1 João 2

Dzam Weɗeye (MEQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 A nəkurom wawa ga hay, wu neheye na watsakum naha aye na, hərwi ada kâ gum mezeleme bay. Ane tuk na, taɗə ndəray kə ge mezeleme na, sərum ha ndo məmakway bo andaya ka təv i Bəba kway Mbəlom. Ndoweye niye na, Yesu Kəriste. Neŋgeye ɗaɗa ma giye mezeleme bay.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Neŋgeye na, a mət andza wu nakə tə vəlawa kəriye hərwi ada Mbəlom mâ pəsakway ha mezeleme kway aye. Mbəlom ma pəsakway ha na, mezeleme kway ɗekɗek bay. Ma pəsatay ha mezeleme i ndo hay ka məndzibəra tebiye dərmak.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Taɗə ka gakwa wu nakə Mbəlom a tsikakway aye na, niye na, faya ma bəzakway ha, ka sərakwa na ta deɗek.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Taɗə ndoweye kə gwaɗ na sər Mbəlom, ane tuk na, ka rəhay ha gər a bazlam i Mbəlom mapala eye bay na, neŋgeye ndo i maraw me. Deɗek andaya mə neŋgeye bay.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Ɗuh ndo nakə faya ma rəhay ha gər a bazlam i Mbəlom mapala eye na, maa wuɗa Mbəlom peteh na, neŋgeye. Andza niye ka sərakweye ha na, nəkway mə həlay ŋgay.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Taɗə ndoweye kə gwaɗ neŋgeye mandza eye mə həlay i Mbəlom na, məndze ŋgay mâ təra andza i Yesu.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Dzam ga neheye na wuɗa kurom haladzay aye, wu nakə na watsakum naha aye na, wu nakə weɗeye ɗaɗa ka tsənum bay aye bay. Ɗuh wu nakə na watsakum naha aye na, neŋgeye nəte bəna, wal bay. Ka tsənum na, kurre ahəl niye ka təmum bazlam i Yesu aye. Ayaw! Wu nakay guram eye na, bazlam nakə ɓa ka tsənum tsɨy aye.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Kwa andza niye bəbay na, wu nakə na watsakum naha aye na, andza bazlam weɗeye. Maa bəzakway ha mede niye weɗeye na, Yesu. Nəkurom dərmak mede kurom na, weɗeye. Andza niye ləvoŋ faya ma ndəviye. Dzaydzay nakə deɗek eye ka dazlay a mandəve.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Taɗə ndoweye kə gwaɗ neŋgeye mandza eye mə dzaydzay ada neŋgeye faya ma nay ɗəre a malamar ŋgay ndo məpe mədzal gər ka Mbəlom na, sərum ha neŋgeye na, mandza eye ma ləvoŋ huya.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Ane tuk na, taɗə ndoweye ka wuɗa malamar ŋgay na, neŋgeye mandza eye mə dzaydzay. Wu nakə ma dəɗiye ha ndo abəra ka tsəveɗ i Mbəlom aye na, andaya mə ɗərev ŋgay kwa tsekweŋ bay tebiye.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Ane tuk na, ndo nakə faya ma nay ɗəre a ndo aye na, neŋgeye hus anəke ma ləvoŋ. Wu nakə faya ma giye tebiye, faya ma giye na, ma ləvoŋ. Faya ma diye a ŋgay na, a sər bay. A ŋgatay a ɗəre bay hərwi neŋgeye ma ləvoŋ.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 A nəkurom wawa ga hay, na watsakum naha na, a nəkurom:
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 A nəkurom madugula hay, na watsakum naha na, a nəkurom.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Ayaw! Wawa ga hay, na watsakum naha na, a nəkurom.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Kâ pumay bəzay a mede i ndo i məndzibəra hay bay. Kâ wuɗum wu i məndzibəra bay. Taɗə ndoweye ka wuɗa wu neheye ka məndzibəra aye na, sərum ha neŋgeye na, a wuɗa Bəba kway Mbəlom bay.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ndo neheye faya ta giye wu i məndzibəra aye, nəteye na, kəkay? Nəteye na, faya ta giye wu nakə a yay a gər a bo tay aye. Wu nakə ɗəre tay kə ŋgatay aye na, a satay məhute. Sa na, faya ta giye ha zlapay tə wu tay niye hay. Wu niye hay məge andza niye na, Mbəlom ka tətikakway bay. Məge wu niye hay andza niye na, i məndzibəra.