Números 33

Menge-Bibel (MENG39) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Folgendes sind die einzelnen Züge (oder: Wanderungen) der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand (vgl. 2.Mose 14,8) vor den Augen aller Ägypter aus,
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen (d.h. sie als ohnmächtig erwiesen).
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
15 — ausente —
16 Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
16 — ausente —
17 Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
17 — ausente —
18 Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
18 — ausente —
19 Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
19 — ausente —
20 Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
20 — ausente —
21 Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
21 — ausente —
22 Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
22 — ausente —
23 Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
23 — ausente —
24 Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
24 — ausente —
25 Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
25 — ausente —
26 Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
26 — ausente —
27 Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
27 — ausente —
28 Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
28 — ausente —
29 Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
29 — ausente —
30 Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
30 — ausente —
31 Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
31 — ausente —
32 Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
32 — ausente —
33 Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
33 — ausente —
34 Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
34 — ausente —
35 Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
35 — ausente —
36 Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
36 — ausente —
37 Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
37 — ausente —
38 Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 [Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
41 — ausente —
42 Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
42 — ausente —
43 Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
43 — ausente —
44 Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
44 — ausente —
45 Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
45 — ausente —
46 Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
46 — ausente —
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
47 — ausente —
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
48 — ausente —
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
49 — ausente —
50 Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder (d.h. Holz- und Steinbilder) vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.