Salmos 69
Menge-Bibel (MENG39) vs NAA
1 Dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »Lilien«, von David.
1 Salva-me, ó Deus, porque as águas me sobem até a alma.
2 Hilf mir, o Gott,denn die Wasser gehen mir bis ans Leben!
2 Estou atolado num profundo lamaçal, que não dá pé. Entrei em águas profundas, e estou sendo arrastado pela correnteza.
3 Ich versinke im tiefen Schlamm, wo kein Grund ist;in Wassertiefen bin ich geraten,und die Flut überströmt mich.
3 Estou cansado de clamar, e a minha garganta secou; os meus olhos esmorecem de tanto esperar por meu Deus.
4 Müde bin ich von (allem) Schreien, meine Kehle ist heiser;erloschen sind mir die Augen,während ich harre auf meinen Gott.
4 Os que, sem razão, me odeiam são mais numerosos do que os cabelos da minha cabeça; são poderosos os que querem me destruir, os que com falsos motivos são meus inimigos; por isso, tenho de restituir o que não roubei.
5 Größer als die Zahl der Haare auf meinem Hauptist die Zahl derer, die ohne Ursach’ mich hassen;mächtig sind meine Gegner, die ohne Grund mich befeinden:wo ich gar nicht geraubt, da soll Ersatz ich leisten!
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha insensatez, e as minhas culpas não te são ocultas.
6 Du, o Gott, du weißt um meine Torheit (oder: Verfehlung),und meine Vergehen sind dir nicht verborgen.
6 Não sejam envergonhados por minha causa os que esperam em ti, ó nem por minha causa sofram vexame os que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Laß nicht enttäuscht an mir (oder: durch mich) werden, die auf dich hoffen,o Gott, o HERR der Heerscharen!Laß nicht beschämt an mir (oder: durch mich) werden,die dich, Gott Israels, suchen!
7 Pois tenho suportado afrontas por amor de ti, e o meu rosto se cobre de vergonha.
8 Denn um deinetwillen trage ich Schmach, (für dich) bedeckt Beschämung mein Antlitz;
8 Tornei-me um estranho para os meus irmãos e um desconhecido para os filhos da minha mãe.
9 ein Fremdling bin ich meinen Brüdern gewordenund unbekannt den Söhnen meiner Mutter.
9 Pois o zelo da tua casa me consumiu, e as ofensas dos que te insultam caem sobre mim.
10 Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt,und die Schmähungen derer, die dich schmähen, haben mich getroffen.
10 Chorei, jejuei, mas até isto se tornou motivo de deboche para mim.
11 Ich weinte und kasteite (= peinigte) mich durch Fasten,doch es brachte mir nur Beschimpfung ein;
11 Pus um pano de saco por roupa e me tornei motivo de provérbio para eles.
12 als ein Trauergewand zu meinem Kleid ich machte,da wurde ich ihnen zum Spottlied;
12 Os que se assentam junto ao portão da cidade falam de mim, e sou motivo para cantigas de bêbados.
13 es schwatzten von mir die Leute auf dem Markt,und Schmachlieder sangen von mir die Zecher beim Wein.
13 Quanto a mim, porém, Senhor , faço a ti, em tempo favorável, a minha oração. Responde-me, ó Deus, pela riqueza da tua graça. Pela tua fidelidade em socorrer,
14 Ich aber richte mein Gebet an dich, o HERR,zur Zeit, da dir es wohlgefällig ist;o Gott, nach deiner großen Gnadeerhöre mich, nach deiner heilspendenden Treue!
14 livra-me do lamaçal, para que eu não me afunde; que eu seja salvo dos que me odeiam e das profundezas das águas.
15 Zieh mich heraus aus dem Schlamm, daß ich nicht versinke,laß Rettung mich findenvon meinen Hassern und aus den Wassertiefen!
15 Não deixes que a corrente das águas me arraste, nem que as profundezas do abismo me engulam, nem que se feche sobre mim a boca do poço.
16 Laß die Wasserflut mich nicht überströmenund die Tiefe (oder: den Strudel) mich nicht verschlingenund den Abgrund seinen Schlund nicht über mir schließen!
