João 10
Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVT
1 Yesu a gwaɗatay sa: «Sərum ha na, ndoweye kə fələkwa a gay i təɓaŋ ta məgeɗ bay, a fələkwa ta təv mekeleŋ eye wal na, neŋgeye məkal ada ndo mabuwe tay ha təɓaŋ hay.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ane tuk na, ndo nakə ma fələkwiye ta məgeɗ aye na, neŋgeye ndo mətsəkure təɓaŋ hay.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 «Ndo matsəpe məgeɗ i gay i təɓaŋ hay ka həndək na məgeɗ a ndo mətsəkure təɓaŋ hay na, ma fələkwiye a ɗəma. Kə fələkwa a ɗəma na, ma zaliye a təɓaŋ ŋgay hay ta məzele. Ta tsəne məzele tay na, ma pəla tay ahaya abəra.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Kə pəla tay ahaya abəra tebiye na, ma ndzateye kame. Kə ndzatay kame na, ta pay bəzay hərwi tə sər bəɗiɗay ŋgay.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ane tuk na, ndo nakə tə sər na bay aye na, ta pay bəzay bay. Ta pay bəzay bay na, hərwi tə sər bəɗiɗay ŋgay bay.»
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesu a tsikatay bazlam niye ta dzeke. Ane tuk na, wu nakə Yesu a say mətsike aye na, ta tsəne bay.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Hərwi niye Yesu a gwaɗatay sa: «Sərum ha na, məgeɗ i gay i təɓaŋ hay na, neŋ.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ndo neheye tə leheŋew madayaw aye nəteye na, məkal hay, ndo mabuwe ndo hay. Təɓaŋ hay ta piye zləm ka bazlam tay bay.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Neŋ na, məgeɗ. Ndoweye kə fələkwa tə neŋ na, na ta təmiye ha. Neŋgeye na, ma sliye faya məfələkwe a gay ada ma deyeweye abəra andza nakə a say aye. Ma ndziye na, barbarra, ma hutiye wu mənday.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Məkal ma deyeweye i ŋgay na, hərwi makəle təɓaŋ hay, məkəɗe tay ha ada hərwi mənese tay ɗekɗek tsa. Neŋ na yaw na, hərwi ada ndo hay tâ huta sifa. Sifa niye ta hutiye na, ma ndəviye bay ka tor eye.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 «Neŋ na, ndo mətsəkure təɓaŋ hay ta lele eye. Ndo mətsəkure təɓaŋ ta lele eye na, neŋgeye maləva bo eye məvəle məsəfəre ŋgay hərwi təɓaŋ ŋgay hay.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ndo nakə a ge məsler hərwi suloy aye na, neŋgeye ndo mətsəkure wu ta lele eye bay. Kə ŋgatay a kəra i pesl faya ma deyeweye ka təɓaŋ hay na, ma huye ma gəriye tay ha təɓaŋ hay. Kəra i pesl niye ma həhariye tay ha təɓaŋ niye hay ma gəsiye tay ha, siye hay ta hwiye kweye kweye a təv eye. A ge andza niye na, hərwi təɓaŋ niye na, i ŋgay bay.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Andza niye, ndo nakə a ge məsler hərwi suloy aye na, ma gateye gər a təɓaŋ hay lele bay.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 «Neŋ na, ndo mətsəkure təɓaŋ hay ta lele eye. Na sər tay ha təɓaŋ ga hay, nəteye dərmak tə sər ga ha.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Andza nakə Bəba ga a sər ga ha andza neŋ na sər Bəba ga aye. Ada na vəliye məsəfəre ga hərwi təɓaŋ ga hay.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Təɓaŋ ga mekeleŋ eye hay nəteye andaya ma zləget nakay bay, nəteye ma təv eye. Ane tuk na, kutoŋ na hayateye gər ka təv ga dərmak. Ta tsəniye na, bəɗiɗay ga. Ta dzapiye ka təv ma nəte eye, ndo mətsəkure tay ha na, nəte dərmak.Ndo mətsukure ta təɓaŋ hay|src="bk00004c.tif" size="span" loc="John 10.1-16" copy="Horace Knowles" ref="10.16"
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 «Bəba ga a wuɗa ga. A wuɗa ga na, hərwi nakə neŋ na vəliye ha məsəfəre ga aye. Ada na sər ha na hutiye na məsəfəre ga sa.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ndəray ma sliye faya məzle fagaya abəra məsəfəre ga ta gədaŋ bay. Mata vəle ha na, neŋ eye. Neŋ na, gədaŋ andaya məvəle ha məsəfəre ga ada gədaŋ andaya məhute na. Nakay na, wu nakə bəba ga a gweɗeŋ ge aye.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Bagwar i Yahuda hay tə tsəne bazlam i Yesu niye a tsik andza niye na, ta ŋgəna.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ndo siye hay haladzay mə walaŋ tay tə gwaɗ: «Ma giye na, fakalaw mə bo ŋgay! Ka pakweye zləm a bazlam i gər mavuwe na, hərwi mey?»
