Lucas 3

Mengen NT (MEE_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na ka inae Taibirias Sisa ke momo a i a kelangpatali ngae Rom ka pesingmatana tangulelu ba lima tapu; bae Pontius Pilatus ka i a e kapunu nga gavaman e ngae Rom ngae Iurea; bae Eroto ka i a e kapunu ngae Galili; bae kolingana ae Pilip ka i a e kapunu nga ine ngae Iturea bae Tarakonaitis; bae Laisanias ka i a e kapunu ngae Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ba muni ka inae Anas ri luae Kaiapas ka ri lua re kapunu nga pirisme re ngae Iurame. Nae Nutu ke ba ka pangamologa a kanna te Sekaraia tuna ae Ion ine momo nga ina a sana ragau ngia.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Minmina na i ke loa ta iname kinung re ngae Me Ae Ioran. Na ke kurkura ta ragau ravunge pangamagoe e nga pulingvalakalange baingarea reke sosoali ba tungnge loreamatenganame te Nutu, ta bainae Nutu nge osurure baingarea reke sosoali nga raguna.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ke loakurumea pangamologa a agau e toe Nutu kaona a giana nge Aisaia paꞌe pala ore role roma:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 — ausente —
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Na ragau papatu keke lola te Ion ta i pangamagoe rea, ava i ke role kerea roma, “Miau ra mue ra koatali goe rae ri, tai ke role kamiau ta miau kanga nga iu e la leleng?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Miau kaka rorole roma, ‘Mangng ka pulivalakale baingamangng reke sosoali ba mangng ka tunge lomangngmatenganame te Nutu tapu.’ Ke pe, ava ngaroma miau kaka kuma minmina ka kaomanna, na ngaka bavaia bainga ra ragau reke pulivalakale baingarea reke sosoali mannangana ke bavai rea. Ba sana nga lomiaugomgome roma, ‘Mangng ka pe tapu nge Nutu raguna, ta mangnga ka sisiukamangng nge Abaram.’ Iau nga role kamiau roma, Nutu ka kana ka gingginga ta kamongpiliunge lollo kokorai ta ri leleng Abaram sisivuna memena.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Pemo ke momalla ta telenge begame ngape nga purea. Minmina na keke la telengpisiginge bega re sane ke piaupiaue kanrea reke pepe, na keke la raunga rea nga sia.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ka ine role minmina na ragau kinung keke ballage roma, “Mangng ka la maingamia?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Na i ke ale balinglaga a kanrea roma, “Agau a nena ka lungapaga lua nge tunge te ta agau a sana nena. Ba agau a kana ka kaning nge kuma minmina bole.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Na ragau palu reke raravukinunge takisme keke loa te i ta i pangamagoe rea bole, na keke ballage roma, “Apangalomatanakana, mangng ka la maingamia?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Na i ke role kerea roma, “Ngaka raravumasi kurumea bangapaga e nga ravungkinunge takisme mana.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Ba galiau re nga baling palu bole keke ballage roma, “Mangng ka la maingamia?” Na i ke role kerea roma, “Miau ka sana ngaka kamopite ragau ka lulungmataga ngamiaungana kerea ta utunge lollokanna nga kanrea. Ba ke sana ngaka ute lollokanna nga ragau kanrea nga kalingnana nga goanga. Ba miau ngaka momomasi kala nga lollokanna nga kanmiau mana.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Na ragau re ngae Israel keke momalle agau a ravunglelekana, minmina na ri ka loreangana roma, “Karais ikia nge Ion nanguni.”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Nae Ion ke rolepota te ri roma, “Iau ka pamagoe miau ka me mana. Ava ngarume, na agau te ke la atung ba i ka i ngailu nge iau. Ba ka sana iau a agau te mannangana ta iau nga pole oalo nge nga kesingsilagi ngae i. I ke la pangamagoe miau kae Kannu E Tupu ba ka sia.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ba i ke la kalingnanange ragau ma agau e kampite pirangapaga a kanna nga kamana ta i paerange pailli rae i kanreame. Ba i ke la rongapatapu ka kumangngana laeala nga paeranga. Na i nge pulikinunge pailli miraname nga kana bale, ava pailli gaulename i nge rau rea nga sia e sane la ronga.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Bae Ion ke tagatue pangamologa pattoto reke pepe bole ta baina i pangalokalipage ragau ki.