1 Coríntios 3

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Malamar ga hay ahəl nakə neŋ tə nəkurom aye na, na tsikawakum wu andza nakə na tsikateye a ndo neheye Məsəfəre i Mbəlom mə ɗərev tay aye bay. Na tsikawakum na, andza a ndo i məndzibəra hay hərwi nəkurom ka tsəveɗ i Yesu Kəriste na, andza wawa ndəriz hay.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Na tətikakum wu neheye a wur bo bay aye bəna, na tətikakum wu neheye a wur bo aye bay. Nəkurom ka tərum na, andza wawa ndəriz neheye ta vəlateye wah ɗekɗek, ta sliye faya mənde ɗaf zuk bay aye.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Hərwi nəkurom na, huya andza ndo neheye faya ta dzaliye ka wu i məndzibəra aye. Nəkurom faya ka gumeye sələk ka ndo mekeleŋ eye hay. Nəkurom faya ka gumeye məkəɗe wuway mə walaŋ kurom. Kə ge faya ka gumeye andza niye na, nəkurom ndo i məndzibəra hay mba huya bəɗaw? Ta deɗek nəkurom na, andza nəteye.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Siye hay tə gwaɗ tə peŋ bəzay na, a neŋ Pol, siye hay tə gwaɗ tə pay bəzay na, a Apolos. Kə ge faya ka tsikumeye andza niye na, nəkurom ka tərum andza ndo i məndzibəra hay!
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Apolos na, way? Ada neŋ na, way tey? Nəmay na, ndo i məsler i Mbəlom tsa. A slər naha may ka təv kurom hərwi məɗakum ha bazlam ŋgay hərwi ada kâ dzalum ha ka Kəriste. Kwa way ma giye na, məsler nakə Mbəlom a ɗay ha məge aye.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Neŋ na, na zəv. Apolos neŋgeye a mbəɗay yam. Ane tuk na, ndo məgəle ha na, bo i Mbəlom eye ŋgway.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Andza niye, ndo nakə a zəv wu aye ta ndo nakə a mbəɗay yam aye na, nəteye salamay tə sla wuray bay. Mbəlom nəte ŋgweŋ neŋgeye a sla məge wu, hərwi neŋgeye a sla faya məgəle ha wu.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ndo nakə a zəv wu aye ta ndo nakə a mbəɗay yam aye na, wuray ka ŋgəna tay ha ka bo abəra bay. Ane tuk na, Mbəlom ma vəliye kwa a way merəɓe ŋgay andza nakə ma hutiye aye.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Neŋ ta Apolos na, nəmay madzapa eye nəte ma məsler i Mbəlom.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Mbəlom kə vəleŋ tsəveɗ ta ŋgwalak ŋgay hərwi madazlay a məsler ŋgay tə nəkurom. Neŋ na təra andza ndo nakə a sər maɗəzle gay, a sər məsler ŋgay lele aye. Ahəl nakə na dazlay a məge məsler i Mbəlom mə gay kurom aye na, na pa naha mədok aye andza nakə Mbəlom a vəleŋ faya tsəveɗ nâ ge aye. Anəke ndo siye ha faya ta ɗəzliye faya. Kwa way mâ ge metsehe, mâ ɗəzl faya gay na, lele.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Mədok i gay niye na, Yesu Kəriste. Mbəlom a pa na andza mədok. Ndəray ma sliye faya məpe naha mədok mekeleŋ eye sa bay.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ka mədok niye na, ndo siye hay ta ɗəzliye faya gay ta gura, siye hay ta ɗəzliye ta ɓəre, ndo siye hay ta ɗəzliye tə kwar neheye tsakala eye haladzay aye. Ndo siye hay na, ta ɗəzliye faya ta mayako, siye hay ta guzer ada siye hay ta ɗəzliye ta gwavəkw.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Pat nakə Mbəlom ma gateye sariya ŋgay a ndo hay aye na, kwa way məsler ŋgay ma bəziye parakka lele hərwi pat eye niye na, ako ma bəziye ha məsler kwa i way. Kwa way ma ŋgateye a məsler ŋgay, kwa lele kwa lele bay, ma ŋgateye.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Gay i ndo nakə a ɗəzl aye, ako ka təma na bay na, ma hutiye merəɓe ŋgay.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ane tuk na, ndo nakə ako ka təma na gay nakə a ɗəzl aye na, ma hutiye merəɓe ŋgay bay. Mbəlom ma təmiye ha. Ane tuk na, neŋgeye ma təmiye andza ndo nakə a təmaw abəra ma ako i gay aye.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Nəkurom tebiye na, gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom, ada Məsəfəre ŋgay mandza eye mə nəkurom na, ka sərum təbəɗew?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Taɗə ndoweye kə nas ha gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom na, Mbəlom ma kəɗiye na ndoweye dərmak hərwi gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom na, tsəɗaŋŋa. Gay eye niye Mbəlom mandza eye mə ɗəma aye na, nəkurom.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Ndəray mâ vay gər a bo ŋgay bay. Taɗə ndoweye mə walaŋ kurom kə dzala neŋgeye a tsah andza ndo i məndzibəra hay na, mâ gər ha. Mâ təra ka ɗəre i ndo hay ɗuh na, andza a tsah bay tebiye. Kə ge andza niye na, ma hutiye metsehe lele eye.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Na tsik andza niye na, hərwi wu neheye ndo i məndzibəra hay tə dzala, tə gwaɗ nəteye ta tsah aye na, ka ɗəre i Mbəlom na, wu kəriye. Andza nakə mawatsa eye mə Ɗerewel i Mbəlom aye na, tə gwaɗ: «Mbəlom ma gəsiye tay ha ndo i metsehe hay ma ɓalay i wewer tay nakə tə ŋga ka bo aye.»
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Ma təv mekeleŋ eye tə gwaɗ sa: «Bəy Maduweŋ a sər mədzal gər i ndo i metsehe hay. A sər ha nəteye na, wu kəriye.»
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Hərwi niye neŋ faya na tsikakumeye, ndəray mâ zlapa tə wu nakə ndo mekeleŋ eye a ge aye bay. Sərum ha na, wu hay tebiye na, i kurom ɗuh.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Neŋ Pol, Apolos ada Piyer, nəmay na, i kurom hay tebiye. Kwa məndzibəra, sifa, məməte i kurom tebiye. Wu neheye anəke ta wu neheye kame aye na, i kurom tebiye dərmak.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Nəkurom na, ndo i Yesu Kəriste hay ada Kəriste, neŋgeye i Mbəlom.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.