Romanos 7
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI
1 Aau akiu Kristiano papiaumi, lau kapaꞌina laifa kakaua auga alomi aekainia koa aisama, lau oi Moses ega iifa ologo aumi maamiai laniniꞌani. Au agaꞌo maaga mauninai eague alogai, Moses ega iifa isapuga isa eꞌima auga alologo ma?
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Pau amage papiauꞌi alaafiꞌopoꞌi. Moses ega iifa kainai auga, papie agaꞌo akafa auniꞌi keague alogai, Moses ega iifa isa akafa auniꞌi egopeꞌi. Kai isa akafa agemae koa aisama, Moses ega iifa isa akafa auniꞌi keamage iifaga egopeiꞌi auga egae egupu.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Ega puo papie egaꞌina akafa eaguega kai ageꞌuegekae au iꞌoina agaꞌo ageakafania koa aisama, papiau isa akeifaga amage papiega kai, au iꞌoina agaꞌo fou kefeu laomai apala kekapa akeoma. Kai isa akafa agemae koa aisama, Moses ega iifa isa akafa auniꞌi egopeiꞌi auga egae agegupu. Ke isa au iꞌoina agaꞌo feakafania mo ganinagai, isa amage papiega kai au iꞌoina agaꞌo fou kefeu laomai apala ikapa papiega afaemia.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Ega puo aau akiu Kristiano papiaumi, lau kapaꞌina maifania laoma auga, Iesu Kristo imaaugai oi isafa Moses ega iifai oi Deo maagai alo opai aumi fomia auga eegai omae. Ega koa oi papiau iꞌoina agaꞌo, Deo isa maeai epamaunimue auga apuga fomia. Ke ega koa Deo faugai iꞌa puaꞌa felo faoge eoma.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Gome papiau aumauni laoga maina apala iꞌa eꞌimaiꞌa kinagai aisama, laomai apalaꞌi amaaniꞌi auꞌi iꞌa aloꞌaisai keka kepinauga. Egaꞌina auga Moses ega iifa epainiꞌa egaꞌina laoꞌi maiꞌi falakapaꞌi eoma auꞌi iꞌa kepaafiꞌa koa iꞌopoga, egaꞌina laoꞌi maiꞌi akapaiꞌi. Ke iꞌa ega akapa oma puo, puaꞌa auga, iꞌa lalauꞌaisai amae koa iꞌopoga.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Kai pau auga, Moses ega iifa ufainagai egopeiꞌa auga eegai amae, ke papagai apealai. Ega koa iꞌa Deo ega Spiritu ega keaga mamagai aapauka apinauga. Kai keaga ufaina, Moses ega iifa papiau fouga kepapua auga keagagai alaapa alapinauga.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Ega koa aisama, pau kapaꞌina faifania? Iꞌa agaifa Moses ega iifa auga papiau eꞌi laomai apala epagama agaoma ma? Laaꞌi afaekaina! Iifa gome lau laomai apala kapaꞌina auga falalogo kai, Moses ega iifa faagagai laomai apala kapaꞌina auga lalogo. Gome Moses ega iifa faeifa, “Kapa apalaꞌi folomaaniꞌi,” faeoma koa aisama, kapaꞌina aka kapa apalaꞌi folomaaniꞌi auga falalogo.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Kai laomai apala Moses ega iifa kapula egaꞌina epapinauga, kapaꞌina apalaꞌi falakapaꞌi eoma auga, lau epaopolaniau alouai laomai apalaꞌi iꞌoiꞌi maꞌo mo lamaaniꞌi. Gome Moses ega iifa laaꞌi aisama, papiau laomai apala kapaꞌina auga akelogo. Ega puo laomai apala emae koa iꞌopoga.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Ufainagai Moses ega iifa kapaꞌina eifania auga alalogo felo aisama, lau eꞌu agu alogai laomai apala agaꞌo alakapaisa koa iꞌopoga agugai laagu. Kai muniai Moses ega iifa kapula egaꞌina emai aisama, lau laomai apala kapaꞌina auga lalogo kainai, Moses ega iifa laomai apala eafimauga koa iꞌopoga. Ke lau laomai apalaꞌi lakapaiꞌi puo, Deo maagai lamae koa iꞌopoga.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ke Moses ega iifa egaꞌina maꞌoai kaiꞌiai fapea mauni femaiseina faafia eoma auga mo iifaꞌi maꞌoai kaiꞌiai fapea aekainia puo, Moses ega iifa egaꞌina mae emaiseina auga lakapulaisa.