João 10
Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVI
1 Yesu a gwaɗatay sa: «Sərum ha na, ndoweye kə fələkwa a gay i təɓaŋ ta məgeɗ bay, a fələkwa ta təv mekeleŋ eye wal na, neŋgeye məkal ada ndo mabuwe tay ha təɓaŋ hay.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ane tuk na, ndo nakə ma fələkwiye ta məgeɗ aye na, neŋgeye ndo mətsəkure təɓaŋ hay.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 «Ndo matsəpe məgeɗ i gay i təɓaŋ hay ka həndək na məgeɗ a ndo mətsəkure təɓaŋ hay na, ma fələkwiye a ɗəma. Kə fələkwa a ɗəma na, ma zaliye a təɓaŋ ŋgay hay ta məzele. Ta tsəne məzele tay na, ma pəla tay ahaya abəra.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Kə pəla tay ahaya abəra tebiye na, ma ndzateye kame. Kə ndzatay kame na, ta pay bəzay hərwi tə sər bəɗiɗay ŋgay.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ane tuk na, ndo nakə tə sər na bay aye na, ta pay bəzay bay. Ta pay bəzay bay na, hərwi tə sər bəɗiɗay ŋgay bay.»
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesu a tsikatay bazlam niye ta dzeke. Ane tuk na, wu nakə Yesu a say mətsike aye na, ta tsəne bay.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Hərwi niye Yesu a gwaɗatay sa: «Sərum ha na, məgeɗ i gay i təɓaŋ hay na, neŋ.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ndo neheye tə leheŋew madayaw aye nəteye na, məkal hay, ndo mabuwe ndo hay. Təɓaŋ hay ta piye zləm ka bazlam tay bay.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Neŋ na, məgeɗ. Ndoweye kə fələkwa tə neŋ na, na ta təmiye ha. Neŋgeye na, ma sliye faya məfələkwe a gay ada ma deyeweye abəra andza nakə a say aye. Ma ndziye na, barbarra, ma hutiye wu mənday.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Məkal ma deyeweye i ŋgay na, hərwi makəle təɓaŋ hay, məkəɗe tay ha ada hərwi mənese tay ɗekɗek tsa. Neŋ na yaw na, hərwi ada ndo hay tâ huta sifa. Sifa niye ta hutiye na, ma ndəviye bay ka tor eye.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 «Neŋ na, ndo mətsəkure təɓaŋ hay ta lele eye. Ndo mətsəkure təɓaŋ ta lele eye na, neŋgeye maləva bo eye məvəle məsəfəre ŋgay hərwi təɓaŋ ŋgay hay.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ndo nakə a ge məsler hərwi suloy aye na, neŋgeye ndo mətsəkure wu ta lele eye bay. Kə ŋgatay a kəra i pesl faya ma deyeweye ka təɓaŋ hay na, ma huye ma gəriye tay ha təɓaŋ hay. Kəra i pesl niye ma həhariye tay ha təɓaŋ niye hay ma gəsiye tay ha, siye hay ta hwiye kweye kweye a təv eye. A ge andza niye na, hərwi təɓaŋ niye na, i ŋgay bay.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Andza niye, ndo nakə a ge məsler hərwi suloy aye na, ma gateye gər a təɓaŋ hay lele bay.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 «Neŋ na, ndo mətsəkure təɓaŋ hay ta lele eye. Na sər tay ha təɓaŋ ga hay, nəteye dərmak tə sər ga ha.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Andza nakə Bəba ga a sər ga ha andza neŋ na sər Bəba ga aye. Ada na vəliye məsəfəre ga hərwi təɓaŋ ga hay.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Təɓaŋ ga mekeleŋ eye hay nəteye andaya ma zləget nakay bay, nəteye ma təv eye. Ane tuk na, kutoŋ na hayateye gər ka təv ga dərmak. Ta tsəniye na, bəɗiɗay ga. Ta dzapiye ka təv ma nəte eye, ndo mətsəkure tay ha na, nəte dərmak.Ndo mətsukure ta təɓaŋ hay|src="bk00004c.tif" size="span" loc="John 10.1-16" copy="Horace Knowles" ref="10.16"
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 «Bəba ga a wuɗa ga. A wuɗa ga na, hərwi nakə neŋ na vəliye ha məsəfəre ga aye. Ada na sər ha na hutiye na məsəfəre ga sa.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ndəray ma sliye faya məzle fagaya abəra məsəfəre ga ta gədaŋ bay. Mata vəle ha na, neŋ eye. Neŋ na, gədaŋ andaya məvəle ha məsəfəre ga ada gədaŋ andaya məhute na. Nakay na, wu nakə bəba ga a gweɗeŋ ge aye.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Bagwar i Yahuda hay tə tsəne bazlam i Yesu niye a tsik andza niye na, ta ŋgəna.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ndo siye hay haladzay mə walaŋ tay tə gwaɗ: «Ma giye na, fakalaw mə bo ŋgay! Ka pakweye zləm a bazlam i gər mavuwe na, hərwi mey?»
