Marcos 1

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iifa faunina Iesu Kristo, Deo gauga fouga auga inae eꞌina.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Profeta Aisaea Deo ega iifa pukagai iina epapua oma: Deo eifa,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 “Aufalao agaꞌo ago maininai eagaga,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Egaꞌina iifaga kainai, Ioane emai ago maininai eapa papiau einogoniꞌi eꞌi laomai apalaꞌi kegaumakalainiꞌi, ega koa Deo eꞌi laomai apalaꞌi feꞌagegeainiꞌi, ke baptismo fekeafia eoma.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Egaꞌina alogai Iudea ago paguaꞌi papiauꞌi ke Ierusaleme taonina papiauꞌi maꞌoai kepealai Ioane eega kelao. Egae eꞌi laomai apalaꞌi keifafouꞌi kai, Jordan agapugegai baptismo epeniiꞌi.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ioane auga kamelo faaga puinai tiapu kekapa auga eiꞌiuka, ke peleta aꞌo faagaꞌiai kekapa auga uufagai epaaga, ke ago alo memeꞌuge feina ke apelaꞌopu fou eaniiꞌi.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Isa egae Jordan agapugegai papiau kelaꞌafou auꞌi epainiꞌi einaka, “Aufalao agaꞌo lau muniuai agemai auga akaikiꞌa ipauma. Isa lau ekaꞌegainiau puo, alaloukipo ife kamataga ufe mo ganinagai alagupuka afaekaina.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ke lau auga feisai baptismo lapenimi kai, isa auga Deo ega Spiritu isapugai baptismo agepenimi,” eoma.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Egaꞌina kinagai Iesu Kalilea agogai, Nasareta taoninai eake emai Jordan agapugegai, ke Ioane isa baptismo epeniia.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Ke Iesu feisai eꞌagau aisama, ufa eagalai eisa, ke Deo ega Spiritu, koofi koa emia eake penia.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ke ufai aufalao agaꞌo aina eifa opu einaka, “Oi auga lau Gau animu laani alogaina aumu, ke eemuai alou egama alogaina,” eoma.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Egaꞌina afegai Deo ega Spiritu fiakoa mo Iesu epapealaisa elao ago maininai epakoko.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Iesu egae ago maininai aꞌo aꞌiꞌi epoꞌiai eagu, ke kina maꞌoai mo ouꞌaga pani alogai Satani emai Iesu eꞌopoisa. Egaꞌina afegai agelo kemai kepalagaina.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Pau Ioane kepatipulania afegai, Iesu Kalilea ago elao iifa faunina Deo ega agofaꞌa fouga einogo.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ke isa einaka, “Kina ekainia, Deo ega agofaꞌa emai efua kainagai. Ega puo emi laomai apalaꞌi amoumakalainiꞌi kai, Deo ega iifa faunina amopakoꞌania,” eoma.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Egae kai Iesu elao Kalilea aꞌuga foegai epea alogai, au aka Saimon, ke akina Andru auniꞌi aꞌuai feꞌi keogeisa eisaꞌi, gome isa inoino auꞌi.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ke Iesu isa epainiꞌi einaka, “Omai muniuai amopea. Ke lau oi papiau ipaoaꞌi aumi alapamiaimi,” eoma.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Ke isa fiakoa mo eꞌi feꞌi kepuaꞌafuniꞌi, Iesu muninai kepea.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ke kepea afaꞌagamo aisama, Sebedi gauga James akina Ioane auniꞌi gaagai keaguka feꞌi kekapa feloꞌi eisaꞌi.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Ke fiakoa mo isa eifaniꞌi. Ke isa amaꞌi Sebedi ke pinauga auꞌi afaꞌi keoge fou kepinauga auꞌi gaagai kepuaꞌafuniꞌi keaguega kai, kelao Iesu muninai kepea.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Ke Iesu ega imoi fou kelao Kapenaum. Ke Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kina emai aisama, Iesu laꞌafou afugai ekoko, eꞌina epamalele.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Ke papiau isa ega pamalele aꞌo kelogonia aisama, kekauai ke keopofua. Gome isa Moses ega iifa pamalelega auꞌi koa aepamalele kai, isapuai epamalele.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ke Iesu epapamalele laolao kai, egae au agaꞌo tiapolo alogai eagu auga eagaga einaka,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Iesu Nasareta aumu, lai mopuaꞌafunimai. Lai oi eemuai kapaꞌina akapaisa? Oi lomai lai mopalifuimai ma looma? Lau oi kaisau auga lalogo. Oi Alo Lolofa Aumu Deo Akaikiꞌa Auga eegai lomai,” eoma.