1 João 2

Dzam Weɗeye (MEQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A nəkurom wawa ga hay, wu neheye na watsakum naha aye na, hərwi ada kâ gum mezeleme bay. Ane tuk na, taɗə ndəray kə ge mezeleme na, sərum ha ndo məmakway bo andaya ka təv i Bəba kway Mbəlom. Ndoweye niye na, Yesu Kəriste. Neŋgeye ɗaɗa ma giye mezeleme bay.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Neŋgeye na, a mət andza wu nakə tə vəlawa kəriye hərwi ada Mbəlom mâ pəsakway ha mezeleme kway aye. Mbəlom ma pəsakway ha na, mezeleme kway ɗekɗek bay. Ma pəsatay ha mezeleme i ndo hay ka məndzibəra tebiye dərmak.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Taɗə ka gakwa wu nakə Mbəlom a tsikakway aye na, niye na, faya ma bəzakway ha, ka sərakwa na ta deɗek.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Taɗə ndoweye kə gwaɗ na sər Mbəlom, ane tuk na, ka rəhay ha gər a bazlam i Mbəlom mapala eye bay na, neŋgeye ndo i maraw me. Deɗek andaya mə neŋgeye bay.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ɗuh ndo nakə faya ma rəhay ha gər a bazlam i Mbəlom mapala eye na, maa wuɗa Mbəlom peteh na, neŋgeye. Andza niye ka sərakweye ha na, nəkway mə həlay ŋgay.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Taɗə ndoweye kə gwaɗ neŋgeye mandza eye mə həlay i Mbəlom na, məndze ŋgay mâ təra andza i Yesu.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Dzam ga neheye na wuɗa kurom haladzay aye, wu nakə na watsakum naha aye na, wu nakə weɗeye ɗaɗa ka tsənum bay aye bay. Ɗuh wu nakə na watsakum naha aye na, neŋgeye nəte bəna, wal bay. Ka tsənum na, kurre ahəl niye ka təmum bazlam i Yesu aye. Ayaw! Wu nakay guram eye na, bazlam nakə ɓa ka tsənum tsɨy aye.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Kwa andza niye bəbay na, wu nakə na watsakum naha aye na, andza bazlam weɗeye. Maa bəzakway ha mede niye weɗeye na, Yesu. Nəkurom dərmak mede kurom na, weɗeye. Andza niye ləvoŋ faya ma ndəviye. Dzaydzay nakə deɗek eye ka dazlay a mandəve.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Taɗə ndoweye kə gwaɗ neŋgeye mandza eye mə dzaydzay ada neŋgeye faya ma nay ɗəre a malamar ŋgay ndo məpe mədzal gər ka Mbəlom na, sərum ha neŋgeye na, mandza eye ma ləvoŋ huya.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Ane tuk na, taɗə ndoweye ka wuɗa malamar ŋgay na, neŋgeye mandza eye mə dzaydzay. Wu nakə ma dəɗiye ha ndo abəra ka tsəveɗ i Mbəlom aye na, andaya mə ɗərev ŋgay kwa tsekweŋ bay tebiye.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ane tuk na, ndo nakə faya ma nay ɗəre a ndo aye na, neŋgeye hus anəke ma ləvoŋ. Wu nakə faya ma giye tebiye, faya ma giye na, ma ləvoŋ. Faya ma diye a ŋgay na, a sər bay. A ŋgatay a ɗəre bay hərwi neŋgeye ma ləvoŋ.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 A nəkurom wawa ga hay, na watsakum naha na, a nəkurom:
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 A nəkurom madugula hay, na watsakum naha na, a nəkurom.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ayaw! Wawa ga hay, na watsakum naha na, a nəkurom.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Kâ pumay bəzay a mede i ndo i məndzibəra hay bay. Kâ wuɗum wu i məndzibəra bay. Taɗə ndoweye ka wuɗa wu neheye ka məndzibəra aye na, sərum ha neŋgeye na, a wuɗa Bəba kway Mbəlom bay.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Ndo neheye faya ta giye wu i məndzibəra aye, nəteye na, kəkay? Nəteye na, faya ta giye wu nakə a yay a gər a bo tay aye. Wu nakə ɗəre tay kə ŋgatay aye na, a satay məhute. Sa na, faya ta giye ha zlapay tə wu tay niye hay. Wu niye hay məge andza niye na, Mbəlom ka tətikakway bay. Məge wu niye hay andza niye na, i məndzibəra.