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Nae Eroto i a kelangpatali ngae Galili ke baia bainga e soali nga ine rave tataokia napengana a giana kae Erorias. Ba ke baia bainga pattoto reke sosoali bole, minmina nae Ion ke sanggipite.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Bae Eroto ke patavale bainga tetoto e soali nga bainga nginngina ka ine pullue Ion nga pulangkala.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Pala te Ion loanga ta pulangkala, na i ke pamagoegoea ragau. Ka ine rongo tapu ta pangamagoenge ragau, na i ke pamagoea Iesus bole. Ngarume nae Iesus ke kavkava ba tava ke sagitoto.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Nae Kannu E Tupu ke lomaling te i ma i a manu a sinna ma kulao. Ba kaling te e pa nga tava ke role roma, “Ka one ae Tugu a iau materaumana one. Ba ka laupe kone raumana.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Bae Iesus ka kana ka pesingmatana keke basema giaukaina ba tangulelu ine pature kumangng a kanna. Minmina na nga ragau kelangareangana keke roma: Iesus ka i ae Iosep tuna bae Iosep ka i ae Eli tuna,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 bae Eli ka i ae Matat tuna, bae Matat ka i ae Livai tuna, bae Livai ka i ae Melki tuna, bae Melki ka i ae Ianai tuna, bae Ianai ka i ae Iosep tuna,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 bae Iosep ka i ae Matatias tuna, bae Matatias ka i ae Amos tuna, bae Amos ka i ae Naum tuna, bae Naum ka i ae Esli tuna, bae Esli ka i ae Nagai tuna,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 bae Nagai ka i ae Mat tuna, bae Mat ka i ae Matatias tuna, bae Matatias ka i ae Semen tuna, bae Semen ka i ae Iosek tuna, bae Iosek ka i ae Iora tuna,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 bae Iora ka i ae Ioanan tuna, bae Ioanan ka i ae Resa tuna, bae Resa ka i ae Serubabel tuna, bae Serubabel ka i ae Sealtiel tuna, bae Sealtiel ka i ae Neri tuna,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 bae Neri ka i ae Melki tuna, bae Melki ka i ae Ari tuna, bae Ari ka i ae Kosam tuna, bae Kosam ka i ae Elmaram tuna, bae Elmaram ka i ae Er tuna,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 bae Er ka i ae Iosua tuna, bae Iosua ka i ae Elieser tuna, bae Elieser ka i ae Iorim tuna, bae Iorim ka i ae Matat tuna, bae Matat ka i ae Livai tuna,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 bae Livai ka i ae Simeon tuna, bae Simeon ka i ae Iura tuna, bae Iura ka i ae Iosep tuna, bae Iosep ka i ae Ionam tuna, bae Ionam ka i ae Eliakim tuna,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 bae Eliakim ka i ae Melea tuna, bae Melea ka i ae Mena tuna, bae Mena ka i ae Matata tuna, bae Matata ka i ae Natan tuna, bae Natan ka i ae Revit tuna,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 bae Revit ka i ae Iesi tuna, bae Iesi ka i ae Obet tuna, bae Obet ka i ae Boas tuna, bae Boas ka i ae Salamon tuna, bae Salamon ka i ae Nason tuna,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 bae Nason ka i ae Aminarap tuna, bae Aminarap ka i ae Atmin tuna, bae Atmin ka i ae Arani tuna, bae Arani ka i ae Esron tuna, bae Esron ka i ae Peres tuna, bae Peres ka i ae Iura tuna,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 bae Iura ka i ae Iekop tuna, bae Iekop ka i ae Aisak tuna, bae Aisak ka i ae Abaram tuna, bae Abaram ka i ae Tera tuna, bae Tera ka i ae Naor tuna,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 bae Naor ka i ae Seruk tuna, bae Seruk ka i ae Reu tuna, bae Reu ka i ae Pelek tuna, bae Pelek ka i ae Eber tuna, bae Eber ka i ae Sela tuna,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 bae Sela ka i ae Kainan tuna, bae Kainan ka i ae Arapakat tuna, bae Arapakat ka i ae Siem tuna, bae Siem ka i ae Noa tuna, bae Noa ka i ae Lamek tuna,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 bae Lamek ka i ae Metusela tuna, bae Metusela ka i ae Enok tuna, bae Enok ka i ae Iaret tuna, bae Iaret ka i ae Maalalel tuna, bae Maalalel ka i ae Kenan tuna,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 bae Kenan ka i ae Enos tuna, bae Enos ka i ae Set tuna, bae Set ka i ae Aram tuna, bae Aram ka i a agau ae Nutu koipage.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.