Apocalipse 22

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma dəba aye na, gawla i Mbəlom niye a ɗeŋ ka magayam wuray yam mə ɗəma. Yam eye niye na, ma vəliye sifa a ndo hay. A wuzl ɗəre andza malam ada a yaw na, abəra ka təv məndze i bəy i Mbəlom ta Wawa i təɓaŋ.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 A va ma wuzlah i tsəveɗ i gəma niye. Ka tsakay i yam niye na, dərizl i gərɗaf nakə ma vəliye sifa a ndo hay aye kə ndzohwaw. A ndzohwaw na, diye sulo sulo. Ka məve nəte na, a wa sik kuro gər eye sulo. Ka kiye na, a wa sik nəte. Slambah eye hay na, sidem. Ma mbəliye tay ha slala i ndo hay wal wal tebiye.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Wu neheye Mbəlom a vəlawatay mezeleme aye na, ma giye andaya ma gəma niye bay. Mata ge andaya ma gəma niye na, təv məndze i bəy i Mbəlom ta Wawa i təɓaŋ. Ndo ŋgay hay ta ɗəsleye ha gər.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Nəteye na, ta ŋgateye a ɗəre ŋgay, ta watsiye məzele ŋgay ka daʼar tay.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Həvaɗ ma giye andaya sa bay, lalam hay tə pat ta təriye kəriye hərwi Bəy Maduweŋ Mbəlom bo ŋgay eye ma dəvateye dzaydzay. Ada nəteye na, ta ndziye ma bəy ka tor eye.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ma dəba eye na, gawla i Mbəlom a gweɗeŋ: «Bazlam neheye na, deɗek, maraw me andaya kwa tsekweŋ mə ɗəma bay. Bəy Maduweŋ Mbəlom a vəlatay Məsəfəre ŋgay a ndo məɗe ha bazlam ŋgay hay hərwi ada tâ ɗa ha bazlam ŋgay. A sləraw gawla ŋgay hərwi ada mâ yaw mâ ɗatay ha a ndo i məsler ŋgay hay wu nakə mazlambar ma deyeweye kame aye.»
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Yesu a gwaɗ: «Tsənum, mazlambar na miye naha bəse. Mbəlom ma piye ŋgama ka ndo neheye faya ta rəhay ha gər a wu nakə mə ɗerewel nakay aye hərwi a yaw na, abəra ma Məsəfəre i Mbəlom.»
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Neŋ Yuhana, na tsəne wu neheye tə zləm ga, na ŋgatatay tə ɗəre ga. Ahəl nakə na tsəne aye ada na ŋgatatay aye na, na kal ha bo kame i gawla i Mbəlom nakə a bəzeŋ ha aye hərwi məɗəslay ha gər.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Ane tuk na, a gweɗeŋ: «Kâ ge andza niye bay. Neŋ na, ndo i məsler i Mbəlom andza nəkar ada andza malamar yak neheye nəteye ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay aye ada andza siye i ndo neheye faya ta rəhay ha gər a bazlam neheye mə ɗerewel nakay aye. Kâ ɗəslay ha gər na, a Mbəlom.»
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 A gweɗeŋ sa: «Mbəlom kə ɗa ha wu nakə ka watsa a ɗerewel nakay aye. Ka ŋgaha na bazlam neheye bay, ɗatay ha a ndo hay hərwi wu neheye ta giye bo na, bəse.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Neŋ faya na gwaɗateye a ndo neheye ta wuɗa wu nakə lele bay aye. Taɗə a sakum məge mənese na, dum ha kame kame andza niye huya. A nəkurom neheye ɗərev kurom manasa eye, taɗə a sakum matəre andza niye na, dum ha kame kame andza niye huya. Ndo nakə faya ma giye wu nakə a say a Mbəlom aye na, mâ ge lele huya. Ndo nakə faya ma pay bəzay a Mbəlom aye na, mâ pay bəzay a Mbəlom andza niye huya.»
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Ma dəba aye na, Yesu a gweɗeŋ sa: «Tsəne, na miye naha bəse. Na həliye naha wu hay ka həlay hərwi ada nâ vəl kwa a way merəɓe i məsler ŋgay.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Maa dazlay a wu tebiye na, neŋ, maa ndəv ha wu hay tebiye na, neŋ gwa. Neŋ makurre i wu hay tebiye ada neŋ mandəve i wu hay tebiye
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 «Məŋgwese ma ndziye ka ndo neheye ta bariye petekeɗ tay hay tsəɗaŋŋa eye. Nəteye ta hutiye tsəveɗ məfələkwe a gəma niye. Nəteye na, ta hutiye tsəveɗ mənde hohway i dərizl i gərɗaf nakə ma vəliye sifa a ndo hay aye.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Ndo neheye ta təra andza kəra aye ada madaŋ hay ta ndo neheye tə gawa mezeleme aye, nəteye na, ta ndziye ma bəra. Ndo məkəɗe gər i ndo hay dərmak ada ta ndo neheye tə ɗəslaway ha gər a kule aye, ndo neheye tə vəlaway ha bo tay a maraw me aye, nəteye tebiye ta ndziye ma bəra, ta fələkwiye ɗaɗa a gəma niye bay.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 «Neŋ Yesu, na slər naha gawla i Mbəlom ga na, hərwi ada mâ ye, mâ ɗakum ha wu neheye a məhay gər i ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu neheye wal wal təv tasəla aye. Neŋ na, ndo nakə faya ka həbumeye ma deyeweye abəra ma gwala i Davit aye. Neŋ na, bamta i ɗəre mətseɗe nakə a dəvawa ta mekedœ aye.»
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye ta dahəlay, tə gwaɗ: «Dara.» Nəkurom neheye faya ka tsənumeye wu neheye, gwaɗum: «Dara.»
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Neŋ Yuhana faya na gateye ɗaf a ndo neheye faya ta tsəniye wu neheye mə ɗerewel nakay aye. Taɗə ndoweye ka səkah ha wu ka bazlam neheye mə ɗerewel nakay aye na, Mbəlom ma səkaheye ha ɗəretsətseh nakə ka dzaŋgum mə ɗerewel nakay aye.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Taɗə ndoweye kə zla wu abəra mə bazlam i Mbəlom na, Mbəlom ma həliye hohway i dərizl i gərɗaf nakə ma vəliye sifa a ndo hay aye abəra ka bəmalə ŋgay. Ma hutiye təv ma gəma i Mbəlom bay. Ɓa ɗerewel nakay kə tsik ka hohway ta gəma niye tsɨy.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Yesu a gwaɗ ka wu neheye tebiye na, deɗek aye, ma gwaɗiye: «Ayaw, na miye naha bəse.»
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Yesu Bəy Maduweŋ kway mâ pa fakuma ŋgama tebiye.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.