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Sərum ha na, məndzibəra faya ma ndəviye ada tə wu neheye ndo hay ta wuɗa aye tebiye ta ndəviye dərmak. Ane tuk na, ndo nakə faya ma giye wu nakə a say a Mbəlom aye na, neŋgeye ma ndziye ka tor eye.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Wawa ga hay, mazlambar məndzibəra ma ndəviye. Nəkurom na, ka tsənum ndo məne ɗəre i Kəriste andaya bagwar eye ma deyeweye. Azlakwa ndo məne ɗəre i Kəriste hay haladzay ta yaw anəke. Hərwi niye ka sərakwa mazlambar məndzibəra ma ndəviye.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Ahəl niye ndo neheye na, nəkway nəte. Ane tuk na, ta təra ndo kway hay ta deɗek bay. Ti yaw abəra mə walaŋ kway na, hərwi nakə ta təra ndo kway hay ta deɗek bay aye. Taɗə nəteye ndo kway hay, ka dzapakwa nəte na, ta gəriye kway ha bay. Ta ndziye mə walaŋ kway. Wu nakay a ge bo andza nakay na, hərwi ada mâ sər bo parakka nəteye ndo kway hay bay.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Nəkurom na, Kəriste kə vəlakum məsəfəre ada nəkurom tebiye na, ka sərum deɗek i Yesu.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Na watsakum naha na, hərwi nakə ka sərum deɗek i Yesu bay aye ɗaw? Na watsakum naha na, hərwi məgwaɗakum ɗuh na, ka sərum. Ka sərum ha na, maraw me andaya kwa tsekweŋ ma deɗek bay.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ndo i maraw me niye bagwar eye neŋgeye na, way? Ndo i maraw me niye bagwar eye na, ndo nakə a gwaɗ Yesu na, Kəriste bay aye. Ndo məne ɗəre i Kəriste na, neŋgeye. Neŋgeye nakə a kərah Yesu Wawa i Mbəlom aye na, a kərah Bəba Mbəlom dərmak.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Taɗə ndoweye ka kərah Wawa i Mbəlom na, a kərah na, Bəba Mbəlom dərmak. Ane tuk na, taɗə ndoweye ka təma Yesu Wawa i Mbəlom na, ka təma Bəba Mbəlom.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Nəkurom na, dzalum ka bazlam i Yesu nakə ka tsənum kurre ka madazlay i bazlam i Yesu nakə ka tsənum aye. Gum gədaŋ ɗuh na, ka bazlam nakə ka tsənum kurre ka madazlay aye, mâ ndza mə ɗərev kurom. Taɗə bazlam neheye ka tsənum kurre ka madazlay aye andaya mə ɗərev kurom na, nəkurom dərmak ndzum mə həlay i Yesu ada mə həlay Bəba ŋgay Mbəlom.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Wu nakə Yesu a gwaɗ ma vəlakweye na, anaŋ: A gwaɗ, ma vəlakweye sifa nakə ma ndəviye bay aye.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Wu nakay na watsakum naha na, hərwi məgakum ɗaf. Na gakum ɗaf na, hərwi ndo neheye a satay məvakum gər aye.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Nəkurom na, Kəriste kə vəlakum Məsəfəre. Məsəfəre niye na, mandza eye mə ɗərev kurom. Hərwi niye nəkurom na, ka pəlumeye ndo matətikakum wu mekeleŋ eye sa bay. Ɓa Məsəfəre andaya mə ɗərev kurom tsɨy. Məsəfəre na, ma tətikiye kurom ha ka gər i wu hay tebiye. Ada wu neheye faya ma tətikakumeye na, deɗek bəna, mənese mə ɗəma təbey. Ndzum mə həlay i Yesu Kəriste andza nakə Məsəfəre a tətikakum aye.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Wawa ga hay, ndzum mə həlay i Yesu Kəriste. Ka ndzumeye mə həlay ŋgay na, hərwi ada pat nakə ma maweye na, kâ dzədzarakwa bay ada horoy mâ gakway kame ŋgay bay.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ka sərum ha Yesu na, neŋgeye ndo i deɗek. Sərum ha dərmak na, ndo nakə faya ma giye wu nakə deɗek aye na, neŋgeye ka təra wawa i Mbəlom.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.