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ndo mekeleŋ eye hay tə gwaɗ: «Ndo nakə fakalaw mə bo ŋgay aye na, ma tsikiye me andza niye bay. Ada fakalaw na, ma sliye faya mahəndəkay na ɗəre a guluf ɗaw?»
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Ahəl niye na, Yahuda hay tə pa magurlom i gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom nakə tə ma ha ka mbəlom ma Zerozelem aye sa. Tə hatsawa magurlom niye na, ka məve. Tə hatsawa na, ahəl i mətasl. Anəke na, həlay i məhetse magurlom niye kə sla tuk.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Pat wuray na, Yesu andaya mə magurlom niye dərmak faya ma həhaliye. Faya ma həhaliye na, mə mazambal i gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom nakə tə zalay mazambal i Salomoŋ aye.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Bagwar i Yahuda hay tə lawara na Yesu, tə gwaɗay: «Taɗə nəkar Kəriste na, tsikamay parakka. Nəmaa həbiye nakə ada ka tsikameye na, hus kəɗay?»
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Ɓa na tsikakum tsɨy, ane tuk na, ka dzalum ha bay. Məsler nakə faya na giye na, na ge na, ta gədaŋ i Bəba ga. Mata bəzakum ha neŋ way na, məsler nakə faya na giye.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ane tuk na, nəkurom ka dzalum ha bay, hərwi nəkurom na, ndo ga hay bay.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 «Ndo ga hay na, ta pay zləm a bazlam ga andza təɓaŋ neheye ta pay zləm a ndo mətsəkure tay ha aye. Na sər tay ha ada nəteye ta peŋeye bəzay dərmak.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na vəlateye sifa nakə ma ndəviye bay aye. Nəteye na, ɗaɗa ta mətiye bay ada ndəray ma sliye faya mabuwe tay ha abəra mə həlay ga bay.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Bəba ga a vəleŋ tay ha a həlay ga, neŋgeye na, bagwar eye a ze wu hay tebiye. Ada ndəray ma sliye faya mabuwe wuray abəra mə həlay i Bəba ga bay.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Bəba tə neŋ na, nəmay nəte.»
30 Eu e o Pai somos um".
31 Bagwar i Yahuda hay tə tsəne bazlam ŋgay niye na, tə həl kwar a həlay, a satay məkəɗe na tə kwar sa.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Yesu a gwaɗatay: «Na ge wu lele eye hay haladzay ta gədaŋ i Bəba ga ada ka ŋgatumay tə ɗəre kurom. Mə walaŋ i wu neheye na ge aye, a sakum məkele ga tə kwar faya aye na, wu waray?»
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Bagwar i Yahuda niye hay ta mbəɗay faya tə gwaɗay: «Nəmaa kəɗiye kar tə kwar ɗuh na, hərwi məsler lele eye nakə ka giye aye bay. Nəmaa kəɗiye kar tə kwar na, hərwi ka tsalay ka gər a Mbəlom. Nəkar na, ndo zezeŋ tuk na, ka gwaɗ nəkar Mbəlom na, ma kəkay?»
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Mawatsa eye mə ɗerewel kurom na, Mbəlom a gwaɗ: “Nəkurom mbəlom hay.”
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Ka sərakwa ha na, wu nakə mawatsa eye mə Ɗerewel i Mbəlom aye na, ma ndziye andza niye huya. Ndo neheye a tsikatay bazlam aye taɗə Mbəlom a zalatay mbəlom hay aye na,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 neŋ nakə Mbəlom a zla ga ada a sləra ga ahaya ka məndzibəra aye na, na ze tay ha bəɗaw? Neŋ na gwaɗ neŋ Wawa i Mbəlom. Nəkurom ka gwaɗum faya na tsaleye ka gər a Mbəlom, na tsalay ka gər na, ma kəkay?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Taɗə faya na giye məsler i Bəba ga bay na, ka dzalum ha ka bazlam ga nakə na tsikakumeye bay.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ane tuk na, taɗə faya na giye məsler ŋgay na, kwa ka təmum bazlam ga bay bəbay na, dzalum ha ka neŋ hərwi məsler nakə faya na giye aye hərwi ada ka sərumeye ha parakka neŋ ta Bəba ga na, nəmay nəte.»
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Tə tsəne bazlam i Yesu niye na, kwayaŋŋa ta pəla tsəveɗ məgəse na sa. Ane tuk na, kə təma fataya abəra.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ma dəba aye na, Yesu a həl bo, a ma a diye i magayam i Yurdum, magayam nakə Yuhana madzəhuɓe ndo a yam a dzəhuɓawa ndo hay a ɗəma aye. Yesu a ndza ŋgway mə ɗəma.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ndo hay ti ye naha ka təv ŋgay haladzay. Ti ye naha na, tə gwaɗawa: «Yuhana kə ge masuwayaŋ kwa nəte bay. Ane tuk na, wu nakə a tsik tebiye ka ndo nakay aye na, deɗek.»
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ndo hay haladzay tə dzala ha ka Yesu.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.