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Sərum ha na, məndzibəra faya ma ndəviye ada tə wu neheye ndo hay ta wuɗa aye tebiye ta ndəviye dərmak. Ane tuk na, ndo nakə faya ma giye wu nakə a say a Mbəlom aye na, neŋgeye ma ndziye ka tor eye.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Wawa ga hay, mazlambar məndzibəra ma ndəviye. Nəkurom na, ka tsənum ndo məne ɗəre i Kəriste andaya bagwar eye ma deyeweye. Azlakwa ndo məne ɗəre i Kəriste hay haladzay ta yaw anəke. Hərwi niye ka sərakwa mazlambar məndzibəra ma ndəviye.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Ahəl niye ndo neheye na, nəkway nəte. Ane tuk na, ta təra ndo kway hay ta deɗek bay. Ti yaw abəra mə walaŋ kway na, hərwi nakə ta təra ndo kway hay ta deɗek bay aye. Taɗə nəteye ndo kway hay, ka dzapakwa nəte na, ta gəriye kway ha bay. Ta ndziye mə walaŋ kway. Wu nakay a ge bo andza nakay na, hərwi ada mâ sər bo parakka nəteye ndo kway hay bay.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Nəkurom na, Kəriste kə vəlakum məsəfəre ada nəkurom tebiye na, ka sərum deɗek i Yesu.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Na watsakum naha na, hərwi nakə ka sərum deɗek i Yesu bay aye ɗaw? Na watsakum naha na, hərwi məgwaɗakum ɗuh na, ka sərum. Ka sərum ha na, maraw me andaya kwa tsekweŋ ma deɗek bay.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Ndo i maraw me niye bagwar eye neŋgeye na, way? Ndo i maraw me niye bagwar eye na, ndo nakə a gwaɗ Yesu na, Kəriste bay aye. Ndo məne ɗəre i Kəriste na, neŋgeye. Neŋgeye nakə a kərah Yesu Wawa i Mbəlom aye na, a kərah Bəba Mbəlom dərmak.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Taɗə ndoweye ka kərah Wawa i Mbəlom na, a kərah na, Bəba Mbəlom dərmak. Ane tuk na, taɗə ndoweye ka təma Yesu Wawa i Mbəlom na, ka təma Bəba Mbəlom.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Nəkurom na, dzalum ka bazlam i Yesu nakə ka tsənum kurre ka madazlay i bazlam i Yesu nakə ka tsənum aye. Gum gədaŋ ɗuh na, ka bazlam nakə ka tsənum kurre ka madazlay aye, mâ ndza mə ɗərev kurom. Taɗə bazlam neheye ka tsənum kurre ka madazlay aye andaya mə ɗərev kurom na, nəkurom dərmak ndzum mə həlay i Yesu ada mə həlay Bəba ŋgay Mbəlom.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Wu nakə Yesu a gwaɗ ma vəlakweye na, anaŋ: A gwaɗ, ma vəlakweye sifa nakə ma ndəviye bay aye.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Wu nakay na watsakum naha na, hərwi məgakum ɗaf. Na gakum ɗaf na, hərwi ndo neheye a satay məvakum gər aye.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Nəkurom na, Kəriste kə vəlakum Məsəfəre. Məsəfəre niye na, mandza eye mə ɗərev kurom. Hərwi niye nəkurom na, ka pəlumeye ndo matətikakum wu mekeleŋ eye sa bay. Ɓa Məsəfəre andaya mə ɗərev kurom tsɨy. Məsəfəre na, ma tətikiye kurom ha ka gər i wu hay tebiye. Ada wu neheye faya ma tətikakumeye na, deɗek bəna, mənese mə ɗəma təbey. Ndzum mə həlay i Yesu Kəriste andza nakə Məsəfəre a tətikakum aye.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Wawa ga hay, ndzum mə həlay i Yesu Kəriste. Ka ndzumeye mə həlay ŋgay na, hərwi ada pat nakə ma maweye na, kâ dzədzarakwa bay ada horoy mâ gakway kame ŋgay bay.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Ka sərum ha Yesu na, neŋgeye ndo i deɗek. Sərum ha dərmak na, ndo nakə faya ma giye wu nakə deɗek aye na, neŋgeye ka təra wawa i Mbəlom.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.