Números 33

Menge-Bibel (MENG39) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Folgendes sind die einzelnen Züge (oder: Wanderungen) der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand (vgl. 2.Mose 14,8) vor den Augen aller Ägypter aus,
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen (d.h. sie als ohnmächtig erwiesen).
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
13 de onde foram para Alus.
14 Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
18 De lá, acamparam em Retma.
19 Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
20 De Remonfarés a Lebna.
21 Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
21 De Lebna a Ressa.
22 Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
22 De Ressa a Ceelata.
23 Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
24 Dali foram acampar em Arada.
25 Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
25 De lá a Macelot.
26 Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
26 Dali a Taat.
27 Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
27 De Taat a Taré.
28 Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
28 De Taré a Metca.
29 Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
29 De Metca a Hesmona.
30 Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
33 Dali a Jotebata.
34 Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
34 Dali a Abrona.
35 Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
35 De lá a Asiongaber.
36 Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 [Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
43 De Funon foram a Obot.
44 Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder (d.h. Holz- und Steinbilder) vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.