Marcos 1
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA
1 Iifa faunina Iesu Kristo, Deo gauga fouga auga inae eꞌina.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Profeta Aisaea Deo ega iifa pukagai iina epapua oma: Deo eifa,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 “Aufalao agaꞌo ago maininai eagaga,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Egaꞌina iifaga kainai, Ioane emai ago maininai eapa papiau einogoniꞌi eꞌi laomai apalaꞌi kegaumakalainiꞌi, ega koa Deo eꞌi laomai apalaꞌi feꞌagegeainiꞌi, ke baptismo fekeafia eoma.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Egaꞌina alogai Iudea ago paguaꞌi papiauꞌi ke Ierusaleme taonina papiauꞌi maꞌoai kepealai Ioane eega kelao. Egae eꞌi laomai apalaꞌi keifafouꞌi kai, Jordan agapugegai baptismo epeniiꞌi.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ioane auga kamelo faaga puinai tiapu kekapa auga eiꞌiuka, ke peleta aꞌo faagaꞌiai kekapa auga uufagai epaaga, ke ago alo memeꞌuge feina ke apelaꞌopu fou eaniiꞌi.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Isa egae Jordan agapugegai papiau kelaꞌafou auꞌi epainiꞌi einaka, “Aufalao agaꞌo lau muniuai agemai auga akaikiꞌa ipauma. Isa lau ekaꞌegainiau puo, alaloukipo ife kamataga ufe mo ganinagai alagupuka afaekaina.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ke lau auga feisai baptismo lapenimi kai, isa auga Deo ega Spiritu isapugai baptismo agepenimi,” eoma.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Egaꞌina kinagai Iesu Kalilea agogai, Nasareta taoninai eake emai Jordan agapugegai, ke Ioane isa baptismo epeniia.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Ke Iesu feisai eꞌagau aisama, ufa eagalai eisa, ke Deo ega Spiritu, koofi koa emia eake penia.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ke ufai aufalao agaꞌo aina eifa opu einaka, “Oi auga lau Gau animu laani alogaina aumu, ke eemuai alou egama alogaina,” eoma.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Egaꞌina afegai Deo ega Spiritu fiakoa mo Iesu epapealaisa elao ago maininai epakoko.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Iesu egae ago maininai aꞌo aꞌiꞌi epoꞌiai eagu, ke kina maꞌoai mo ouꞌaga pani alogai Satani emai Iesu eꞌopoisa. Egaꞌina afegai agelo kemai kepalagaina.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Pau Ioane kepatipulania afegai, Iesu Kalilea ago elao iifa faunina Deo ega agofaꞌa fouga einogo.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Ke isa einaka, “Kina ekainia, Deo ega agofaꞌa emai efua kainagai. Ega puo emi laomai apalaꞌi amoumakalainiꞌi kai, Deo ega iifa faunina amopakoꞌania,” eoma.
15 Ele dizia:
16 Egae kai Iesu elao Kalilea aꞌuga foegai epea alogai, au aka Saimon, ke akina Andru auniꞌi aꞌuai feꞌi keogeisa eisaꞌi, gome isa inoino auꞌi.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ke Iesu isa epainiꞌi einaka, “Omai muniuai amopea. Ke lau oi papiau ipaoaꞌi aumi alapamiaimi,” eoma.
