Ahəl nakə nəteye mə ɗəma aye na, ta pəla Yesu. Ta tsətsah ka bo mə walaŋ tay ma gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom niye, tə gwaɗ: «Ma deyeweye a magurlom bəɗaw? Ka dzalum na, kəkay?»
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Tə tsik andza niye na, hərwi bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye ta Farisa hay tə gwaɗ: «Ndoweye kə sər təv i Yesu nakə neŋgeye mə ɗəma aye na, mâ ɗatay ha hərwi ada ta diye faya ta gəsiye na.»
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.