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ndo mekeleŋ eye hay tə gwaɗ: «Ndo nakə fakalaw mə bo ŋgay aye na, ma tsikiye me andza niye bay. Ada fakalaw na, ma sliye faya mahəndəkay na ɗəre a guluf ɗaw?»
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ahəl niye na, Yahuda hay tə pa magurlom i gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom nakə tə ma ha ka mbəlom ma Zerozelem aye sa. Tə hatsawa magurlom niye na, ka məve. Tə hatsawa na, ahəl i mətasl. Anəke na, həlay i məhetse magurlom niye kə sla tuk.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Pat wuray na, Yesu andaya mə magurlom niye dərmak faya ma həhaliye. Faya ma həhaliye na, mə mazambal i gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom nakə tə zalay mazambal i Salomoŋ aye.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Bagwar i Yahuda hay tə lawara na Yesu, tə gwaɗay: «Taɗə nəkar Kəriste na, tsikamay parakka. Nəmaa həbiye nakə ada ka tsikameye na, hus kəɗay?»
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Ɓa na tsikakum tsɨy, ane tuk na, ka dzalum ha bay. Məsler nakə faya na giye na, na ge na, ta gədaŋ i Bəba ga. Mata bəzakum ha neŋ way na, məsler nakə faya na giye.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ane tuk na, nəkurom ka dzalum ha bay, hərwi nəkurom na, ndo ga hay bay.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 «Ndo ga hay na, ta pay zləm a bazlam ga andza təɓaŋ neheye ta pay zləm a ndo mətsəkure tay ha aye. Na sər tay ha ada nəteye ta peŋeye bəzay dərmak.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na vəlateye sifa nakə ma ndəviye bay aye. Nəteye na, ɗaɗa ta mətiye bay ada ndəray ma sliye faya mabuwe tay ha abəra mə həlay ga bay.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Bəba ga a vəleŋ tay ha a həlay ga, neŋgeye na, bagwar eye a ze wu hay tebiye. Ada ndəray ma sliye faya mabuwe wuray abəra mə həlay i Bəba ga bay.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Bəba tə neŋ na, nəmay nəte.»
30 O Pai e eu somos um”.
31 Bagwar i Yahuda hay tə tsəne bazlam ŋgay niye na, tə həl kwar a həlay, a satay məkəɗe na tə kwar sa.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Yesu a gwaɗatay: «Na ge wu lele eye hay haladzay ta gədaŋ i Bəba ga ada ka ŋgatumay tə ɗəre kurom. Mə walaŋ i wu neheye na ge aye, a sakum məkele ga tə kwar faya aye na, wu waray?»
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Bagwar i Yahuda niye hay ta mbəɗay faya tə gwaɗay: «Nəmaa kəɗiye kar tə kwar ɗuh na, hərwi məsler lele eye nakə ka giye aye bay. Nəmaa kəɗiye kar tə kwar na, hərwi ka tsalay ka gər a Mbəlom. Nəkar na, ndo zezeŋ tuk na, ka gwaɗ nəkar Mbəlom na, ma kəkay?»
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Mawatsa eye mə ɗerewel kurom na, Mbəlom a gwaɗ: “Nəkurom mbəlom hay.”
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ka sərakwa ha na, wu nakə mawatsa eye mə Ɗerewel i Mbəlom aye na, ma ndziye andza niye huya. Ndo neheye a tsikatay bazlam aye taɗə Mbəlom a zalatay mbəlom hay aye na,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 neŋ nakə Mbəlom a zla ga ada a sləra ga ahaya ka məndzibəra aye na, na ze tay ha bəɗaw? Neŋ na gwaɗ neŋ Wawa i Mbəlom. Nəkurom ka gwaɗum faya na tsaleye ka gər a Mbəlom, na tsalay ka gər na, ma kəkay?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Taɗə faya na giye məsler i Bəba ga bay na, ka dzalum ha ka bazlam ga nakə na tsikakumeye bay.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ane tuk na, taɗə faya na giye məsler ŋgay na, kwa ka təmum bazlam ga bay bəbay na, dzalum ha ka neŋ hərwi məsler nakə faya na giye aye hərwi ada ka sərumeye ha parakka neŋ ta Bəba ga na, nəmay nəte.»
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Tə tsəne bazlam i Yesu niye na, kwayaŋŋa ta pəla tsəveɗ məgəse na sa. Ane tuk na, kə təma fataya abəra.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Ma dəba aye na, Yesu a həl bo, a ma a diye i magayam i Yurdum, magayam nakə Yuhana madzəhuɓe ndo a yam a dzəhuɓawa ndo hay a ɗəma aye. Yesu a ndza ŋgway mə ɗəma.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ndo hay ti ye naha ka təv ŋgay haladzay. Ti ye naha na, tə gwaɗawa: «Yuhana kə ge masuwayaŋ kwa nəte bay. Ane tuk na, wu nakə a tsik tebiye ka ndo nakay aye na, deɗek.»
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ndo hay haladzay tə dzala ha ka Yesu.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.