Lucas 3

Mengen NT (MEE_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na ka inae Taibirias Sisa ke momo a i a kelangpatali ngae Rom ka pesingmatana tangulelu ba lima tapu; bae Pontius Pilatus ka i a e kapunu nga gavaman e ngae Rom ngae Iurea; bae Eroto ka i a e kapunu ngae Galili; bae kolingana ae Pilip ka i a e kapunu nga ine ngae Iturea bae Tarakonaitis; bae Laisanias ka i a e kapunu ngae Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Ba muni ka inae Anas ri luae Kaiapas ka ri lua re kapunu nga pirisme re ngae Iurame. Nae Nutu ke ba ka pangamologa a kanna te Sekaraia tuna ae Ion ine momo nga ina a sana ragau ngia.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Minmina na i ke loa ta iname kinung re ngae Me Ae Ioran. Na ke kurkura ta ragau ravunge pangamagoe e nga pulingvalakalange baingarea reke sosoali ba tungnge loreamatenganame te Nutu, ta bainae Nutu nge osurure baingarea reke sosoali nga raguna.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Ke loakurumea pangamologa a agau e toe Nutu kaona a giana nge Aisaia paꞌe pala ore role roma:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Na ragau papatu keke lola te Ion ta i pangamagoe rea, ava i ke role kerea roma, “Miau ra mue ra koatali goe rae ri, tai ke role kamiau ta miau kanga nga iu e la leleng?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Miau kaka rorole roma, ‘Mangng ka pulivalakale baingamangng reke sosoali ba mangng ka tunge lomangngmatenganame te Nutu tapu.’ Ke pe, ava ngaroma miau kaka kuma minmina ka kaomanna, na ngaka bavaia bainga ra ragau reke pulivalakale baingarea reke sosoali mannangana ke bavai rea. Ba sana nga lomiaugomgome roma, ‘Mangng ka pe tapu nge Nutu raguna, ta mangnga ka sisiukamangng nge Abaram.’ Iau nga role kamiau roma, Nutu ka kana ka gingginga ta kamongpiliunge lollo kokorai ta ri leleng Abaram sisivuna memena.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Pemo ke momalla ta telenge begame ngape nga purea. Minmina na keke la telengpisiginge bega re sane ke piaupiaue kanrea reke pepe, na keke la raunga rea nga sia.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Ka ine role minmina na ragau kinung keke ballage roma, “Mangng ka la maingamia?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Na i ke ale balinglaga a kanrea roma, “Agau a nena ka lungapaga lua nge tunge te ta agau a sana nena. Ba agau a kana ka kaning nge kuma minmina bole.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Na ragau palu reke raravukinunge takisme keke loa te i ta i pangamagoe rea bole, na keke ballage roma, “Apangalomatanakana, mangng ka la maingamia?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Na i ke role kerea roma, “Ngaka raravumasi kurumea bangapaga e nga ravungkinunge takisme mana.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Ba galiau re nga baling palu bole keke ballage roma, “Mangng ka la maingamia?” Na i ke role kerea roma, “Miau ka sana ngaka kamopite ragau ka lulungmataga ngamiaungana kerea ta utunge lollokanna nga kanrea. Ba ke sana ngaka ute lollokanna nga ragau kanrea nga kalingnana nga goanga. Ba miau ngaka momomasi kala nga lollokanna nga kanmiau mana.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Na ragau re ngae Israel keke momalle agau a ravunglelekana, minmina na ri ka loreangana roma, “Karais ikia nge Ion nanguni.”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Nae Ion ke rolepota te ri roma, “Iau ka pamagoe miau ka me mana. Ava ngarume, na agau te ke la atung ba i ka i ngailu nge iau. Ba ka sana iau a agau te mannangana ta iau nga pole oalo nge nga kesingsilagi ngae i. I ke la pangamagoe miau kae Kannu E Tupu ba ka sia.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ba i ke la kalingnanange ragau ma agau e kampite pirangapaga a kanna nga kamana ta i paerange pailli rae i kanreame. Ba i ke la rongapatapu ka kumangngana laeala nga paeranga. Na i nge pulikinunge pailli miraname nga kana bale, ava pailli gaulename i nge rau rea nga sia e sane la ronga.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Bae Ion ke tagatue pangamologa pattoto reke pepe bole ta baina i pangalokalipage ragau ki.