1 Coríntios 3

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Malamar ga hay ahəl nakə neŋ tə nəkurom aye na, na tsikawakum wu andza nakə na tsikateye a ndo neheye Məsəfəre i Mbəlom mə ɗərev tay aye bay. Na tsikawakum na, andza a ndo i məndzibəra hay hərwi nəkurom ka tsəveɗ i Yesu Kəriste na, andza wawa ndəriz hay.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Na tətikakum wu neheye a wur bo bay aye bəna, na tətikakum wu neheye a wur bo aye bay. Nəkurom ka tərum na, andza wawa ndəriz neheye ta vəlateye wah ɗekɗek, ta sliye faya mənde ɗaf zuk bay aye.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Hərwi nəkurom na, huya andza ndo neheye faya ta dzaliye ka wu i məndzibəra aye. Nəkurom faya ka gumeye sələk ka ndo mekeleŋ eye hay. Nəkurom faya ka gumeye məkəɗe wuway mə walaŋ kurom. Kə ge faya ka gumeye andza niye na, nəkurom ndo i məndzibəra hay mba huya bəɗaw? Ta deɗek nəkurom na, andza nəteye.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Siye hay tə gwaɗ tə peŋ bəzay na, a neŋ Pol, siye hay tə gwaɗ tə pay bəzay na, a Apolos. Kə ge faya ka tsikumeye andza niye na, nəkurom ka tərum andza ndo i məndzibəra hay!
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Apolos na, way? Ada neŋ na, way tey? Nəmay na, ndo i məsler i Mbəlom tsa. A slər naha may ka təv kurom hərwi məɗakum ha bazlam ŋgay hərwi ada kâ dzalum ha ka Kəriste. Kwa way ma giye na, məsler nakə Mbəlom a ɗay ha məge aye.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Neŋ na, na zəv. Apolos neŋgeye a mbəɗay yam. Ane tuk na, ndo məgəle ha na, bo i Mbəlom eye ŋgway.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Andza niye, ndo nakə a zəv wu aye ta ndo nakə a mbəɗay yam aye na, nəteye salamay tə sla wuray bay. Mbəlom nəte ŋgweŋ neŋgeye a sla məge wu, hərwi neŋgeye a sla faya məgəle ha wu.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Ndo nakə a zəv wu aye ta ndo nakə a mbəɗay yam aye na, wuray ka ŋgəna tay ha ka bo abəra bay. Ane tuk na, Mbəlom ma vəliye kwa a way merəɓe ŋgay andza nakə ma hutiye aye.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Neŋ ta Apolos na, nəmay madzapa eye nəte ma məsler i Mbəlom.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Mbəlom kə vəleŋ tsəveɗ ta ŋgwalak ŋgay hərwi madazlay a məsler ŋgay tə nəkurom. Neŋ na təra andza ndo nakə a sər maɗəzle gay, a sər məsler ŋgay lele aye. Ahəl nakə na dazlay a məge məsler i Mbəlom mə gay kurom aye na, na pa naha mədok aye andza nakə Mbəlom a vəleŋ faya tsəveɗ nâ ge aye. Anəke ndo siye ha faya ta ɗəzliye faya. Kwa way mâ ge metsehe, mâ ɗəzl faya gay na, lele.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Mədok i gay niye na, Yesu Kəriste. Mbəlom a pa na andza mədok. Ndəray ma sliye faya məpe naha mədok mekeleŋ eye sa bay.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Ka mədok niye na, ndo siye hay ta ɗəzliye faya gay ta gura, siye hay ta ɗəzliye ta ɓəre, ndo siye hay ta ɗəzliye tə kwar neheye tsakala eye haladzay aye. Ndo siye hay na, ta ɗəzliye faya ta mayako, siye hay ta guzer ada siye hay ta ɗəzliye ta gwavəkw.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Pat nakə Mbəlom ma gateye sariya ŋgay a ndo hay aye na, kwa way məsler ŋgay ma bəziye parakka lele hərwi pat eye niye na, ako ma bəziye ha məsler kwa i way. Kwa way ma ŋgateye a məsler ŋgay, kwa lele kwa lele bay, ma ŋgateye.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Gay i ndo nakə a ɗəzl aye, ako ka təma na bay na, ma hutiye merəɓe ŋgay.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ane tuk na, ndo nakə ako ka təma na gay nakə a ɗəzl aye na, ma hutiye merəɓe ŋgay bay. Mbəlom ma təmiye ha. Ane tuk na, neŋgeye ma təmiye andza ndo nakə a təmaw abəra ma ako i gay aye.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Nəkurom tebiye na, gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom, ada Məsəfəre ŋgay mandza eye mə nəkurom na, ka sərum təbəɗew?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Taɗə ndoweye kə nas ha gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom na, Mbəlom ma kəɗiye na ndoweye dərmak hərwi gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom na, tsəɗaŋŋa. Gay eye niye Mbəlom mandza eye mə ɗəma aye na, nəkurom.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Ndəray mâ vay gər a bo ŋgay bay. Taɗə ndoweye mə walaŋ kurom kə dzala neŋgeye a tsah andza ndo i məndzibəra hay na, mâ gər ha. Mâ təra ka ɗəre i ndo hay ɗuh na, andza a tsah bay tebiye. Kə ge andza niye na, ma hutiye metsehe lele eye.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Na tsik andza niye na, hərwi wu neheye ndo i məndzibəra hay tə dzala, tə gwaɗ nəteye ta tsah aye na, ka ɗəre i Mbəlom na, wu kəriye. Andza nakə mawatsa eye mə Ɗerewel i Mbəlom aye na, tə gwaɗ: «Mbəlom ma gəsiye tay ha ndo i metsehe hay ma ɓalay i wewer tay nakə tə ŋga ka bo aye.»
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Ma təv mekeleŋ eye tə gwaɗ sa: «Bəy Maduweŋ a sər mədzal gər i ndo i metsehe hay. A sər ha nəteye na, wu kəriye.»
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Hərwi niye neŋ faya na tsikakumeye, ndəray mâ zlapa tə wu nakə ndo mekeleŋ eye a ge aye bay. Sərum ha na, wu hay tebiye na, i kurom ɗuh.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Neŋ Pol, Apolos ada Piyer, nəmay na, i kurom hay tebiye. Kwa məndzibəra, sifa, məməte i kurom tebiye. Wu neheye anəke ta wu neheye kame aye na, i kurom tebiye dərmak.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Nəkurom na, ndo i Yesu Kəriste hay ada Kəriste, neŋgeye i Mbəlom.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.