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Kai Iesu tiapolo au egaꞌina alogai eagu auga efinaisa einaka, “Komo mooma kai isa alogai mopealai,” eoma.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ega aisama tiapolo au epapigugunia kai, maisagaga mo au alogai epealai.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Ke papiau ega koa emia keisa aisama, kekauai alogaina keopofua, ke ifoꞌi mo epoꞌiai kepaꞌani keinaka, “Inaꞌina kapaꞌina? Pamalele mamaga maiꞌisapuga. Gome isa tiapolo apalaꞌi mo ganinagai eifa kapula peniꞌi mo aina keafia,” keoma.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ke Iesu fouga Kalilea ago fofouga alogai epea efiaisakoa.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Egae kai Iesu ega imoi, ke Ioane James fou Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga kepuaꞌafuga aisama, kelao Saimon ke Andru auniꞌi eꞌi eꞌai kekoko.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Kai Saimon gafa papie auama isafa eafiia petiai eka auga fouga maagai keifania.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ke Iesu papie eega elao imagai eafi, epalagaina epaꞌuegenia. Ke fiakoa mo auama isafaga papie epuaꞌafuga, ke isa eoge foꞌama egakunia Iesu ega imoi fou epeniiꞌi keaniia.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Egaꞌina gapigapinai kina eake epaꞌumina aisama, papiau isafa auꞌi maꞌoai, ke tiapolo aloꞌiai keagu auꞌi Iesu eega kemaiseiniꞌi.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ke egaꞌina taonina papiauꞌi maꞌoai kemai paꞌafi akegai kelaꞌafou.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ke Iesu, isafa iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi keafiiꞌi auꞌi maꞌo epafeloꞌi. Ke tiapolo papiau aloꞌiai keagu auꞌi isafa epapealaiꞌi. Kai tiapolo isa kaisau auga kelogo puo, akeꞌi eafunia fakeniniꞌani eoma.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Amagai ipauma, afu eꞌumina laolao kai, Iesu eꞌue epealai elao afu oapugai emegamega.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Ke Saimon, fou egae keagu auꞌi Iesu kekapunia.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Ke kelao keisa aisama kepainia keinaka, “Papiau maꞌoai oi kekapunio,” keoma.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Kai Iesu einaka, “Iꞌa afu iꞌoina agaꞌo alao. Alao pagua kainagai auꞌi aloꞌiai amakoko ega koa egae isafa fainogo laoma. Gome lau egaꞌina puogai lamai,” eoma.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ke Iesu Kalilea paguaꞌi maꞌoai epeaiꞌi, Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuꞌiai einogo, ke tiapolo apalaꞌi papiau aloꞌiai keagu auꞌi epapealaiꞌi.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ke kina agaꞌogai, au agaꞌo molumolu isafaga eafia auga emai Iesu agogai eanifeꞌu egoinia einaka, “Anina aloani koa aisama, faagau alopafelo,” eoma.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Ke Iesu maiguaniai ima ekalaisa au eafi opogaina kai einaka, “Anina laani faagamu felo gamia laoma,” eoma.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Iesu egaꞌina eifania aisama, fiakoa mo molumolu isafaga au epuaꞌafuga, faaga felo emia.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Ke Iesu isa eifa kapula penia ke fiakoa mo eulaisa elao.
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 Kai epainia einaka, “Foisa kai agaꞌo maagai kapaꞌina emia auga foloifania. Kai molao faagamu sakedote mopakina. Egae kai folao faagamu efelo auga laoga maina Moses eifania koa iꞌopoga mo fokapa, pipeni amuꞌi Deo fopaꞌa penia. Ega koa faagamu felo emia auga isa fepakoꞌania feifafoua,” eoma.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Kai au egaꞌina epealai elao kapaꞌina emia auga eꞌina eifafou ofakaenia mo, ke egaꞌina fouga epapea afu maꞌoai elao. Ega puo Iesu taoni agaꞌogai fepea ofakae auga aekainia kai, isa taoni afeꞌiai afu oapugai eagu elao emai. Ke afu agaꞌo agaꞌo papiauꞌi kepealai Iesu eega kemai aefua.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.