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Lau ega laifa oma, gome laomai apala Moses ega iifa kapula egaꞌina epapinauga, kapaꞌina apalaꞌi falakapaꞌi eoma auga, lau epaopolaniau, efogeisau laomai apala lakapaisa. Ke ega koa emia lau Moses ega iifa kapula kainai auga lau Deo maagai famae.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Ega koa aisama Moses ega iifa auga Deo maagai elolofa, ke Deo eifa kapula peniꞌa kapaꞌina fakapa eoma auga isafa Deo maagai elolofa, opaina ke felo ipauma.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ega koa aisama, Deo maagai kapaꞌina felo auga mae lau eeu emaiseina ma? Laaꞌi! Laomai apala mae emaiseina. Ega emia oma ega koa papiau Deo maagai laomai apala kapaꞌina auga fekeisa fekelogo eoma. Ega puo laomai apala kapaꞌina felo auga epapinauga laomai apala lakapaisa, Deo maagai famae eoma. Ega koa emia Deo eifa kapula peniau kapaꞌina fakapa eoma auga iifaga faagagai, laomai apala egaꞌina auga laomai apala ipauma femia eoma.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Lau ega laifa oma, gome Moses ega iifa auga Deo ega Spirituai emai. Kai lau auga, papiau aumauni laomai apala ikapa au, laomai apala lau eꞌafaisau ega kalaꞌafi lamia, laomai apala fakapa eoma.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Lau ega laifa oma, gome lau ifou kapaꞌina lakapa auga oko alalogo kai, lakapaisa mo. Gome lau kapaꞌina anina laani makapa laoma auga alakapa kai, alou koꞌagai kapaꞌina anina alaani auga lakapa.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Ke lau kapaꞌina falakapa laoma auga lakapa koa aisama, lau isafa Moses ega iifa kapaꞌina eifania auga ekainia ke felo laoma.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Ke pau auga lau kapaꞌina anina alaani auga lakapa auga, lau ifou alakapa kai laomai apala lau alouai ekae auga lau epaafiau lakapa.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Lau ega laifa oma, gome lau lalogo lau papiau aumauni imaau alogai auga kapa agaꞌo felo aeka. Gome lau anina laani kapaꞌina felo auga makapa laoma kai, egaꞌina pinaugaga maafia makapa laoma auga aekainiau.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Gome lau felo makapa laoma auga alakapa. Kai laomai apala falakapa laoma auga lakapa aefuafua.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Pau lau kapaꞌina falakapa laoma auga lakapa koa aisama, egaꞌina auga lau ifou alakapa kai, laomai apala lau alouai ekae auga epaafiau lakapa.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ega puo lau alouai iꞌina iifaga ekae epinauga: Lau alouai laomai felo makapa laoma alogai, laomai apala isafa egae lau alouai eka.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Gome lau guau alo ipaumagai auga Deo ega iifa eegai alou egama.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Kai imaau kapaꞌi isaꞌiai auga iifa iꞌoina agaꞌo isa faagaꞌiai epinauga laisa. Ke iifa iꞌoina egaꞌina lau imaauai epinauga auga iifaga, lau alouai kapaꞌina laopolaga felo laoma auga fou kepipaini. Ke laomai apala lau imaau alogai epinauga auga iifaga lau epatipulaniau laomai apala lakapa.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Ega kainai lau lalifu afeꞌai! Kaisau koa iꞌopoga lau imaauai ega koa lakapaisa puo famae auga eegai agepapealaisau? Kai agaꞌo laaꞌi!
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Kai Deo tenkiu aapenia! Isa iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo faagagai laomai apalaꞌiai epapealaiꞌa.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.