17 Jesus lhes disse:
18 Ke isa fiakoa mo eꞌi feꞌi kepuaꞌafuniꞌi, Iesu muninai kepea.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ke kepea afaꞌagamo aisama, Sebedi gauga James akina Ioane auniꞌi gaagai keaguka feꞌi kekapa feloꞌi eisaꞌi.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ke fiakoa mo isa eifaniꞌi. Ke isa amaꞌi Sebedi ke pinauga auꞌi afaꞌi keoge fou kepinauga auꞌi gaagai kepuaꞌafuniꞌi keaguega kai, kelao Iesu muninai kepea.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Ke Iesu ega imoi fou kelao Kapenaum. Ke Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kina emai aisama, Iesu laꞌafou afugai ekoko, eꞌina epamalele.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Ke papiau isa ega pamalele aꞌo kelogonia aisama, kekauai ke keopofua. Gome isa Moses ega iifa pamalelega auꞌi koa aepamalele kai, isapuai epamalele.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Ke Iesu epapamalele laolao kai, egae au agaꞌo tiapolo alogai eagu auga eagaga einaka,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Iesu Nasareta aumu, lai mopuaꞌafunimai. Lai oi eemuai kapaꞌina akapaisa? Oi lomai lai mopalifuimai ma looma? Lau oi kaisau auga lalogo. Oi Alo Lolofa Aumu Deo Akaikiꞌa Auga eegai lomai,” eoma.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Kai Iesu tiapolo au egaꞌina alogai eagu auga efinaisa einaka, “Komo mooma kai isa alogai mopealai,” eoma.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Ega aisama tiapolo au epapigugunia kai, maisagaga mo au alogai epealai.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ke papiau ega koa emia keisa aisama, kekauai alogaina keopofua, ke ifoꞌi mo epoꞌiai kepaꞌani keinaka, “Inaꞌina kapaꞌina? Pamalele mamaga maiꞌisapuga. Gome isa tiapolo apalaꞌi mo ganinagai eifa kapula peniꞌi mo aina keafia,” keoma.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ke Iesu fouga Kalilea ago fofouga alogai epea efiaisakoa.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Egae kai Iesu ega imoi, ke Ioane James fou Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga kepuaꞌafuga aisama, kelao Saimon ke Andru auniꞌi eꞌi eꞌai kekoko.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Kai Saimon gafa papie auama isafa eafiia petiai eka auga fouga maagai keifania.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Ke Iesu papie eega elao imagai eafi, epalagaina epaꞌuegenia. Ke fiakoa mo auama isafaga papie epuaꞌafuga, ke isa eoge foꞌama egakunia Iesu ega imoi fou epeniiꞌi keaniia.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Egaꞌina gapigapinai kina eake epaꞌumina aisama, papiau isafa auꞌi maꞌoai, ke tiapolo aloꞌiai keagu auꞌi Iesu eega kemaiseiniꞌi.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Ke egaꞌina taonina papiauꞌi maꞌoai kemai paꞌafi akegai kelaꞌafou.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Ke Iesu, isafa iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi keafiiꞌi auꞌi maꞌo epafeloꞌi. Ke tiapolo papiau aloꞌiai keagu auꞌi isafa epapealaiꞌi. Kai tiapolo isa kaisau auga kelogo puo, akeꞌi eafunia fakeniniꞌani eoma.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Amagai ipauma, afu eꞌumina laolao kai, Iesu eꞌue epealai elao afu oapugai emegamega.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ke Saimon, fou egae keagu auꞌi Iesu kekapunia.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Ke kelao keisa aisama kepainia keinaka, “Papiau maꞌoai oi kekapunio,” keoma.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Kai Iesu einaka, “Iꞌa afu iꞌoina agaꞌo alao. Alao pagua kainagai auꞌi aloꞌiai amakoko ega koa egae isafa fainogo laoma. Gome lau egaꞌina puogai lamai,” eoma.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ke Iesu Kalilea paguaꞌi maꞌoai epeaiꞌi, Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuꞌiai einogo, ke tiapolo apalaꞌi papiau aloꞌiai keagu auꞌi epapealaiꞌi.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ke kina agaꞌogai, au agaꞌo molumolu isafaga eafia auga emai Iesu agogai eanifeꞌu egoinia einaka, “Anina aloani koa aisama, faagau alopafelo,” eoma.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Ke Iesu maiguaniai ima ekalaisa au eafi opogaina kai einaka, “Anina laani faagamu felo gamia laoma,” eoma.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Iesu egaꞌina eifania aisama, fiakoa mo molumolu isafaga au epuaꞌafuga, faaga felo emia.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Ke Iesu isa eifa kapula penia ke fiakoa mo eulaisa elao.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Kai epainia einaka, “Foisa kai agaꞌo maagai kapaꞌina emia auga foloifania. Kai molao faagamu sakedote mopakina. Egae kai folao faagamu efelo auga laoga maina Moses eifania koa iꞌopoga mo fokapa, pipeni amuꞌi Deo fopaꞌa penia. Ega koa faagamu felo emia auga isa fepakoꞌania feifafoua,” eoma.
44 E lhe disse:
45 Kai au egaꞌina epealai elao kapaꞌina emia auga eꞌina eifafou ofakaenia mo, ke egaꞌina fouga epapea afu maꞌoai elao. Ega puo Iesu taoni agaꞌogai fepea ofakae auga aekainia kai, isa taoni afeꞌiai afu oapugai eagu elao emai. Ke afu agaꞌo agaꞌo papiauꞌi kepealai Iesu eega kemai aefua.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.