Apocalipse 5

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsa na, na ŋgatay a ɗerewel mə həlay i ndo nakə mandza eye ka təv məndze i bəy aye. Ɗerewel niye na, magəsa eye mə həlay i mənday. Tə watsa faya wu na, diye sulo sulo. Tə paɗa na ka bo. Tə gəs na tə wu məgəse ɗerewel təv tasəla hərwi ada mâ həndək bay.Ɗerewel mapaɗa eye|src="Scroll_bb.tif" size="col" copy="Birney Boyd" ref="5.1"
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro em forma de rolo escrito por dentro e por fora, e selado com sete selos.
2 Ma dəba eye na ŋgatay a gawla i Mbəlom gədaŋ eye, a tsətsah ta magala, a gwaɗ: «Way nakə ŋgwalak eye kame i Mbəlom kə sla ɗa mapəle faya abəra wu məgəse ɗerewel ada ma həndəkiye na aye na, way?»
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava com voz forte: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 Ane tuk na, ndəray kwa nəte nakə ma sliye faya mahəndəke ada ma zəbiye ka wu nakə mə ɗəma aye na, andaya bay tebiye. Mə mbəlom, ka dala, ma bəɗ, kwa ka waray, ndəray andaya bay.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele.
4 Na tuwa haladzay hərwi ndəray andaya ŋgwalak eye kame i Mbəlom nakə ma sliye mahəndəke ɗerewel ada ma zəbiye a ɗəma ɗəre aye na, andaya kwa nəte bay.
4 E eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Ane tuk na, nəte mə walaŋ i madugula neheye kuro kuro sulo gər eye faɗ aye a gweɗeŋ: «Kâ tuwa bay, zəba ɗəre: Zɨl nakay na, a yaw abəra ma gwala i Yahuda, neŋgeye gwala i Davit. Neŋgeye kə ŋgwasa ka wu hay tebiye, ma pəliye ha wu məgəse ɗerewel neheye tasəla aye ada ma həndəkiye na ɗerewel.»
5 Então um dos anciãos me disse: — Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para quebrar os sete selos e abrir o livro.
6 Tsa na, na ŋgatay a ndoweye, neŋgeye malətsa eye ma wuzlah i təv məndze i bəy. Madugula neheye kuro kuro sulo gər eye faɗ aye tə wu neheye faɗ aye tə lawara na a wuzlah. A ndzəkit bo na, wawa i təɓaŋ, andza ta kəɗ na ahəl niye nəte. Dəram ka gər ŋgay tasəla ada ɗəre andaya faya tasəla dərmak. Ɗəre neheye tasəla aye na, məsəfəre neheye kame i Mbəlom aye, Mbəlom faya ma sləriye tay ha ka məndzibəra tebiye.
6 Então vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, em pé, um Cordeiro que parecia que tinha sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Wawa i təɓaŋ niye a ye ka təv i ndo nakə mandza eye ka təv məndze i bəy aye. A ye naha na, a təma na ɗerewel abəra mə həlay i mənday ŋgay.
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 A təma faya abəra ɗerewel niye na, wu neheye faɗ aye ta madugula neheye kuro kuro sulo gər eye faɗ aye ta dəkw gurmets kame ŋgay. Nəteye niye tebiye kwa way ta gandzaval mə həlay ada ŋgwalak i gandayah hay mavəɗa eye ta gura andaya fataya dərmak maraha eye hay tə wu eye andaya tə pawa faya ako na, a ze huŋŋa. Wu niye a ze huŋŋa eye na, maɗuwule me i ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu neheye ta ɗuwulaway naha me aye.
8 E, quando ele pegou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos se prostraram diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 Tə ge dəmes weɗeye. Ma məge dəmes tay nakə faya ta giye na, tə gwaɗ:
9 e cantavam um cântico novo, dizendo: “Digno és de pegar o livro e de quebrar os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 Ka təra tay ha ndo yak hay, nəkar ka ləvateye gər.
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.”
11 Tsa na, na ŋgatatay a gawla i Mbəlom hay, gwezem gwezem haladzay ma pasliye bo bay. Tə lawara na təv məndze i bəy ada wu neheye faɗ aye ta madugula neheye kuro kuro sulo gər eye faɗ aye teleleviw a wuzlah. Na tsəne dəmes tay.
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Tə gawa dəmes ta magala, Tə gwaɗ:
12 proclamando com voz forte: “Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a honra, a glória e o louvor.”
13 Tsa na, na tsəne məge dəmes i wu neheye tebiye Mbəlom a ge aye. Wu neheye mə mbəlom aye, neheye ka məndzibəra aye, neheye ma bəɗ aye, neheye ma dəlov aye, tə gawa dəmes tay eye, tə gwaɗ:
13 Então ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: “Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o domínio para todo o sempre.”
14 Wu neheye faɗ aye ta mbəɗa faya tə gwaɗ: «Mâ təra andza niye!» Madugula neheye kuro kuro sulo gər eye faɗ aye na, ta dəkw gurmets kame i ndo neheye nəteye mandza eye ka təv məndze i bəy aye ada tə ɗəslatay ha gər.
14 E os quatro seres viventes respondiam: “Amém!” Também os anciãos se prostraram e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.