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Nae Eroto i a kelangpatali ngae Galili ke baia bainga e soali nga ine rave tataokia napengana a giana kae Erorias. Ba ke baia bainga pattoto reke sosoali bole, minmina nae Ion ke sanggipite.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Bae Eroto ke patavale bainga tetoto e soali nga bainga nginngina ka ine pullue Ion nga pulangkala.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Pala te Ion loanga ta pulangkala, na i ke pamagoegoea ragau. Ka ine rongo tapu ta pangamagoenge ragau, na i ke pamagoea Iesus bole. Ngarume nae Iesus ke kavkava ba tava ke sagitoto.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Nae Kannu E Tupu ke lomaling te i ma i a manu a sinna ma kulao. Ba kaling te e pa nga tava ke role roma, “Ka one ae Tugu a iau materaumana one. Ba ka laupe kone raumana.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Bae Iesus ka kana ka pesingmatana keke basema giaukaina ba tangulelu ine pature kumangng a kanna. Minmina na nga ragau kelangareangana keke roma: Iesus ka i ae Iosep tuna bae Iosep ka i ae Eli tuna,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 bae Eli ka i ae Matat tuna, bae Matat ka i ae Livai tuna, bae Livai ka i ae Melki tuna, bae Melki ka i ae Ianai tuna, bae Ianai ka i ae Iosep tuna,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 bae Iosep ka i ae Matatias tuna, bae Matatias ka i ae Amos tuna, bae Amos ka i ae Naum tuna, bae Naum ka i ae Esli tuna, bae Esli ka i ae Nagai tuna,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 bae Nagai ka i ae Mat tuna, bae Mat ka i ae Matatias tuna, bae Matatias ka i ae Semen tuna, bae Semen ka i ae Iosek tuna, bae Iosek ka i ae Iora tuna,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 bae Iora ka i ae Ioanan tuna, bae Ioanan ka i ae Resa tuna, bae Resa ka i ae Serubabel tuna, bae Serubabel ka i ae Sealtiel tuna, bae Sealtiel ka i ae Neri tuna,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 bae Neri ka i ae Melki tuna, bae Melki ka i ae Ari tuna, bae Ari ka i ae Kosam tuna, bae Kosam ka i ae Elmaram tuna, bae Elmaram ka i ae Er tuna,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 bae Er ka i ae Iosua tuna, bae Iosua ka i ae Elieser tuna, bae Elieser ka i ae Iorim tuna, bae Iorim ka i ae Matat tuna, bae Matat ka i ae Livai tuna,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 bae Livai ka i ae Simeon tuna, bae Simeon ka i ae Iura tuna, bae Iura ka i ae Iosep tuna, bae Iosep ka i ae Ionam tuna, bae Ionam ka i ae Eliakim tuna,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 bae Eliakim ka i ae Melea tuna, bae Melea ka i ae Mena tuna, bae Mena ka i ae Matata tuna, bae Matata ka i ae Natan tuna, bae Natan ka i ae Revit tuna,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 bae Revit ka i ae Iesi tuna, bae Iesi ka i ae Obet tuna, bae Obet ka i ae Boas tuna, bae Boas ka i ae Salamon tuna, bae Salamon ka i ae Nason tuna,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 bae Nason ka i ae Aminarap tuna, bae Aminarap ka i ae Atmin tuna, bae Atmin ka i ae Arani tuna, bae Arani ka i ae Esron tuna, bae Esron ka i ae Peres tuna, bae Peres ka i ae Iura tuna,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 bae Iura ka i ae Iekop tuna, bae Iekop ka i ae Aisak tuna, bae Aisak ka i ae Abaram tuna, bae Abaram ka i ae Tera tuna, bae Tera ka i ae Naor tuna,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 bae Naor ka i ae Seruk tuna, bae Seruk ka i ae Reu tuna, bae Reu ka i ae Pelek tuna, bae Pelek ka i ae Eber tuna, bae Eber ka i ae Sela tuna,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 bae Sela ka i ae Kainan tuna, bae Kainan ka i ae Arapakat tuna, bae Arapakat ka i ae Siem tuna, bae Siem ka i ae Noa tuna, bae Noa ka i ae Lamek tuna,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 bae Lamek ka i ae Metusela tuna, bae Metusela ka i ae Enok tuna, bae Enok ka i ae Iaret tuna, bae Iaret ka i ae Maalalel tuna, bae Maalalel ka i ae Kenan tuna,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 bae Kenan ka i ae Enos tuna, bae Enos ka i ae Set tuna, bae Set ka i ae Aram tuna, bae Aram ka i a agau ae Nutu koipage.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.