16 Responde-me, Senhor , pois compassiva é a tua graça; volta-te para mim segundo a riqueza das tuas misericórdias.
17 Erhöre mich, HERR, denn deine Güte ist köstlich!Nach deinem großen Erbarmen wende dich mir zu
17 Não escondas o rosto ao teu servo, pois estou angustiado; responde-me depressa.
18 und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knecht,denn ich bin in Not: erhöre mich eiligst!
18 Aproxima-te de minha alma e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos.
19 Nahe dich meiner Seele, erlöse sie,um meiner Feinde willen mach mich frei!
19 Tu conheces a minha afronta, a minha vergonha e o meu vexame; todos os meus adversários estão à tua vista.
20 Du weißt um meine Schmach,um meine Schande und Beschimpfung;meine Feinde sind alle dir wohlbekannt.
20 As afrontas partiram o meu coração, e desfaleci. Esperei por piedade, mas foi em vão. Esperei por consoladores, mas não apareceu ninguém.
21 Die Schmach hat mir das Herz gebrochen,so daß ich verzweifle;ich hoffte auf Mitleid, aber vergebens,und auf Tröster, doch ich habe keine gefunden;
21 Por alimento me deram fel e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 nein, sie haben mir Gift in die Speise getanund Essig mich trinken lassen für meinen Durst.
22 Que a mesa deles se torne em laço diante deles, e a prosperidade, em armadilha.
23 Möge ihr Tisch vor ihnen zum Fangnetz werdenund ihnen, den Sichren, zum Fallstrick!
23 Que os olhos deles se escureçam, para que não vejam; e faze com que as suas costas não parem de tremer.
24 Laß ihre Augen dunkel werden, daß sie nicht sehen,und ihre Hüften laß immerdar wanken!
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e que o furor da tua ira os alcance.
25 Gieße über sie deinen Grimm aus,und deines Zornes Glut erreiche sie!
25 Fique deserta a sua morada, e não haja quem habite nas suas tendas.
26 Ihre Behausung müsse zur Öde werden,in ihren Zelten kein Bewohner sein!
26 Pois perseguem a quem tu feriste e ficam falando sobre as dores daqueles a quem golpeaste.
27 Denn den du selbst geschlagen hast, verfolgen sie,und vom Weh der durch dich Verwundeten schwatzen sie.
27 Soma-lhes iniquidade à iniquidade, e que não tenham acesso à tua justiça.
28 Füge noch Schuld zu ihrer Verschuldung hinzuund laß sie nicht kommen zur Gerechtigkeit vor dir!
28 Sejam riscados do Livro dos Vivos e não sejam incluídos na lista dos justos.
29 Sie müssen ausgelöscht werden aus dem Buche des Lebensund nicht eingeschrieben werden mit den Gerechten!
29 Quanto a mim, porém, estou sofrendo e aflito; que a tua salvação, ó Deus, me ponha num alto refúgio.
30 Doch ich bin elend und schmerzbeladen:deine Hilfe, Gott, möge mich sicherstellen!
30 Louvarei com cânticos o nome de Deus; quero exaltá-lo com ações de graças.
31 Ich will den Namen Gottes preisen in Liedern,will hoch ihn rühmen mit Danksagung;
31 Isso será muito mais agradável ao do que um boi ou um novilho com chifres e cascos.
32 das wird dem HERRN willkommner sein als Rinder,als Farren mit Hörnern und gespaltnen Hufen.
32 Que os aflitos vejam isso e se alegrem; quanto a vocês que buscam a Deus, que o seu coração se reanime.
33 Wenn die Bedrückten es sehen, so werden sie sich freuen:ihr, die ihr Gott sucht: euer Herz lebe auf!
33 Porque o Senhor ouve os necessitados e não despreza os seus prisioneiros.
34 Denn der HERR erhört die Armen,und seine Gefangenen läßt er nicht unbeachtet.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move.
35 Es mögen ihn preisen Himmel und Erde,die Meere und alles, was in ihnen sich regt!
35 Porque Deus salvará Sião e edificará as cidades de Judá; habitarão ali e tomarão posse de Sião.
36 Denn Gott wird Zion rettenund Judas Städte wieder erbaun,daß man daselbst wohne und das Land besitze;
36 Também a descendência dos seus servos a herdará, e nela habitarão os que amam o nome de Deus.
37 und der Nachwuchs seiner Knechte wird es erben,und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.