Romanos 9

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na nga oru ra iau la roleng kamiau ki gialgiala, iau nga role ki ka kaomannmannangana. Iau ka pagiu kala nge Karais tapu, minmina na iau ka sana goga miau. Lovaingana ore momolu nge iau kala nge Kannu E Tupu keke rolekinung ta
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 lopupungana ba lotaningngana ae iau ka kaeme kinung ina lauvavai ta ragau rae iau re ngae Israel.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Iau ka materaumane ragau rae iau re ngae Israel ra ri ra kolingau memena mannangana. Ba iau ka matea raumana ta ri nga loreapatokona te Karais. Matengaungana kerea ke bollau raumana. Minmina na ngaroma nge kalau rea, na nge pe ngaroma Nutu nge tunge alanga e soali te iau ba nge pulivalakala iau nge Karais ngaroma nge kalau rea.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Ka ri ra sisiukamangng ae Israel sivuna memena bae Nutu ke pato rea ka goe rae i. Ba pala na i ke pakosining ka olamana e toakala ae i te ri. Ba ke kuma ka piunga ba bongame kala nge ri, ba ke tunge Bangapaga ra kanna te ri. Ba i ke palomatana rea ka bainga re nga kumangng ka kumangng a kanna nga tempel, ba ke role kerea ka oru papatu ra i bai ta kumangng ki nge ri.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Abaram, bae Aisak, bae Iekop ka ri ra sisiukerea memena. Bae Karais a i a agau orae Nutu baꞌe ka i a Israel te. Ka i ae Nutu a i a kelangpatali nga orume kinung. Ita ngaka kinpataetaea giana ka kaeme kinung. Ka kaomannmannangana.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ava ita sana ngaka role roma, Nutu ke sane loakurumea patongkalangana te sisiukerea memena. Ke sa. Ta ka sana Israel sivuna memena kinung ka ri ra Israel sivuna memena mannangana.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Ba bole Nutu patongana ka ragau ka goe rae i ke sane lele kurumea ragau patongareangana ka ri muni kae Abaram sivuna memena. Ke sa. Avae Nutu patongana ka ragau ka goe rae i ke lolakurumea Nutu pangamologangana te Abaram ine role roma: “Sivung memena keke la leleng nge Aisak.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Na pangamologa laeala ka mirana roma, Nutu ke sane patpatoe ragau reke lele nge Abaram mana ka goe rae Nutu, ava ragau reke lele palimule kurumea Nutu patongkalangana te Abaram.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Iau ka role minmina kurumea, Nutu patongkalangana laeala te Abaram ke role roma:
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Ba bole iau ae Pol nga toe ka Abaram gulavana piau ae Reveka ina nena ka goe lua ra boge nge Aisak a i ae sisiukamangng.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Ba ollaeala ke loakurumea Nutu pangamologangana a ri ke paꞌe pala nga Lau Ae Nutu Kanna e role roma,
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Na ita ka la roleng mina ngaetai? Ita ngaka role roma, Nutu kumangngana ka ragau ke sane tupu ae? Ke sa, na ke sa mannangana!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Ollaeala ke loakurumea pangamologa a Nutu rolea te Moses pala roma,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Minmina na ke sane lolakurumea ragau loreamatengana o kumangng ngareanganame. Ke sa. Ke lolakurumea Nutu lonana ae i ta ragau mana.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Iau ka role minmina ta nga Lau Ae Nutu Kanna, Nutu ke role kae Pero a i a kelangpatali ngae Isip pala roma,
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Minmina na ngaroma Nutu nga lonangana, na i nge ule lonana ae i ta agau. Ba ngaroma Nutu nga lonangana, na nge bai ka agau ta i a alongasakana bole.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Na te e nge miau nge role kau roma, “Nutu ke kumkuma ka ragau kurumea lonangana mana, na ke meimia na ke tungtunge alang ina agau nge baia bainga e soali nga raguna? Ta tai ka likina ta sanangkalange Nutu lonangana?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Ava iau ae Pol nga ballage agau laeala roma, ka one ae tai mannangana ikolong o bai ta alanggaliunge Nutu? Oru a agau kuma kia sane nge role ka agau laeala roma, “Ko meimia na ko kuma kau minakai?” Sane nge role minmina.
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Ba bole, agau e kumkuma ka gato ba orume ka mogalo nge kuma ka mogalo inte kurumea lonangana kia mana. Ngaroma i nge bai ta kumangng ka gato ore nga inung ka kae re bollau, ba gato tetoto muni ore nga inung ka kaeme kinung nga mogalo ina kena mana, na nge kuma ki. Ba agau nga manenasa roleng kia roma, “Ko meimia na ko kuma minakorong?”
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Ollaeala ka tongana kena mana ma Nutu kumangngana ka ragau. I ke bai ta pangapotange ginggingngana ba iukiangana ka ragau ra baingareame ke sosoali nga raguna. Ava i ke momokala tale ba ke sane tunge alanga bolvole ta ragau nginngina ra i kaliangga rea pala nganige ta baingasoali rea.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 I ke kuma minmina, ta baina i nge papote kumangngana ora olamana e toakala ba sana lisina nga ragau ra i kuma kerea ta ulonge lonana ae i te ri. Ka ri ra ragau rae Nutu kalitupu rea pala ta ri momong nga olamana e toakala ngarume.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Iau ka rorole te ita mana, ita ra ragau rae Nutu kiu ita te i. Ba i ke sane kiu mangng ra Iura mana, ke sa. I ke kiue ra sana ri ra Iura bole.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Bae Nutu ke role minmina bole nga lau a Osea paꞌe pala ine role roma:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Ba nga inte toto nga lau laeala a Osea paꞌe pala, i ke role roma:
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Ba nga lau a Aisaia paꞌe pala i ke pamologa kaligi ta re ngae Israel roma:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Ta Nutu a i ae Avolau ke la kumangng kurumea pangamologangana pala, na i ke la tungnge alanga e soali ta re nga mogalo laekia e ngape bolvole. Ba ke la rongapatapu ka kumangngana laeala nga alang.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Ba ollaeala ke loakurumea Israelme pangamologa ngareangana ora Aisaia paꞌe pala roma:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Na ita ka la roleng mina ngaetai? Ita kaka la roleng roma, ragau ra sana ri rae Iura onreke sane ke amva ta kalingpa ka pamau ta ri leleng ra baingareame ke tupu nge Nutu raguna keke kalipa kia. Keke kalipa ka Nutu patongana kerea ka ra baingareame ke tupu kurumea loreapatokonangana te i.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Avae Israelme onreke amva ta leleng ra baingareame ke tupu kurumea kumangng ngareangana ka bangapagame ka sana likirea ta kumangng ka oru ra bangapaga nginngina ke role tao.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Na nga ballaga miau roma, ke meimia nae Israelme ke sane ke lele nga Nutu patongana kerea ka ra baingareame ke tupu? Ri ke sane ke lele nga patong laeala kurumea, ri ke sane ke amva ta taonga kurumea lopatokona ae ri te Nutu. Ke sa. Keke amva ta taonga kurumea kumangng ngareangana ka bangapagame. Minmina na keke tage kaerea ba keke pupu nga lollo laeala ore bavaia ragau ta ri tagange kaerea ba pupunga.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Ollaeala ke loakurumea pangamologa e te Karais a ri ke paꞌe pala nga Lau Ae Nutu Kanna ore role roma,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.