Apocalipse 22

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma dəba aye na, gawla i Mbəlom niye a ɗeŋ ka magayam wuray yam mə ɗəma. Yam eye niye na, ma vəliye sifa a ndo hay. A wuzl ɗəre andza malam ada a yaw na, abəra ka təv məndze i bəy i Mbəlom ta Wawa i təɓaŋ.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 A va ma wuzlah i tsəveɗ i gəma niye. Ka tsakay i yam niye na, dərizl i gərɗaf nakə ma vəliye sifa a ndo hay aye kə ndzohwaw. A ndzohwaw na, diye sulo sulo. Ka məve nəte na, a wa sik kuro gər eye sulo. Ka kiye na, a wa sik nəte. Slambah eye hay na, sidem. Ma mbəliye tay ha slala i ndo hay wal wal tebiye.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Wu neheye Mbəlom a vəlawatay mezeleme aye na, ma giye andaya ma gəma niye bay. Mata ge andaya ma gəma niye na, təv məndze i bəy i Mbəlom ta Wawa i təɓaŋ. Ndo ŋgay hay ta ɗəsleye ha gər.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Nəteye na, ta ŋgateye a ɗəre ŋgay, ta watsiye məzele ŋgay ka daʼar tay.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Həvaɗ ma giye andaya sa bay, lalam hay tə pat ta təriye kəriye hərwi Bəy Maduweŋ Mbəlom bo ŋgay eye ma dəvateye dzaydzay. Ada nəteye na, ta ndziye ma bəy ka tor eye.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ma dəba eye na, gawla i Mbəlom a gweɗeŋ: «Bazlam neheye na, deɗek, maraw me andaya kwa tsekweŋ mə ɗəma bay. Bəy Maduweŋ Mbəlom a vəlatay Məsəfəre ŋgay a ndo məɗe ha bazlam ŋgay hay hərwi ada tâ ɗa ha bazlam ŋgay. A sləraw gawla ŋgay hərwi ada mâ yaw mâ ɗatay ha a ndo i məsler ŋgay hay wu nakə mazlambar ma deyeweye kame aye.»
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Yesu a gwaɗ: «Tsənum, mazlambar na miye naha bəse. Mbəlom ma piye ŋgama ka ndo neheye faya ta rəhay ha gər a wu nakə mə ɗerewel nakay aye hərwi a yaw na, abəra ma Məsəfəre i Mbəlom.»
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Neŋ Yuhana, na tsəne wu neheye tə zləm ga, na ŋgatatay tə ɗəre ga. Ahəl nakə na tsəne aye ada na ŋgatatay aye na, na kal ha bo kame i gawla i Mbəlom nakə a bəzeŋ ha aye hərwi məɗəslay ha gər.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Ane tuk na, a gweɗeŋ: «Kâ ge andza niye bay. Neŋ na, ndo i məsler i Mbəlom andza nəkar ada andza malamar yak neheye nəteye ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay aye ada andza siye i ndo neheye faya ta rəhay ha gər a bazlam neheye mə ɗerewel nakay aye. Kâ ɗəslay ha gər na, a Mbəlom.»
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 A gweɗeŋ sa: «Mbəlom kə ɗa ha wu nakə ka watsa a ɗerewel nakay aye. Ka ŋgaha na bazlam neheye bay, ɗatay ha a ndo hay hərwi wu neheye ta giye bo na, bəse.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Neŋ faya na gwaɗateye a ndo neheye ta wuɗa wu nakə lele bay aye. Taɗə a sakum məge mənese na, dum ha kame kame andza niye huya. A nəkurom neheye ɗərev kurom manasa eye, taɗə a sakum matəre andza niye na, dum ha kame kame andza niye huya. Ndo nakə faya ma giye wu nakə a say a Mbəlom aye na, mâ ge lele huya. Ndo nakə faya ma pay bəzay a Mbəlom aye na, mâ pay bəzay a Mbəlom andza niye huya.»
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Ma dəba aye na, Yesu a gweɗeŋ sa: «Tsəne, na miye naha bəse. Na həliye naha wu hay ka həlay hərwi ada nâ vəl kwa a way merəɓe i məsler ŋgay.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Maa dazlay a wu tebiye na, neŋ, maa ndəv ha wu hay tebiye na, neŋ gwa. Neŋ makurre i wu hay tebiye ada neŋ mandəve i wu hay tebiye
13 Eu sou o
14 «Məŋgwese ma ndziye ka ndo neheye ta bariye petekeɗ tay hay tsəɗaŋŋa eye. Nəteye ta hutiye tsəveɗ məfələkwe a gəma niye. Nəteye na, ta hutiye tsəveɗ mənde hohway i dərizl i gərɗaf nakə ma vəliye sifa a ndo hay aye.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Ndo neheye ta təra andza kəra aye ada madaŋ hay ta ndo neheye tə gawa mezeleme aye, nəteye na, ta ndziye ma bəra. Ndo məkəɗe gər i ndo hay dərmak ada ta ndo neheye tə ɗəslaway ha gər a kule aye, ndo neheye tə vəlaway ha bo tay a maraw me aye, nəteye tebiye ta ndziye ma bəra, ta fələkwiye ɗaɗa a gəma niye bay.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 «Neŋ Yesu, na slər naha gawla i Mbəlom ga na, hərwi ada mâ ye, mâ ɗakum ha wu neheye a məhay gər i ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu neheye wal wal təv tasəla aye. Neŋ na, ndo nakə faya ka həbumeye ma deyeweye abəra ma gwala i Davit aye. Neŋ na, bamta i ɗəre mətseɗe nakə a dəvawa ta mekedœ aye.»
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye ta dahəlay, tə gwaɗ: «Dara.» Nəkurom neheye faya ka tsənumeye wu neheye, gwaɗum: «Dara.»
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Neŋ Yuhana faya na gateye ɗaf a ndo neheye faya ta tsəniye wu neheye mə ɗerewel nakay aye. Taɗə ndoweye ka səkah ha wu ka bazlam neheye mə ɗerewel nakay aye na, Mbəlom ma səkaheye ha ɗəretsətseh nakə ka dzaŋgum mə ɗerewel nakay aye.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Taɗə ndoweye kə zla wu abəra mə bazlam i Mbəlom na, Mbəlom ma həliye hohway i dərizl i gərɗaf nakə ma vəliye sifa a ndo hay aye abəra ka bəmalə ŋgay. Ma hutiye təv ma gəma i Mbəlom bay. Ɓa ɗerewel nakay kə tsik ka hohway ta gəma niye tsɨy.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Yesu a gwaɗ ka wu neheye tebiye na, deɗek aye, ma gwaɗiye: «Ayaw, na miye naha bəse.»
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Yesu Bəy Maduweŋ kway mâ pa fakuma ŋgama tebiye.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.